Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Snövit (2025)

Startat av PatoskyeIII, 15 augusti 2024 kl. 15:44:28

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

A

Citat från: gstone skrivet 22 mars 2025 kl. 09:45:01Tänk om den är fake ?
Det får vi vet när någon fotar dubbcreditsen på bio

Disneyfantasten

Citat från: A skrivet 22 mars 2025 kl. 08:45:47Om den stämmer, han är tydligen känd för att hitta på grejer
Inte alltid, kolla till exempel på kör-listan till Mulan, jag kan intyga det eftersom samma kör-lista står med på Bluray-utgåvan;

https://disneyinternationaldubbings.weebly.com/mulan--swedish-cast.html

gstone

Jag tror inte ha bara skulle hitta på saker
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Ska jag ändå fota imorgon ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 22 mars 2025 kl. 18:30:14Ska jag ändå fota imorgon ?
Gör det, då får vi reda på om det stämmer eller inte.

Zebastian


Daniel Hofverberg

Nu har jag varit och sett Snövit, och överlag tycker jag det är en bra film. Jag uppskattar manuset, som har moderniserats på ett bra sätt och fått en bättre kvinnosyn än i den tecknade filmen; och likaså har en del aspekter fördjupats - Toker har också för första gången fått en personlighet värd namnet.

Det finns heller ingen regelrätt prins längre, utan istället för Prinsen är det nu en f.d. skådespelare som sadlat om till att bli småtjuv/rövare, på grund av Drottningens brist på kulturpolitik (!)...
(Den svenska regeringen borde kanske ta lärdom, hur det går när man inte satsar på kultur...! ;))

Det största problemet är egentligen "dvärgarna" - även om det blivit bättre sen de första trailerna, så kommer de ändå farligt nära gränsen till Uncanny Valley. Disney borde verkligen ha antingen satsat på riktiga dvärgar (kortväxta skådespelare) eller också satsat helt på magiska varelser som inte ens ska föreställa människor; för det här mellantingen lär inte göra någon glad(er)...

Det är också tråkigt att de nya sångerna inte är alls lika minnesvärda som sångerna från 1937 års film - och av de gamla sångerna är det bara Hej hå och Nu visslar vi ett slag som är kvar, med kraftiga förändringar i sångtexterna (*); plus En tokig sång som förpassats till en kort instrumental snutt... I Nu visslar vi ett slag är den första versen i stort sett identisk som tidigare, förutom att Robert Cronholt av uppenbara skäl tvingats ändra på "Med flitig tass och hand", i och med att det inte längre är djur som hjälper Snövit och städar; således inga tassar. Men av Hej hå är det knappt mer än ett par textrader som är lika som förut...

(*): Jag har förstås inte kunnat se originalversionen - även om jag hade velat och orkat så är jag inte gjord av pengar, så att se samma film två gånger på bio är helt uteslutet. Men jag förutsätter att sångtexterna förändrats på samma ställen även i originalversionen, och inte bara den svenska versionen.

Citat från: A skrivet 22 mars 2025 kl. 08:45:47Om den stämmer, han är tydligen känd för att hitta på grejer
Vid en första anblick tycker jag att listan verkar stämma, men jag har inte detaljjämfört. Här kommer dubbcreditsen - ni får ursäkta onödigt mycket svart yta runt sidorna, då jag satt aningen längre bak i salongen än jag brukar föredra (då min "favoritrad" var upptagen); plus att det blev lite mörkt ut till vänster och höger så att sångcreditsen kan vara aningen svåra att läsa. Men håll till godo. :)

vlcsnap-2025-03-22-20h40m12s730.png
vlcsnap-2025-03-22-20h40m24s438.png
vlcsnap-2025-03-22-20h40m32s089.png
vlcsnap-2025-03-22-20h40m40s229.png
vlcsnap-2025-03-22-20h40m48s138.png
vlcsnap-2025-03-22-20h40m56s042.png
vlcsnap-2025-03-22-20h41m04s226.png

Märk väl att sångtexterna alltså har tillskrivits Robert Cronholt och Karl Lennart (= Lennart Reuterskiöld) - jag är lite tveksam till sanningshalten i de uppgifterna. Det råder ingen större tvekan om att Karl Lennart skrev texten till Hej hå i 1938 års originaldubb, men min efterforskning på området för flertalet år sen visade på att texten som används i båda dubbningarna av Nu visslar vi ett slag med största sannolikhet skrevs av Nils Bohman. Det är ju dock en enda djungel kring sångtexter till Snövit och de sju dvärgarna, då exakt samma sångtexter ibland tillskrivits Karl Lennart och ibland tillskrivits Nils Bohman på olika stenkakor och notblad...

En av fotnoterna på nyss nämnda sida vet jag dock inte varifrån den kommer, som inte tycks ha någon verklighetsförankring:

Citat
  • Although the 1982 re-dub of the animated movie had new lyrics for the song "Heigh-Ho", the original 1938 Swedish lyrics of the song were used in the remake.

I verkligheten är det nog inte särskilt många textrader som är identisk med 1938 års originaldubb, då merparten av sången har helt nya texter. De fåtal rader som återanvänts tror jag också stämmer bättre överens med 1982 års omdubb än 1938 års originaldubb - exempelvis sjunger "dvärgarna" här också "Vi från vår gruva gå" istället för det gamla "Vi hem från gruvan gå". Den som nu skrivit den kommentaren har gissningsvis bara utgått ifrån att Karl Lennart crediterats (istället för Doreen Denning), och inte faktiskt lyssnat på dubbningen...

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 mars 2025 kl. 21:09:49Det är också tråkigt att de nya sångerna inte är alls lika minnesvärda som sångerna från 1937 års film - och av de gamla sångerna är det bara Hej hå och Nu visslar vi ett slag som är kvar, med kraftiga förändringar i sångtexterna (*); plus En tokig sång som förpassats till en kort instrumental snutt... I Nu visslar vi ett slag är den första versen i stort sett identisk som tidigare, förutom att Robert Cronholt av uppenbara skäl tvingats ändra på "Med flitig tass och hand", i och med att det inte längre är djur som hjälper Snövit och städar; således inga tassar. Men av Hej hå är det knappt mer än ett par textrader som är lika som förut...

(*): Jag har förstås inte kunnat se originalversionen - även om jag hade velat och orkat så är jag inte gjord av pengar, så att se samma film två gånger på bio är helt uteslutet. Men jag förutsätter att sångtexterna förändrats på samma ställen även i originalversionen, och inte bara den svenska versionen.
Vid en första anblick tycker jag att listan verkar stämma, men jag har inte detaljjämfört. Här kommer dubbcreditsen - ni får ursäkta onödigt mycket svart yta runt sidorna, då jag satt aningen längre bak i salongen än jag brukar föredra (då min "favoritrad" var upptagen); plus att det blev lite mörkt ut till vänster och höger så att sångcreditsen kan vara aningen svåra att läsa. Men håll till godo. :)
Men teori är att dom ändrade Hej Hp för att passa dom som sppelar dvärgarna på engelska

Fem av dom har Broadway bakgrund så dom vill nog ha sångtexter som lämpar sig bättre till musikalartister/musikal teater still


Detta är dock ändas en gissning
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 mars 2025 kl. 21:09:49Det finns heller ingen regelrätt prins längre, utan istället för Prinsen är det nu en f.d. skådespelare som sadlat om till att bli småtjuv/rövare, på grund av Drottningens brist på kulturpolitik (!)...
(Den svenska regeringen borde kanske ta lärdom, hur det går när man inte satsar på kultur...! ;))

Det största problemet är egentligen "dvärgarna" - även om det blivit bättre sen de första trailerna, så kommer de ändå farligt nära gränsen till Uncanny Valley. Disney borde verkligen ha antingen satsat på riktiga dvärgar (kortväxta skådespelare) eller också satsat helt på magiska varelser som inte ens ska föreställa människor; för det här mellantingen lär inte göra någon glad(er)...
Var inte för hård mot skådespelarna :-\  dom valde folk som passade till dvärgarna personligheter var bara animation som blev "så där"
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Tror du dom valde dvärgarnas engelska röster för eller efter dom desgienade och animerad svälja dvärgarna ?



Bara nyfiken

Dvärg Rösterna avslöjades ju bara en månaden innan premiär , var dom inspelade så pass sent ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 22 mars 2025 kl. 21:51:22Var inte för hård mot skådespelarna :-\  dom valde folk som passade till dvärgarna personligheter var bara animation som blev "så där"
Jag har absolut inte varit hård mot skådespelarna - har du tolkat det så, så ber jag om ursäkt. Jag vet inte ens vilka originalskådespelarna är, då jag enbart har fokuserat på den svenska dubbningen och inte har läst på något om originalversionen. Det stod säkert under eftertexterna, men det var inget jag lade på minnet...

Det var bara animationen jag klagade på, och att den skär sig från live-actioninslagen då det inte blir tillräckligt realistiskt.

Djuren är visserligen också datoranimerade, men eftersom de ändå ska ha lite mänskliga drag så är det mer förståeligt och hade knappast gått att lösa på annat sätt - medan dvärgarna däremot hade fungerat bättre med livs levande skådespelare, istället för de här datoranimerade nästan människolika gestalterna; som kommer farligt nära Uncanny Valley...


Värt att tillägga att Snövit har ingen som helst svensk bildversion - för- och eftertexter är på engelska, och när boken öppnas med texten SNOW WHITE i början har det översatts till SNÖVIT med textremsa (samma undertexter som textar hela filmen för hörselskadade). Dubbcredits visas efter alla sluttexter, och vi kan ju gissa oss till ungefär hur många som stannar kvar i biosalongen för att läsa dessa (på föreställningen jag gick på var jag i alla fall ensam)... :(
(Det var knappt ens att jag fick stanna kvar i salongen, då biografpersonalen kom in för att städa salongen medan eftertexterna rullade för fullt...)

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 mars 2025 kl. 22:28:48Jag har absolut inte varit hård mot skådespelarna - har du tolkat det så, så ber jag om ursäkt. Jag vet inte ens vilka originalskådespelarna är, då jag enbart har fokuserat på den svenska dubbningen och inte har läst på något om originalversionen. Det stod säkert under eftertexterna, men det var inget jag lade på minnet...


Jag vert att du inte va hård mot skådespelarna, bad bara eventuellt
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 mars 2025 kl. 22:28:48Jag har absolut inte varit hård mot skådespelarna - har du tolkat det så, så ber jag om ursäkt. Jag vet inte ens vilka originalskådespelarna är, då jag enbart har fokuserat på den svenska dubbningen och inte har läst på något om originalversionen. Det stod säkert under eftertexterna, men det var inget jag lade på minnet...

Det var bara animationen jag klagade på, och att den skär sig från live-actioninslagen då det inte blir tillräckligt realistiskt.


Andrew Barth Feldman som Toker
Tituss Burgess som Blyger
Martin Klebba som Butter
Jason Kravits som Prusit
George Salazar som Glader
Jeremy Swift som Kloker
Andrew Grotelueschen som Trötter

i fall du undrar
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 22 mars 2025 kl. 22:36:48Andrew Barth Feldman som Toker
Tituss Burgess som Blyger
Martin Klebba som Butter
Jason Kravits som Prusit
George Salazar som Glader
Jeremy Swift som Kloker
Andrew Grotelueschen som Trötter

i fall du undrar
Jag är nog mindre insatt i branschen än jag trodde, för de enda jag ens har hört talats om av dessa är Jason Kravits och George Salazar... :-[
(Visserligen ser jag nu att jag sett många filmer och serier med Jeremy Swift, men namnet har tydligen helt gått mig förbi alla dessa år...)