Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Kalle Anka

Startat av Mysan, 23 september 2007 kl. 21:22:29

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 augusti 2008 kl. 11:00:00
Helt rätt - förutsatt att Tiger Trouble och How to Sleep fanns med i 1974 års program, så är det just Pluto at the Zoo, Timber och Cold Storage som togs bort till 1982 års program. Lite märkligt, då 49 minuter onekligen är i kortaste laget för en biofilm, t.o.m. för de yngsta. Eftersom Anders nämnde att Tiger Trouble var odubbad på VHS-kassetten med samma titel, så är det väl en inte alltför vågad gissning att den kanske var odubbad 1974 och dubbades för första gången till bioversionen 1982. Jag gissar att även Grand Canyonscope dubbades för första gången då, men säker kan man ju inte vara...

Ja, 49 minuter är kort för en biofilm, även om man tar med i beräkningen att barnfilmer inte kan vara alltför långa. Kanske visade man det 49 minuter långa programmet 1982 i kombination med någon annan film, som inte hade med själva kortfilmsprogrammet att göra och som kanske inte ens var från Disney, så att man kom upp i en timmes speltid eller så ? Detta är dock bara en ren gissning från min sida.
Det kan nog mycket väl vara så att Tiger Trouble av någon anledning inte dubbades förrän till 1982 års bioversion. Märkligt att man inte använde den dubbningen på vhs-kassetten.

Citat
Jag håller med att det är märkligt att vissa kortfilmer tydligen visats i både odubbat och otextat skick i båda bioversionerna. Det gäller som sagt med säkerhet Magician Mickey i 1982 års program, och enligt Statens biografbyrås uppgifter även 1974 års version. Utifrån replikerna i de utskrivna textremsorna från 1974 års version, så tolkar jag det som att Timber visades i svensktextad originalversion då. Cold Storage har ju inget tal alls, medan jag är osäker på Pluto at the Zoo. Förutom Timber och Trombone Trouble var det en tredje kortfilm som försågs med svensk text 1974, men jag känner inte igen replikerna där och kan därför inte avgöra vilken kortfilm det kan tänkas vara. Men det är i alla fall definitivt inte vare sig Tiger Trouble eller Grand Canyonscope, så om de inte dubbades redan 1974 så visades dem i så fall på engelska utan text då.

Ja, det är som  sagt märkligt.  Pluto at the Zoo, har vad jag kan minnas inte några repliker heller. Möjligen kan den innehålla någon skylt som eventuellt kan behöva översättas. Kan du återge några repliker från den film du inte lyckats identifiera ? Eventuellt kanske jag kan känna igen den ?

Daniel Hofverberg: Jag fick ditt mail nu. Märkligt med felmeddelandet, måste ha varit något tillfälligt fel.


Daniel Hofverberg

Inte omöjligt att 1982 års bioprogram kanske hade något förspel av något slag för att förlänga speltiden. Men fortfarande kan man ju fråga sig varför Disney valde att korta ner 1974 års program, och klippa bort tre kortfilmer därifrån. Den äldre versionen var ju dessutom redan granskad och godkänd av Statens biografbyrå, varför man tycker att det borde ha blivit billigare att återanvända den versionen.

I och med att Tiger Trouble tydligen inte var textad 1974, och att dessa Långben-filmer blir ganska poänglösa om man inte förstår talet, så börjar jag misstänka att sannolikheten nog är ganska stor att den faktiskt hade dubbats 1974 och att det kanske bara berott på något misstag att dubbningen inte togs med till VHS-utgåvan. Men tyvärr är det ju svårt (eller omöjligt) att få något definitivt besked. De enda personer som är i livet nu som kan tänkas veta är väl Hans Lindgren, eller möjligen Mari-Anne Barrefelt (men gjordes dubbningen 1974, så var det ju innan hon blev inblandad i Disney-produktioner).

Magician Mickey har ju inte alls lika mycket viktigt tal, utan fungerar hyfsat även om man inte förstår språket, så där är det lite mer förståeligt att man struntar i textning.

Citat från: ddubbning skrivet 14 augusti 2008 kl. 11:13:27
Kan du återge några repliker från den film du inte lyckats identifiera ? Eventuellt kanske jag kan känna igen den ?
Visst kan jag det. Det verkar inte vara mycket tal i kortfilmen ifråga, då den bara består av 8 textremsor (repliker). Dessa är som följer, i exakt den form de anges på papperet och i kronologisk ordning:

"- Sätt igång!
- De får aldrig plats!
- Du är ju bara en stor bluff!
- En glass! Jättegott!
- Kom an bara, jag ska ge dej!
- Upp med händerna!
- Försiktigt! Den är laddad!
- Sluta! Se upp!"

Det är samtliga textremsor tillhörande den kortfilmen, och papperet anger tydligt att den ska komma från 1974 års version av Kom så skrattar vi. Den är numrerad som nummer 1 på pappret, och bör därför vara den första i ordningen i programmet. Nummer 2 verkar vara Timber, och sist kommer Trombone Trouble. Trombone Trouble hade för övrigt samma textremsor i 1982 års program som i 1974 års, så tydligen återanvände de den färdiga textningen där.

Någon aning om vilken kortfilm som dessa repliker kan tänkas komma från?

ddubbning

#92
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 augusti 2008 kl. 00:06:37
Inte omöjligt att 1982 års bioprogram kanske hade något förspel av något slag för att förlänga speltiden. Men fortfarande kan man ju fråga sig varför Disney valde att korta ner 1974 års program, och klippa bort tre kortfilmer därifrån. Den äldre versionen var ju dessutom redan granskad och godkänd av Statens biografbyrå, varför man tycker att det borde ha blivit billigare att återanvända den versionen.

I och med att Tiger Trouble tydligen inte var textad 1974, och att dessa Långben-filmer blir ganska poänglösa om man inte förstår talet, så börjar jag misstänka att sannolikheten nog är ganska stor att den faktiskt hade dubbats 1974 och att det kanske bara berott på något misstag att dubbningen inte togs med till VHS-utgåvan. Men tyvärr är det ju svårt (eller omöjligt) att få något definitivt besked. De enda personer som är i livet nu som kan tänkas veta är väl Hans Lindgren, eller möjligen Mari-Anne Barrefelt (men gjordes dubbningen 1974, så var det ju innan hon blev inblandad i Disney-produktioner).
Magician Mickey har ju inte alls lika mycket viktigt tal, utan fungerar hyfsat även om man inte förstår språket, så där är det lite mer förståeligt att man struntar i textning.

Ja, det kan nog som sagt ha varit så att 1982 års version kompletterades med något förspel eller möjligen med någon film efter själva kortfilmsprogrammets slut.
Anledningen till nerkortningen av 1974 års program är en gåta, som det nog tyvärr är svårt att få ett svar på.

Just Tiger Trouble är i och för sig inte så dialogberoende som vissa senare Långbenkortfilmer, men den dialog som dock finns får ändå anses viktig för filmen, eftersom en viktig del av filmen går förlorad om man inte förstår språket, nämligen berättarröstens avslutande replik som kan ses som något av en "punchline".

Jag håller med om att Magician Mickey inte är lika dialogberoende.

Citat
Visst kan jag det. Det verkar inte vara mycket tal i kortfilmen ifråga, då den bara består av 8 textremsor (repliker). Dessa är som följer, i exakt den form de anges på papperet och i kronologisk ordning:

"- Sätt igång!
- De får aldrig plats!
- Du är ju bara en stor bluff!
- En glass! Jättegott!
- Kom an bara, jag ska ge dej!
- Upp med händerna!
- Försiktigt! Den är laddad!
- Sluta! Se upp!"

Det är samtliga textremsor tillhörande den kortfilmen, och papperet anger tydligt att den ska komma från 1974 års version av Kom så skrattar vi. Den är numrerad som nummer 1 på pappret, och bör därför vara den första i ordningen i programmet. Nummer 2 verkar vara Timber, och sist kommer Trombone Trouble. Trombone Trouble hade för övrigt samma textremsor i 1982 års program som i 1974 års, så tydligen återanvände de den färdiga textningen där.

Någon aning om vilken kortfilm som dessa repliker kan tänkas komma från?


Det är inte helt lätt att identifiera filmen ifråga. Vissa av replikerna är rentav så generella att de kan förekomma i många olika kortfilmer. Men man kan dock konstatera att en replik som "Kom an bara, jag ska ge dig" låter som något som Svarte Petter typiskt skulle kunna säga, vilket i original då skulle kunna vara något i stil med "I´ll get you!". Men denna replik kan också härröra från något av Kalles raseriutbrott, varför jag inte kunde låta bli att fundera på om Magician Mickey trots allt var textad. En av replikerna lyder ju "En glass! Jättegott!" och jag har för mig att Musse trollar fram en glass vid något tillfälle i denna film, möjligen skulle då repliken ifråga kunna ha fällts av Kalle Anka, vilket motsägs av att Kalle filmen igenom knappast är imponerad av Musses trollkonster, snarare tvärtom. Det gör att en glad replik av detta slag ändå ter sig ganska osannolik om den nu sades av Kalle. Repliken "Du är ju bara en stor bluff" låter bekant och jag har ett minne av att Musse Pigg i någon film säger något av det slaget till Pluto. Är du helt säker på att replikerna bara härrör från en kortfilm ? När jag läser igenom dem får jag nästan en känsla av att de skulle kunna komma från två olika filmer, även om jag inte kan säga vilka dessa två skulle vara.
Om det nu bara rör sig om en film tyder ju repliken "Försiktigt! Den är laddad" på att någon form av skjutvapen skulle kunna förekomma i filmen. Jag vill minnas att "Du är ju bara en stor bluff"-repliken, eller rättare sagt den repliken av det slaget som som sagt förekommer i en Musse Pigg och Pluto-film förekommer i en film med de två där även skjutvapen är inblandat, vilket skulle kunna innebära att även "Försiktigt! Den är laddad" skulle kunna förekomma där.
Men tyvärr går jag nog bet på att identifiera vilken eller kanske vilka filmer replikerna är hämtade från.

Daniel Hofverberg

Dessa textremsor har på papperet identifierats som en kortfilm (som officiellt benämns "1"), men det kan i och för sig inte uteslutas att det kan vara felmärkt och att det i själva verket kommer från två olika (i synnerhet om de låg direkt efter varann). Det står inte utsatt några tidskoder på papperet, så därför går det inte att avgöra hur långt det är mellan textremsorna.

Jag ska till stadsbiblioteket nu i eftermiddag, och då ska jag ta och se om Magician Mickey, och se om dessa repliker möjligtvis skulle kunna höra hemma där. Bara för att den inte var textad vid 1982 års bioversion, så är det ju inte omöjligt att den kan ha varit det 1974 (även fast det verkar märkligt att inte återanvända den texten 1982, när man nu gjorde det med Trombone Trouble).

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 augusti 2008 kl. 12:57:46
Dessa textremsor har på papperet identifierats som en kortfilm (som officiellt benämns "1"), men det kan i och för sig inte uteslutas att det kan vara felmärkt och att det i själva verket kommer från två olika (i synnerhet om de låg direkt efter varann). Det står inte utsatt några tidskoder på papperet, så därför går det inte att avgöra hur långt det är mellan textremsorna.

Jag ska till stadsbiblioteket nu i eftermiddag, och då ska jag ta och se om Magician Mickey, och se om dessa repliker möjligtvis skulle kunna höra hemma där. Bara för att den inte var textad vid 1982 års bioversion, så är det ju inte omöjligt att den kan ha varit det 1974 (även fast det verkar märkligt att inte återanvända den texten 1982, när man nu gjorde det med Trombone Trouble).


Aha, ja då kan det ju röra sig om två olika filmer som av misstag har betecknats så att det verkar som en kortfilm.

Bra att du kontrollerar 1982 års version igen, det ska bli intressant att höra om repliker kan komma från den filmen. Om så är fallet så måste den ju ha varit textad 1974. Jag håller dock med om att det i så fall är märkligt att man inte återanvände textningen till 1982 års version.

PAAATE

Eller så kollar man Magician Mickey på youtube.. :P

Här är replikerna i filmen:

Långben: *skratt* On with the show...
Kalle: Aw, phooey!
Kalle: [kan inte höra]
Kalle: [osäker, men låter som] I'd manage to do that!
Kalle: Oh, boy! Ice cream! [kan inte höra]
Kalle: *bråkar, det enda jag hör är* C'mon!
Kalle: [Samma sak som ovan]
Kalle: [nånting, med en pistol i handen]
Musse: Look out, it's loaded! Hey! Stop! Look out!

Låter bekant? :P ;P
Vissa tycker det är för provokativt att man vill bli grillad & uppäten när man är död._.

Är det så mycket konstigare än att bli uppbränd & nergrävd?

Daniel Hofverberg

Jag har nu sett om 1982 års bioversion, och mycket riktigt kommer textremsorna från Magician Mickey - det stämde utmärkt överens. Alltså var Magician Mickey, Timber och Trombone Trouble textade i 1974 års version, fastän Magician Mickey var otextad i 1982 års bioversion. Därmed tycker jag det verkar mest troligt att Tiger Trouble och Grand Canyonscope dubbades redan 1974, eftersom alla kortfilmer i så fall var antingen dubbade eller textade då.

När jag nu lyssnat om på Grand Canyonscope är jag 99% säker på att det verkligen är Hans Lindgren som spelar Kalle Anka. Han gjorde däremot till rösten lite mer än jag tycktes minnas. Man hör att han faktiskt anstränger sig att förställa rösten en del - fortfarande låter det långt ifrån likt Kalle Anka, men han låter i alla fall inte alltför lik Långben.

Däremot visade sig min slutsats att det förutom Kalles röst var samma dubbning som på VHS-filmen En dag med Kalle Anka vara felaktig. Det är faktiskt inte samma dubbning. Skogvaktaren görs av samma röst (John Harryson) och det är till största delen samma översättning, men jag hör vissa skillnader som gör att det är uppenbart att det faktiskt inte är samma dubbning. John Harrysons röst låter inte riktigt lika (mest troligt för att han blivit äldre), jag hör subtila skillnader i inlevelse och uttal och enstaka repliker har ändrats. Det verkar alltså som att man avsiktligt gjort dubbningen så lika den äldre som möjligt och har återanvänt samma manus, men spelat in allting på nytt. Mest troligt är det av tekniska skäl - att det inte fanns bevarat separerade dialogspår från den äldre dubbningen, så att det inte gick att bara byta ut Kalles röst utan att dubba om allting.

Intressant nog såg jag att det efter bl.a. Långbens snurriga värld visas en trailer för En dag med Kalle Anka, och där används faktiskt originaldubben av Grand Canyonscope där man hör Hans Lindgren som Kalle Anka. Han säger bara ett par ord i den korta snutten, men ni kan i alla fall få en liten fingervisning av hur hans Kalle-röst låter. Precis i början av trailern, hör man Kalle säga "En varg?". I den dubbning som används på den faktiska VHS-kassetten säger Kalle istället "Vadå?". Därmed kan man dra slutsatsen att omdubbningen av Grand Canyonscope måste ha gjorts i ett mycket sent skede, strax innan VHS-filmen skulle släppas; så att trailern redan var färdigproducerad. Det förstärker ju min teori om att Doreen Denning kanske dubbade Kalles röst i smyg utan Disneys godkännande - om Disney varit medvetna om rösten, så vore ju sannolikheten stor att de vetat om att den kortfilmen måste dubbas om långt tidigare, så att det kunnat göras innan trailern färdigställdes.

Då kvarstår alltså frågan vem som gjort den nya dubbningen av den kortfilmen, som används på En dag med Kalle Anka. Utifrån tidsperioden så verkar KM Studio mest logiskt, men i så fall är det ju lite märkligt att de inte tog in Roger Storm som skogvaktaren (som i alla deras andra kortfilmer). Men kanske de fick direktiv från Disney att använda samma röster (förutom Kalle) och samma manus som i den äldre dubben...? Det är ju också tänkbart att Media Dubb gjort dubbningen, men då hade det ju varit mer sannolikt att de anlitat Andreas Nilsson som Kalle än Per-Erik Hallin.

Efter att ha dubbelkollat är jag däremot 100% säker på att Tiger Trouble, How to Sleep och How to Dance har exakt samma dubbningar på VHS-filmen Långbens snurriga värld som på bioprogrammet. Därmed är alltså ursprunget för dessa dubbningar klarlagda, precis som jag misstänkte.

ddubbning

#97
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 augusti 2008 kl. 19:12:32
Jag har nu sett om 1982 års bioversion, och mycket riktigt kommer textremsorna från Magician Mickey - desom tidigare t stämde utmärkt överens. Alltså var Magician Mickey, Timber och Trombone Trouble textade i 1974 års version, fastän Magician Mickey var otextad i 1982 års bioversion. Därmed tycker jag det verkar mest troligt att Tiger Trouble och Grand Canyonscope dubbades redan 1974, eftersom alla kortfilmer i så fall var antingen dubbade eller textade då.

Aha, då stämde alltså det vi trodde och som PAAATE visade på. Man kan onekligen undra varför man inte textade den filmen även 1982 ? Ja, det låter troligt att det nog inte fanns några helt oöversatta filmer med i 1974 års version, även om man förstås inte alls kan vara säker på den saken. Utifrån listorna du fick från Statens Biografbyrå, och rättare sagt det faktum att det inte fanns några textremsor som matchade den, kan vi väl  som du tidigare varit inne på vara säkra på att Grand Canyonscope åtminstone inte var textad , utan måste ha varit antingen dubbad eller helt oöversatt. Och det är nog inte omöjligt att man gjorde dubbningen till den redan då. När det gäller Tiger Trouble är det ju dock mer osäkert.

Citat
När jag nu lyssnat om på Grand Canyonscope är jag 99% säker på att det verkligen är Hans Lindgren som spelar Kalle Anka. Han gjorde däremot till rösten lite mer än jag tycktes minnas. Man hör att han faktiskt anstränger sig att förställa rösten en del - fortfarande låter det långt ifrån likt Kalle Anka, men han låter i alla fall inte alltför lik Långben.

Däremot visade sig min slutsats att det förutom Kalles röst var samma dubbning som på VHS-filmen En dag med Kalle Anka vara felaktig. Det är faktiskt inte samma dubbning. Skogvaktaren görs av samma röst (John Harryson) och det är till största delen samma översättning, men jag hör vissa skillnader som gör att det är uppenbart att det faktiskt inte är samma dubbning. John Harrysons röst låter inte riktigt lika (mest troligt för att han blivit äldre), jag hör subtila skillnader i inlevelse och uttal och enstaka repliker har ändrats. Det verkar alltså som att man avsiktligt gjort dubbningen så lika den äldre som möjligt och har återanvänt samma manus, men spelat in allting på nytt. Mest troligt är det av tekniska skäl - att det inte fanns bevarat separerade dialogspår från den äldre dubbningen, så att det inte gick att bara byta ut Kalles röst utan att dubba om allting.

Intressant!  Det låter onekligen mycket troligt att man dubbade om filmen med samma översättning men gjorde om Kalles röst, typen av förfarande påminner lite om omdubbningen av bönstjälksavsnittet i Pank och fågelfri där man ju bland annat också dubbade om Kalle.

Citat
Intressant nog såg jag att det efter bl.a. Långbens snurriga värld visas en trailer för En dag med Kalle Anka, och där används faktiskt originaldubben av Grand Canyonscope där man hör Hans Lindgren som Kalle Anka. Han säger bara ett par ord i den korta snutten, men ni kan i alla fall få en liten fingervisning av hur hans Kalle-röst låter. Precis i början av trailern, hör man Kalle säga "En varg?". I den dubbning som används på den faktiska VHS-kassetten säger Kalle istället "Vadå?". Därmed kan man dra slutsatsen att omdubbningen av Grand Canyonscope måste ha gjorts i ett mycket sent skede, strax innan VHS-filmen skulle släppas; så att trailern redan var färdigproducerad. Det förstärker ju min teori om att Doreen Denning kanske dubbade Kalles röst i smyg utan Disneys godkännande - om Disney varit medvetna om rösten, så vore ju sannolikheten stor att de vetat om att den kortfilmen måste dubbas om långt tidigare, så att det kunnat göras innan trailern färdigställdes.

Då kvarstår alltså frågan vem som gjort den nya dubbningen av den kortfilmen, som används på En dag med Kalle Anka. Utifrån tidsperioden så verkar KM Studio mest logiskt, men i så fall är det ju lite märkligt att de inte tog in Roger Storm som skogvaktaren (som i alla deras andra kortfilmer). Men kanske de fick direktiv från Disney att använda samma röster (förutom Kalle) och samma manus som i den äldre dubben...? Det är ju också tänkbart att Media Dubb gjort dubbningen, men då hade det ju varit mer sannolikt att de anlitat Andreas Nilsson som Kalle än Per-Erik Hallin.

Tack för tipset om trailern, ska kolla det nästa gång jag får möjlighet!
Ja, detta talar ju mycket för att omdubbningen av Kalles röst var något som skedde i sista sekunden innan vhs:en skulle ges ut och då trailern var klar och inte kunde ändras.Kan tänka mig att Per-Erik Hallin kanske minns något om detta ?
Det är märkligt, men det talar ju kanske till och med för att Disney egentligen inte ville ha någon omdubbning alls. Visst kan det ha varit så att Disney ville ha samma röster minus Kalles röst, men det kan ju lika vara så att Disney inte ville omdubba alls , så att omdubbningen av Kalles röst som sagt gjordes utan godkännande från Disneys sida. Ja, hade Media Dubb gjort dubben hade nog säkerligen Andreas Nilsson gjort Kalles röst i omdubben. John Harrysson gör väl förresten skogvaktarens röst även på åtminstone någon annan vhs där kortfilmer med den karaktären förekommer, något jag tror att vi varit inne på tidigare i denna tråd eller i någon annan tråd.

Citat
Efter att ha dubbelkollat är jag däremot 100% säker på att Tiger Trouble, How to Sleep och How to Dance har exakt samma dubbningar på VHS-filmen Långbens snurriga värld som på bioprogrammet. Därmed är alltså ursprunget för dessa dubbningar klarlagda, precis som jag misstänkte.


Där ser man, då vet vi det!

Daniel Hofverberg

#98
Bevisligen var det alltså bara Magician Mickey, Timber och Trombone Trouble som var textade i 1974 års bioversion, så det förefaller osannolikt att ytterligare kortfilmer skulle ha visats på engelska utan text, varför jag tycker det verkar mest troligt att alla dubbningarna gjordes 1974 och det bara gjordes en ren nedklippning där tre av kortfilmerna togs bort till 1982 års bioversion. Men 100% säker kan man förstås inte vara.

Citat från: ddubbning skrivet 15 augusti 2008 kl. 20:30:30
Kan tänka mig att Per-Erik Hallin kanske minns något om detta ?
Inte omöjligt, men i så fall lär det väl bara vara dubbningsbolaget som han kan tänkas veta något om. Det är ju långt ifrån säkert att han ens visste om att det fanns en tidigare dubb (John Harryson bör ju dock rimligen ha vetat om det, då han alltså fick tala in samma repliker två gånger...). Så egentligen är det väl mer troligt att John Harryson minns något om det - jag tycker att man borde komma ihåg om man blir ombedd att tala in exakt samma repliker vid två olika tillfällen, även om det var 15 år mellan gångerna.

Citat från: ddubbning skrivet 15 augusti 2008 kl. 20:30:30
Det är märkligt, men det talar ju kanske till och med för att Disney egentligen inte ville ha någon omdubbning alls. Visst kan det ha varit så att Disney ville ha samma röster minus Kalles röst, men det kan ju lika vara så att Disney inte ville omdubba alls , så att omdubbningen av Kalles röst som sagt gjordes utan godkännande från Disneys sida.
Tydligen beställde ju Disney en omdubbning av hela kortfilmen Grand Canyonscope inför VHS-utgåvan; mest troligt strax innan releasen i och med att trailern innehåller den gamla dubbningen. Jag gissar att Disney ursprungligen hade tänkt att använda sig av den gamla biodubbningen för den kortfilmen, men att de i sista minuten upptäckte att Kalle Ankas röst inte var acceptabel, så att de beställde en ny dubbning. Helt säker kan man dock inte vara - de flesta trailers på VHS-utgåvor för Pinocchio innehöll exempelvis ljud från 1941 års originaldubb, fastän filmen dubbades om till VHS-releasen 1995.

Det är väl troligt att Disney gav direktiv till dubbstudion att behålla samma översättning - annars hade väl dubbningsstudion sannolikt gjort en ny översättning (på samma sätt som KM exempelvis gjorde med Tiger Trouble, som de ju dubbade på nytt med en helt ny översättning gentemot biodubben som finns på Långbens snurriga värld). Jag vet att de lämnat sådana direktiv vid andra tillfällen, bl.a. vid omdubben av Lady och Lufsen.

Citat från: ddubbning skrivet 15 augusti 2008 kl. 20:30:30
John Harrysson gör väl förresten skogvaktarens röst även på åtminstone någon annan vhs där kortfilmer med den karaktären förekommer, något jag tror att vi varit inne på tidigare i denna tråd eller i någon annan tråd.
Såvitt jag vet spelar John Harryson bara skogvaktaren på de filmer som förekommer på VHS:en En dag med Kalle Anka. Vid senare VHS-utgåvor, vars dubbningar även visas på Disney Channel, är det mig veterligen alltid Roger Storm. Men det är ju i och för sig inte omöjligt att KM Studio kan ha haft två skådisar för samma roll. En teori skulle kunna vara att det från början (när omdubben av Grand Canyonscope skulle göras) bara var John Harryson som var godkänd av Disney för skogvaktarens röst, men att KM senare lyckades få Roger Storm godkänd och bytte till honom.

Man kan dock inte till 100% utesluta möjligheten att något annat dubbningsbolag gjort den omdubben, exempelvis Barrefelt Produktion, även fast det förefaller osannolikt då de mig veterligen bara dubbade långfilmer för bio. Så KM Studio verkar nog ändå som det troligaste alternativet. Men det hade onekligen varit önskvärt om man kunnat få tag i exempelvis Per-Erik Hallin eller John Harryson, som kanske kan tänkas minnas vilken dubbstudio som gjorde den dubbningen.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 augusti 2008 kl. 01:13:45
Bevisligen var det alltså bara Magician Mickey, Timber och Trombone Trouble som var textade i 1974 års bioversion, så det förefaller osannolikt att ytterligare kortfilmer skulle ha visats på engelska utan text, varför jag tycker det verkar mest troligt att alla dubbningarna gjordes 1974 och det bara gjordes en ren nedklippning där tre av kortfilmerna togs bort till 1982 års bioversion. Men 100% säker kan man förstås inte vara.
Jag håller med om att det onekligen inte är så sannolikt att man skulle ha inkluderat otextade och därmed helt oöversatta kortfilmer. Det är sant att samtliga dubbningar kan ha gjorts till 1974 års version, så sen gjorde man bara en nedklippning och av någon märklig anledning försvann alltså Magician Mickeys textning på vägen. Men som sagt att få total säkerhet är nog tyvärr svårt.

Citat
Inte omöjligt, men i så fall lär det väl bara vara dubbningsbolaget som han kan tänkas veta något om. Det är ju långt ifrån säkert att han ens visste om att det fanns en tidigare dubb (John Harryson bör ju dock rimligen ha vetat om det, då han alltså fick tala in samma repliker två gånger...). Så egentligen är det väl mer troligt att John Harryson minns något om det - jag tycker att man borde komma ihåg om man blir ombedd att tala in exakt samma repliker vid två olika tillfällen, även om det var 15 år mellan gångerna.

Det kan nog tänkas att John Harryson sitter inne med mer information än Per-Erik Hallin när det gäller detta. Men det är ju också fullt möjligt att Per-Erik Hallin ändå kan ha hört något om den förra dubbningen när han kallades in för att göra Kalles röst i omdubbningen. Men det är riktigt att om man blir ombedd att tala in samma repliker vid två olika tillfällen så borde man nog kanske ha en minnesbild av det.

Citat
Tydligen beställde ju Disney en omdubbning av hela kortfilmen Grand Canyonscope inför VHS-utgåvan; mest troligt strax innan releasen i och med att trailern innehåller den gamla dubbningen. Jag gissar att Disney ursprungligen hade tänkt att använda sig av den gamla biodubbningen för den kortfilmen, men att de i sista minuten upptäckte att Kalle Ankas röst inte var acceptabel, så att de beställde en ny dubbning. Helt säker kan man dock inte vara - de flesta trailers på VHS-utgåvor för Pinocchio innehöll exempelvis ljud från 1941 års originaldubb, fastän filmen dubbades om till VHS-releasen 1995.

Ja, Disney måste ju ha beställt omdubbningen, det är sant. Men frågan är ju om kravet på att bara byta ut Kalles röst kom från dem, vilket är fullt sannolikt och möjligt, eller om det var ett initiativ från dubbningsregissörens sida och alltså gjort utan Disneys godkännande. Att trailern innehåller den gamla rösten kan ju tyda på båda alternativet. Om det var Disney som ville byta ut Kalles röst, kom det beslutet då trailern var klar och inte kunde ändras. Om det var dubbningsregissörens eget beslut togs det i sista sekunden, och följaktligen då trailern redan var klar.

Citat

Det är väl troligt att Disney gav direktiv till dubbstudion att behålla samma översättning - annars hade väl dubbningsstudion sannolikt gjort en ny översättning (på samma sätt som KM exempelvis gjorde med Tiger Trouble, som de ju dubbade på nytt med en helt ny översättning gentemot biodubben som finns på Långbens snurriga värld). Jag vet att de lämnat sådana direktiv vid andra tillfällen, bl.a. vid omdubben av Lady och Lufsen.
Såvitt jag vet spelar John Harryson bara skogvaktaren på de filmer som förekommer på VHS:en En dag med Kalle Anka. Vid senare VHS-utgåvor, vars dubbningar även visas på Disney Channel, är det mig veterligen alltid Roger Storm. Men det är ju i och för sig inte omöjligt att KM Studio kan ha haft två skådisar för samma roll. En teori skulle kunna vara att det från början (när omdubben av Grand Canyonscope skulle göras) bara var John Harryson som var godkänd av Disney för skogvaktarens röst, men att KM senare lyckades få Roger Storm godkänd och bytte till honom.

Man kan dock inte till 100% utesluta möjligheten att något annat dubbningsbolag gjort den omdubben, exempelvis Barrefelt Produktion, även fast det förefaller osannolikt då de mig veterligen bara dubbade långfilmer för bio. Så KM Studio verkar nog ändå som det troligaste alternativet. Men det hade onekligen varit önskvärt om man kunnat få tag i exempelvis Per-Erik Hallin eller John Harryson, som kanske kan tänkas minnas vilken dubbstudio som gjorde den dubbningen.


Ja, detta är ett beslut som nästan helt säkert måste ha kommit från Disneys sida. När det gäller anledningen till att de skulle kunna ha använt den gamla översättningen igen om inte Disney beslutat det  skulle man dock kanske kunna tänka sig ekonomiska skäl, en ny översättning kostar ju trots allt en del. Men visst kan man tänka sig att de ändå skulle gjort en nyöversättning om inte Disney kommit med sitt beslut.

Då är det nog så att John Harryson spelar skogvaktaren i åtminstone mer än en film på En dag med Kalle Anka . Ja, Roger Storm har ju gjort skogvaktarens röst vid visningar på Disney Channel. Skogvaktaren förekommer ju även i åtminstone ett avsnitt av "Hos Musse". Är det Roger Storm som gör hans röst då också ? Din teori låter sannolik , visst är det möjligt att Roger Storm ,som väl annars medverkade han väl i andra med omdubbningen samtida KM-dubbar, blev godkänd som skogvaktaren först senare.
Ja, det vore onekligen bra om man kunde få tag i någon av dem för att se vad de minns om denna dubbning.

Daniel Hofverberg

#100
Citat från: ddubbning skrivet 16 augusti 2008 kl. 02:41:11
Ja, Disney måste ju ha beställt omdubbningen, det är sant. Men frågan är ju om kravet på att bara byta ut Kalles röst kom från dem, vilket är fullt sannolikt och möjligt, eller om det var ett initiativ från dubbningsregissörens sida och alltså gjort utan Disneys godkännande. Att trailern innehåller den gamla rösten kan ju tyda på båda alternativet. Om det var Disney som ville byta ut Kalles röst, kom det beslutet då trailern var klar och inte kunde ändras. Om det var dubbningsregissörens eget beslut togs det i sista sekunden, och följaktligen då trailern redan var klar.
Jag kan tänka mig två troliga alternativ: antingen var det direktiv från Disney att enbart byta ut Kalles röst och bibehålla de andra rösterna (vilket väl i den här kortfilmen bara innebär John Harryson); eller också var enbart John Harryson godkänd som skogvaktaren då så att det blev så per automatik. När nu trailern innehåller den gamla dubbningen, så tyder ju det mesta på att dubbningen gjordes i ett sent skede, och då fanns det ju knappast tid att hålla på med provspelningar och röstprover för att få nya skådisar godkända.

Citat från: ddubbning skrivet 16 augusti 2008 kl. 02:41:11
Ja, detta är ett beslut som nästan helt säkert måste ha kommit från Disneys sida. När det gäller anledningen till att de skulle kunna ha använt den gamla översättningen igen om inte Disney beslutat det  skulle man dock kanske kunna tänka sig ekonomiska skäl, en ny översättning kostar ju trots allt en del. Men visst kan man tänka sig att de ändå skulle gjort en nyöversättning om inte Disney kommit med sitt beslut.
Visst är det garanterat billigare att bibehålla en äldre översättning, men däremot kan det mycket väl finnas rättighetsskäl att ta hänsyn till. Dubbningsbolagen kanske inte har rätt att automatiskt återanvända gamla översättningar, om inte deras kontrakt med Disney uttryckligen säger så. Och vid kortfilmsdubbningar på VHS tror jag knappast att någon dubbningsstudio skulle lägga ner någon större tid på att få tillstånd att använda en äldre översättning. Vid så här pass gamla dubbningar (i synnerhet om den nu gjordes 1974, som det mesta tyder på) är det ju inte ens säkert att det finns bevarade manus med översättningen, och att börja lyssna på det gamla ljudbandet och skriva ner alla repliker tar ju ett tag. Så om inte Disney gett direktiv att återanvända samma översättning, så vore sannolikheten nog stor att dubbningsbolaget hade valt att göra en ny översättning.

Dock kan man ju samtidigt fråga sig varför de trots allt gjort vissa mindre ändringar i manuset, och ändrat enstaka repliker. Då det såvitt jag kunnat avgöra inte rör sig om några rena översättningsfel, så vore det ju mest logiskt att antingen använda hela den gamla översättningen oförändrad eller att göra en helt ny från scratch.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 augusti 2008 kl. 03:28:25
Jag kan tänka mig två troliga alternativ: antingen var det direktiv från Disney att enbart byta ut Kalles röst och bibehålla de andra rösterna (vilket väl i den här kortfilmen bara innebär John Harryson); eller också var enbart John Harryson godkänd som skogvaktaren då så att det blev så per automatik. När nu trailern innehåller den gamla dubbningen, så tyder ju det mesta på att dubbningen gjordes i ett sent skede, och då fanns det ju knappast tid att hålla på med provspelningar och röstprover för att få nya skådisar godkända.

Båda de alternativ som du nämner är nog högst troliga.  Men det är nog dessvärre svårt att få klarhet i det nu, de enda som vet är väl möjligen John Harryson själv eller kanske Mari-Anne Barrefelt eller eventuellt Per-Erik Hallin. Jag håller med om att allt tyder på att dubbningen gjordes sent, och då var det ju onekligen bäst att använda sig av John  Harryson även i omdubben, eftersom han då var godkänd sen tidigare.Hans Lindgren var nog kanske inte godkänd som Kalle, även om han kanske blev tillfälligt godkänd till 1974 års version, det är ju svårt att veta.Det kan ju hända att Disney godkände honom trots att hans prestation tydligen inte var toppen, man tyckte kanske att han trots allt gjorde sitt bästa och det fanns kanske ingen annan möjlig svensk Kalle Anka-röst då. . Per-Erik Hallin var ju godkänd när vhs:en var aktuell, och då blev det ju han på vhs:en En dag med Kalle Anka. Så jag tror nog att alternativ två är mest troligt, det hade ju trots allt gått en hel tid sen bioversionerna och Per-Erik Hallin hade hunnit bli godkänd som Kalle, och eftersom han var en "riktig" Kalle Anka-röst så ansågs det nog naturligt att dubba om Kalle med hans röst. Om det hade varit ett direktiv från Disney att behålla skogvaktarens röst men dubba om Kalle, borde väl inte John Harryson behövt tala in samma repliker igen om det nu inte som du tidigare var inne på var tekniska skäl inblandade, så man inte kunde isolera Kalle Ankas röst från ljudspåret ? Att det blev Harrysson berodde väl på att han sedan tidigare var godkänd och då man av tekniska skäl var tvungen att dubba om även skogvaktarens repliker så ville inte Disney nöja sig med någon annan i den rollen plus att man kanske ändå inte skulle ha hunnit få någon annan godkänd av tidsskäl.

Citat
Visst är det garanterat billigare att bibehålla en äldre översättning, men däremot kan det mycket väl finnas rättighetsskäl att ta hänsyn till. Dubbningsbolagen kanske inte har rätt att automatiskt återanvända gamla översättningar, om inte deras kontrakt med Disney uttryckligen säger så. Och vid kortfilmsdubbningar på VHS tror jag knappast att någon dubbningsstudio skulle lägga ner någon större tid på att få tillstånd att använda en äldre översättning. Vid så här pass gamla dubbningar (i synnerhet om den nu gjordes 1974, som det mesta tyder på) är det ju inte ens säkert att det finns bevarade manus med översättningen, och att börja lyssna på det gamla ljudbandet och skriva ner alla repliker tar ju ett tag. Så om inte Disney gett direktiv att återanvända samma översättning, så vore sannolikheten nog stor att dubbningsbolaget hade valt att göra en ny översättning.

Dock kan man ju samtidigt fråga sig varför de trots allt gjort vissa mindre ändringar i manuset, och ändrat enstaka repliker. Då det såvitt jag kunnat avgöra inte rör sig om några rena översättningsfel, så vore det ju mest logiskt att antingen använda hela den gamla översättningen oförändrad eller att göra en helt ny från scratch.


Det kan säkerligen vara så att rättighetsskäl ibland gör att man inte kan återvinna en översättning.Men i detta fall sa tydligen kontraktet med Disney att man kunde använda samma översättning igen. Nej, det är nog mer angeläget att lägga ner mycket tid på att få återanvända översättningar om det gäller en långfilmsdubbning. Visst kan det vara så att man inte hade något manus från 1974 , man kunde ju inte då veta om den senare bioversionen och ännu mindre vhs:er där det kunde behövas omdubbar. Men här återvände man alltså dubben , som troligen var från 1974, och måste alltså haft tillgång till manus . Det förefaller nog inte så troligt att man annars hade skrivit av dialogen. I såfall, om man upptäckt att manus inte fanns, hade man nog onekligen istället ansökt hos Disney om att få göra en ny översättning.

Ja,  det är underligt att de gjorde ändringar och inte bara återanvände manuset "rakt av". I vissa fall när det ändras i manus kan det ju vara moderniseringsskäl , men det kan det ju knappast vara fråga om i detta fall, det är ju inte direkt fråga om ett manus från en 30-talsdubbning.

Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet 16 augusti 2008 kl. 15:38:37
Om det hade varit ett direktiv från Disney att behålla skogvaktarens röst men dubba om Kalle, borde väl inte John Harryson behövt tala in samma repliker igen om det nu inte som du tidigare var inne på var tekniska skäl inblandade, så man inte kunde isolera Kalle Ankas röst från ljudspåret ?
Jag vet att det fram tills inte så jättelänge sedan inte bevarades separerade ljudband från svenska dubbningar - det är just därför som en del filmer tvingats dubbas om då det inte varit möjligt att kunna skapa nya surround-mixar. Dessutom är väl kortfilmsdubbningar knappast något alltför högprioriterat vad gäller att bevara så mycket råmaterial från dubbningarna som möjligt. Så det förefaller mycket sannolikt att det inte varit tekniskt möjligt att kunna separera enbart Kalle Ankas röst - åtminstone vid något tillfälle minns jag att skogvaktaren och Kalle pratar i munnen på varann.

Citat från: ddubbning skrivet 16 augusti 2008 kl. 15:38:37
Ja,  det är underligt att de gjorde ändringar och inte bara återanvände manuset "rakt av". I vissa fall när det ändras i manus kan det ju vara moderniseringsskäl , men det kan det ju knappast vara fråga om i detta fall, det är ju inte direkt fråga om ett manus från en 30-talsdubbning.
I det här fallet verkar det åtminstone delvis hellre röra sig om tvärtom, då en del av dialogen låter mer gammaldags i omdubben än i originaldubben...  ::) Exempelvis sa skogvaktaren vid något tillfälle "reglerna" i originaldubben, vilket i omdubben har ändrats till "reglementet" (vilket det säkerligen finns barn som inte vet vad det betyder). En sådan ändring är åtminstone för mig helt oförklarlig.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 augusti 2008 kl. 19:18:01
Jag vet att det fram tills inte så jättelänge sedan inte bevarades separerade ljudband från svenska dubbningar - det är just därför som en del filmer tvingats dubbas om då det inte varit möjligt att kunna skapa nya surround-mixar. Dessutom är väl kortfilmsdubbningar knappast något alltför högprioriterat vad gäller att bevara så mycket råmaterial från dubbningarna som möjligt. Så det förefaller mycket sannolikt att det inte varit tekniskt möjligt att kunna separera enbart Kalle Ankas röst - åtminstone vid något tillfälle minns jag att skogvaktaren och Kalle pratar i munnen på varann.

Aha,tack för upplysningen. Då förstår man att skådespelare åtminstone förr ibland har fått gå in och spela in mer eller mindre samma repliker mer än en gång. Nej, det är nog snarare när det gäller långfilmer som man är måna om att spara så mycket av dubbningarna, det tar ju trots allt längre tid och kostar därmed mer pengar att dubba om en långfilm än en kortfilm varför det är en fördel om originalspåret från äldre filmer finns bevarat, eftersom man där annars ju kanske skulle bli tvungna att som sagt spela in alla röster på nytt. Om de karaktärer pratar i mun på varandra, blir det ju så att säga att ytterligare en teknisk komplikation, för om man hade kunnat separera Kalles repliker hade det kanske det eventuellt hade blivit konstigt att försöka passa in den nya Kalleröstens repliker på rätt ställe där så att skogvaktaren, som då isåfall skulle varit kvar från originaldubben och Kalle Anka , som då alltså isåfall skulle varit nydubbad, alltså fortfarande skulle kunnat pratat med varandra på ett naturligt sätt. Men nu gick det ju förmodligen inte att separera Kalles insatser, så det problemet uppstod ju aldrig eftersom man ju fick dubba om allt.

Citat
I det här fallet verkar det åtminstone delvis hellre röra sig om tvärtom, då en del av dialogen låter mer gammaldags i omdubben än i originaldubben...  ::) Exempelvis sa skogvaktaren vid något tillfälle "reglerna" i originaldubben, vilket i omdubben har ändrats till "reglementet" (vilket det säkerligen finns barn som inte vet vad det betyder). En sådan ändring är åtminstone för mig helt oförklarlig.


Underligt! Man kan undra varför man ersatte ett modernare uttryck med ett lite mer ålderdomligt ? Visserligen ska väl skogvaktaren ha en viss byråkratisk framtonig men jag håller med om att en hel del barn säkert inte vet vad "reglemente" betyder.

Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet 16 augusti 2008 kl. 20:26:51
Aha,tack för upplysningen. Då förstår man att skådespelare åtminstone förr ibland har fått gå in och spela in mer eller mindre samma repliker mer än en gång. Nej, det är nog snarare när det gäller långfilmer som man är måna om att spara så mycket av dubbningarna, det tar ju trots allt längre tid och kostar därmed mer pengar att dubba om en långfilm än en kortfilm varför det är en fördel om originalspåret från äldre filmer finns bevarat, eftersom man där annars ju kanske skulle bli tvungna att som sagt spela in alla röster på nytt. Om de karaktärer pratar i mun på varandra, blir det ju så att säga att ytterligare en teknisk komplikation, för om man hade kunnat separera Kalles repliker hade det kanske det eventuellt hade blivit konstigt att försöka passa in den nya Kalleröstens repliker på rätt ställe där så att skogvaktaren, som då isåfall skulle varit kvar från originaldubben och Kalle Anka , som då alltså isåfall skulle varit nydubbad, alltså fortfarande skulle kunnat pratat med varandra på ett naturligt sätt. Men nu gick det ju förmodligen inte att separera Kalles insatser, så det problemet uppstod ju aldrig eftersom man ju fick dubba om allt.
Även på långfilmer var det väldigt länge som det bara sparades slutmixar i mono, och inte separerade ljudspår med dialogspår skilt från M&E-spåret. Såvitt jag vet började man med det i Sverige först omkring 1970-talet, och det är säkerligen åtminstone en av förklaringarna till de många omdubbningar som gjorts här. Men för att kunna byta ut enbart en av rösterna (i det här fallet Kalle Anka), så räcker det inte enbart med ett rent dialogspår utan bakgrundsljud, utan även tillgång till råinspelningarna av varje enskild skådis skilt från varandra. Det är jag ärligt talat osäker på om de ens i dagens läge bevarar (vilket i och för sig till viss del är förståeligt, då det skulle bli väldigt många ljudband att spara på...)

Utan sådana råinspelningar, så går det ju förstås att separera om skådisarna inte pratar i munnen på varandra, genom att manuellt klippa, klistra och mixa. Men det är ju ett pillergöra och tar säkert ganska lång tid, då man måste gå igenom varje replik manuellt. Jag gissar att det är därför som hela inslaget Musse Pigg och bönstjälken dubbades om i Pank och fågelfri, hellre än enbart Kalle Ankas röst (som säkerligen var anledningen till omdubbningen). Dels pratar Kalle, Musse och Långben i munnen på varann vid flera tillfällen, så de tre är omöjliga att separera på. Om man lagt ner tid hade det antagligen gått att bevara de övriga rösterna i det inslaget (då jag inte tror att någon annan pratar samtidigt som Kalle Anka), men det blev troligtvis helt enkelt för omständligt så att det blev smidigast att dubba om hela det inslaget (så att man inte behövde gå igenom replik för replik och mixa mellan det svenska ljudbandet och M&E-spåret).