Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Censur/klipp på Disney+ och andra sammanhang

Startat av Scoobydoofan1, 27 maj 2020 kl. 16:24:40

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Adam Larsson

Citat från: gstone skrivet 28 maj 2020 kl. 21:36:58
DET GÖR VÄL INGET i sverige för ju hälften av alla Disney filmer omdubbningar, då han blev amerikanar sått ut med en ynka film som dubbas om.

Dom har det ju än¨bättre stället än oss !
Det förekommer omdubbningar i USA också

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 28 maj 2020 kl. 21:43:25
ALDRIG TILL DISNEY FILMER I ALLA FALL !

Nej, inte i vanliga fall, det är faktiskt bara Fantasia som det gäller!  ;)

Adam Larsson

Citat från: gstone skrivet 28 maj 2020 kl. 21:43:25
ALDRIG TILL DISNEY FILMER I ALLA FALL !
The mini Adventures of Winnie the Pooh korta klipp från alla de olika Nalle Puh filmerna och där man har dubbat om alla klipp så att de ska ha samma röster

gstone

Citat från: Adam Larsson skrivet 28 maj 2020 kl. 22:02:07
The mini Adventures of Winnie the Pooh korta klipp från alla de olika Nalle Puh filmerna och där man har dubbat om alla klipp så att de ska ha samma röster

Är inte en film och orginal finns fortfarande och få tag i
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 29 maj 2020 kl. 00:41:11
Varför dubbas så många filmer om igen? På svenska frågar jag om.
Det här är inte riktigt rätt tråd för sådana diskussioner, men generellt sett finns det väl två huvudsakliga anledningar till att filmer dubbas om i Sverige (och säkerligen även många andra länder):

1. Avsaknad av separerade ljudband med enbart dialog (skiljt från musik och effektljud), i och med Disneys krav sedan en längre tid tillbaka på att alla filmer ska mixas om till 5.1-ljud. Med bara en färdigmixad master i mono är det "omöjligt" att mixa om till 5.1-ljud (Okej, rent tekniskt sett har Disney vid ett tillfälle ändå tvingat fram en ommixning till 5.1 utifrån en monomix trots att det inte går - närmare bestämt Svärdet i stenen - men resultatet visar med all önskvärd tydlighet varför man inte brukar ägna sig åt sådant... :( )

2. Av konstnärliga skäl eller kvalitetsskäl. Till den kategorin brukar exempelvis Inga Tidblad som Pinocchio refereras.

Citat från: Adam Larsson skrivet 28 maj 2020 kl. 17:32:48
I Saludos Amigos har de ju tagit bort Långbens cigarett men behållt Josés cigarr
Ja, och tyvärr har Disney+ den censurerade versionen av Saludos Amigos, där man retuscherat bort Långbens cigarett och dessutom klippt bort en replik av berättarrösten direkt efter det, som gör att hela den mjuka övergången går förlorad. Detta trots att filmen på Disney+ är märkt med "This program is presented as originally created. It may contain outdated cultural depictions"; trots att det alltså är ett direkt felaktigt påstående då filmen faktiskt inte återges som den ursprungligen skapades... :(

Väldigt tråkigt att Disney+ har med censurerade versioner, och till råga på allt ljuger om det genom felaktiga påståenden om att filmerna återges som de ursprungligen skapades... :(

På YouTube finns för övrigt en jämförelse mellan originalversionen och den censurerade versionen:

https://youtu.be/w4yy4XjaekU

Alla DVD-utgåvor av Saludos Amigos har ju också den censurerade versionen, förutom när filmen är med som bonusmaterial på den amerikanska DVD-filmen Walt & El Grupo (där den är orörd). Den amerikanska Blu-Ray-utgåvan av Saludos Amigos (på samma skiva som Tre Caballeros) från 2018 är däremot ocensurerad och orörd med rökningen intakt - istället inleds skivan (innan man kommer till menyn) med en påtvingad "reklamfilm" (Public Service Announcement) mot rökning, vilket jag tycker är en rimlig kompromiss för att få den orörda filmen.

Jag befarar att den kan vara på grund av den här censuren som Saludos Amigos för närvarande saknar svenskt ljudspår på Disney+ (och "bara" har skandinaviska undertexter), medan Tre Caballeros däremot har svenskt tal - då den svenska dubbningen bara finns med den kompletta versionen skulle det ju kräva att man redigerar det svenska ljudbandet och synkar in det för att få det att stämma in i den censurerade versionen (i och med att en replik av berättaren saknas, så att längden alltså inte är samma mellan den orörda och censurerade versionen)... :(

Daniel Hofverberg

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 29 maj 2020 kl. 07:48:24
Var osäker på vart jag skulle skriva den här frågan, dom kommer ju åtminstone inte ta bort scener från dom klassiks Disney serierna? Från vad jag minns av dom så hade dom inte liknande scener från dom äldre Disney filmer med cigaretter eller andra dåliga scener.
Jag tror inte att de tecknade TV-serierna från Disney har censurerats på Disney+, men säker är jag inte - jag har inte kollat upp saken mer utförligt.

Jag upptäckte precis att Jultomtens verkstad (Santa's Workshop) också är censurerad på Disney+, och har samma version som använts i flera andra sammanghang; med den vita och svarta dockan borttagna och en del av leksaksparaden bortklippt - detta trots att även den kortfilmen märkts med brasklappen "This program is presented as originally created. It may contain outdated cultural depictions."... :( Det är lite anmärkningsvärt att den filmen återges i nedklippt form, i och med att den amerikanska DVD-utgåvan i Walt Disney Treasures-serien (More Silly Symphonies) har filmen i orört skick.

Lite skrämmande att det förekommer så pass många fall där filmer märkts med "This program is presented as originally created", även när så uppenbarligen inte är fallet... :(

Jag hittade den här artikeln som innehåller en lista på en del av de censureringar som skett på Disney+, men listan är som sagt inte alls komplett då Saludos Amigos och Fantasia inte finns med på listan:
https://www.newsweek.com/disney-plus-censorship-movies-series-edited-splash-racist-nudity-censored-1498006

Lilla My

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 29 maj 2020 kl. 10:27:28
Jag såg inget rasistisk med det.

Hur många gånger ska det behöva förklaras att bara för att man personligen inte tycker något är problematiskt betyder det inte att det INTE är problematiskt.

Men håller med om att detta skötts slarvigt. Antingen sätt ut varning eller tala öppet om att något blivit ändrat. Ljug inte för tittaren och säg att det problematiska innehållet är oförändrat dock problematiskt när det obviously blivit klippt... ???

Daniel Hofverberg

#23
Ska man hårdra saken skulle jag nog vilja påstå att nästan alla äldre filmer (långfilmer och kortfilmer) innehåller någonting som i dagens läge kan uppfattas som stötande - rasistiskt, sexistiskt eller i någon annan aspekt problematiskt. Det är nästan oundvikligt, då tider och attityder förändras med åren, och det som då uppfattades som helt oskyldigt läser vi in något annat i med dagens måttstock. Just därför blir det väldigt problematiskt att bedöma äldre filmer utifrån dagens glasögon, då det som sagt är produkter av sin tid och i de allra flesta fall inte var avsett som stötande med den tidens mått mätt.

På samma sätt är jag övertygad om att många nya filmer producerade under senare år kommer att ses som stötande eller olämpligt på något sätt om några decennier, som vi inte har en tanke på idag. För ska man göra filmer som ingen kan uppfatta något stötande eller olämpligt med, så blir effekten att det blir oerhört menlösa filmer som ingen skulle vilja se på...

Just därför är det oroväckande när man börjar censurera/klippa i gamla filmer utifrån dagens värderingar, just för att man kommer in på en farlig väg - är man på fel humör kan nästan allting från några decennier sedan (och förmodligen mycket nyare än så också) upplevas stötande, och börjar man redigera allt som någon kan uppfatta som stötande blir det till sist ingenting kvar... :(

Då är det som sagt bättre att göra som på Walt Disney Treasures-DVD:erna att, när så är nödvändigt, istället lägga till introduktion av exempelvis någon historiker (som Leonard Maltin i det fallet) som kan förklara tiden och sätta in filmerna i rätt historisk kontext. Nu har det i och för sig förekommit censur och redigerade versioner även på dessa DVD:er i vissa fall, men det tillhör ju trots allt ändå ovanligheterna...

Sen blir förstås saken sju resor värre när man dessutom börjar ljuga om saken och försöka förfalska historien, genom att i tid och otid sätta ut "This program is presented as originally created" även när så inte är fallet...

Citat från: Anders M Olsson skrivet 28 maj 2020 kl. 11:29:23

https://youtu.be/yIIh9PLU7Qs
Ja, ändringarna i Splash är minsann ingen vacker syn... Inte nog med att det är principiellt fel att börja ändra i gamla filmer; dessutom är det ju så förfärligt fult gjort med hemska digitala effekter som inte ser äkta ut för fem öre... :(

Dessutom är det ju så få och korta scener det rör sig om, så att de säkerligen hade i det närmaste gått obemärkt förbi; men som nu får mycket mer uppmärksamhet än om filmen förblivit orörd...

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 maj 2020 kl. 02:20:20
På samma sätt är jag övertygad om att många nya filmer producerade under senare år kommer att ses som stötande eller olämpligt på något sätt om några decennier, som vi inte har en tanke på idag. För ska man göra filmer som ingen kan uppfatta något stötande eller olämpligt med, så blir effekten att det blir oerhört menlösa filmer som ingen skulle vilja se på...

Tänk tanken att man istället hade kunnat skicka en film gjord idag tillbaka till 1930- eller 40-talet och låta någon där redigera bort allt som de ansåg vara stötande eller olämpligt. Då hade nog saxen gått varm... :)

Tider och attityder förändras som sagt.

Daniel Hofverberg

Ja, hemska tanke...

Man måste som sagt bedöma varje film utifrån de tider och attityder som rådde när filmerna producerades, för det är orimligt att bedöma 60 - 70 år gamla filmer utifrån dagens måttstock - då lär man som sagt, om man är på fel humör, hitta något olämpligt i nästan varenda film...

En trevlig nyhet är dock att kortfilmen On Ice från 1935 återges i oklippt originalversion på Disney+ (och har även svenskt, norskt, danskt och finskt tal); komplett med scenen med Långbens "tobaksfiske". Den scenen har väl såvitt jag vet alltid varit bortklippt när kortfilmen sänts på Disney Channel. :)

Lilla My

Citat från: gstone skrivet 30 maj 2020 kl. 15:32:17
BARA Fittor bry sig om i fall media är rakitiska.

Jag hatar när media klass rasikt

VEM I HELVETET  BRY SIG !!!!!!!!!!! >:( >:( >:(


Daniel Hofverberg

#27
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 maj 2020 kl. 02:52:40
Ja, och tyvärr har Disney+ den censurerade versionen av Saludos Amigos, där man retuscherat bort Långbens cigarett och dessutom klippt bort en replik av berättarrösten direkt efter det, som gör att hela den mjuka övergången går förlorad. Detta trots att filmen på Disney+ är märkt med "This program is presented as originally created. It may contain outdated cultural depictions"; trots att det alltså är ett direkt felaktigt påstående då filmen faktiskt inte återges som den ursprungligen skapades... :(

(...)
Jag befarar att den kan vara på grund av den här censuren som Saludos Amigos för närvarande saknar svenskt ljudspår på Disney+ (och "bara" har skandinaviska undertexter), medan Tre Caballeros däremot har svenskt tal - då den svenska dubbningen bara finns med den kompletta versionen skulle det ju kräva att man redigerar det svenska ljudbandet och synkar in det för att få det att stämma in i den censurerade versionen (i och med att en replik av berättaren saknas, så att längden alltså inte är samma mellan den orörda och censurerade versionen)... :(
Mycket har hänt sedan jag skrev ovanstående inlägg för tre veckor sedan. Helt plötsligt har nu Disney+ bytt till den ocensurerade originalversionen av Saludos Amigos, komplett med Långbens rökning. :) Filmen är fortfarande märkt med "This program is presented as originally created", men nu stämmer det alltså till skillnad från tidigare. I samband med det har filmen också fått svensk, dansk, europeisk spansk, italiensk, holländsk och portugisisk dubbning, efter att tidigare bara ha haft engelskt, franskt och latinamerikanskt spanskt ljudspår; mycket glädjande. :)

Man kan ju fråga sig varför Disney plötsligt ändrat sig...? Det förefaller mycket osannolikt att Disney i USA skulle besöka det här forumet regelbundet, och att de bryr sig så mycket om mina visdomsord att de genast beslutat sig för att byta till den ocensurerade originalversionen... ;)

En mer sannolik förklaring är nog att Disney insåg att det skulle bli för mycket jobb att synka in alla utländska dubbningar till den censurerade versionen (då alla dubbningar säkerligen dubbats utifrån den fullständiga versionen, inklusive den replik som klippts bort i samband med censuren), så att det skulle ta alldeles för lång tid att färdigställa ljudspåren; så att det av bekvämlighetsskäl var smidigare att byta till den fullständiga versionen...

Tyvärr har varken Saludos Amigos eller Tre Caballeros några utsatta skandinaviska dubbcredits på tjänsten, utan Saludos Amigos har enbart franska dubbcredits medan Tre Caballeros har franska och italienska dubbcredits; inga andra språk. Är just dessa dubbningar av nyare datum än övriga, eller varför har de hoppat över alla andra språk när de i övrigt verkar vara så generösa med dubbcredits på Disney+...?

Av de skandinaviska språken har dock Saludos Amigos bara svenskt och danskt ljudspår (inget norskt eller finskt), medan Tre Caballeros bara har svenskt ljudspår - detta trots att båda filmerna har svensk, norsk, dansk och finsk textning. Så den stora frågan är då om Saludos Amigos någonsin har dubbats till norska och/eller finska och om Tre Caballeros har dubbats till danska, norska och/eller finska...?

Alexander

Amerikaner reagerar över att streamingtjänsten har den censurerade versionen av Svärdet i stenen, där Madam Mims två sista repliker är bortklippta när Pysen som en fågel täckt med sot träffar henne.


Daniel Hofverberg

Citat från: Alexander skrivet 18 augusti 2020 kl. 21:16:47
Amerikaner reagerar över att streamingtjänsten har den censurerade versionen av Svärdet i stenen, där Madam Mims två sista repliker är bortklippta när Pysen som en fågel täckt med sot träffar henne.
Jag har också precis upptäckt att Disney+ har den censurerade versionen av Svärdet i stenen, där Madame Mims första replik är nedkortad. :( Lite märkligt att Disney valt den censurerade versionen över hela världen, då det ju såvitt jag vet "bara" är i Europa som DVD- och Blu-Ray-utgåvor varit censurerade. Visserligen står det i just det här fallet inget om att filmen skulle vara "presented as originally created", men ändå irriterande...

Vilket förstås också innebär att i likhet med alla DVD- och Blu-Ray-utgåvor har det svenska ljudspåret blivit 100% obegripligt vid det censurerade partiet, till skillnad från övriga dubbningar som trots att de är nedkortade i alla fall är fullt begripliga.

Det positiva är i alla fall att bildkvaliteten på filmen på Disney+ är betydligt bättre än på den vedervärdiga Blu-Ray-utgåvan...