Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Isländska röster

Startat av DingoPictures2005, 29 december 2024 kl. 00:08:17

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

MOA

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 21 juni 2025 kl. 16:35:55Emil och griseknoen

Röster
Sigurður Sigurjónsson
Jakob Þór Einarsson
Örn Arnason
Sigrún Waage
Jóhanna Vigdís Arnardóttir
Davið þor Jonsson
Friðrik Friðriksson

Tyvärr kan jag inte tyda alla namn om någon med bättre syn kan hjälpa så skulle jag bli glad.
https://bland.is/til-solu/afthreying/kvikmyndir/vhs-2/5146666/
Går det att få fram credits till tecknade Pippi? Tänk om samma röster medverkar

DingoPictures2005

Citat från: MOA skrivet 21 juni 2025 kl. 17:02:20Går det att få fram credits till tecknade Pippi? Tänk om samma röster medverkar
Yes vill minnas att jag grävde fram de i en tidning ska lägga ut de.
Edda Heðrún Backmann medverkar i tecknade Pippi kommer jag ihåg.
Hon är en fantastisk röstskådespelerska, tyvärr så dog hon i ALS 2016😕.

DingoPictures2005

#137
Citat från: MOA skrivet 21 juni 2025 kl. 17:02:20Går det att få fram credits till tecknade Pippi? Tänk om samma röster medverkar
Yes credits är dessa.
Lína Langsokkur (Pippi Långstrump 19979

Röster
Lína - Álfrún Örnólfsdóttir
Edda Heðrún Backmann
Örn Árnason
Þórhallur Sigurðsson (vet ej om det är Laddi eller den andra med samma namn)
Finnur Guðmundsson
Mist Hálfdanardottir
Þröstur Leó Gunnarsson
Jóhann Sigurðarson
Guðfinna Rúnarsdóttir
Jakob Þór Einarsson
Bergljót Arnalds
Rósa Guðny þórsdottir
Sigrún Waage
Hrólfur Sæmundsson
Sigurður Sigurjónsson

Regi - Sigurður Sigurjónsson

DingoPictures2005

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 21 juni 2025 kl. 17:34:00Yes credits är dessa.

Röster
Pippi - Álfrún Örnólfsdóttir
Edda Heðrún Backmann
Örn Árnason
Þórhallur Sigurðsson (vet ej om det är Laddi eller den andra med samma namn)
Finnur Guðmundsson
Mist Hálfdanardottir
Þröstur Leó Gunnarsson
Jóhann Sigurðarson
Guðfinna Rúnarsdóttir
Jakob Þór Einarsson
Bergljót Arnalds
Rósa Guðny þórsdottir
Sigrún Waage
Hrólfur Sæmundsson
Sigurður Sigurjónsson
https://timarit.is/page/2963706?iabr=on#page/n24/mode/1up/search/%22L%C3%ADna%20Langsokkur%22
Tidningsartikel med rösterna

DingoPictures2005

#139
Villti Folinn (Spirit – Stallion of the Cimarron)

Röster
Sögumaður - Atli Rafn Sigurðarson
Liðsforingi - Magnús Jónsson
Litla Gil - Ólafur Steinn Ingunnarson
Övriga - Valdimar Flygenring, Krístrún Hauksdottir, Harald G. Haraldsson och Árni Thoroddsen
Sång - Stéfan Hilmarsson

Leikstjórn - Júlíus Agnarsson
Söngstjórn -  Júlíus Agnarsson
Þýðing - Jon St. Kristjánsson
Studio: Sun Studio/Stúdíó Eitt

Avskrivet från vhs credits.

MOA

Tänk om 2 Hasse Jonsson var aktiva inom dubbning...

DingoPictures2005


MOA

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 23 juni 2025 kl. 21:34:09?
Som dessa Þórhallur Sigurðsson verkar vara, ingen aning om dom fortfarande är aktiva längre

DingoPictures2005

Citat från: MOA skrivet 23 juni 2025 kl. 22:01:06Som dessa Þórhallur Sigurðsson verkar vara, ingen aning om dom fortfarande är aktiva längre
Þórhallur "Laddi" Sigurðsson dubbade i Super Mario filmen som kom 2023, så han är fortfarande aktiv.

Den andra Þórhallur Sigurðsson vet jag dock inte om han fortfarande är aktiv.

DingoPictures2005

Varför verkar Disney filmer kommit både textat och dubbat i Island på vhs men inte Sverige?

Jag undrar också hur det kunde bli ekonomiskt att dubba Disney Direkt till video grejer förr i tiden för att sedan printa upp både och i ett såpass litet land som trots allt bara har några hundratusen invånare?

Varför skulle också någon människa som inte är nördig förresten vilja se en tecknad film på ett språk som inte är ens modersmål?
Visst jag tycker flera engelska röster som typ Robin Williams som Batty Koda och Jim Cummings som bland annat Petter och flera röster i Räddningspatrullen är helt outstanding, men vem som inte är språk nörd får ens tanken att se en tecknad film på ett främmande språk?
Visst jag kan förstå att endel med typ kändisfeber kan tänka typ "Pocahontas är ett måste att se på Engelska på grund av Mel Gibson" men bandet jag hittade som är textat är 2000 års utgåva av Aristocats och där medverkar en ganska dålig sångare och inte ett enda känt namn så vad kan ha lockat islänningar att trycka upp den i 2 exemplar?

Yes tyvärr men Phil Harris är en fruktansvärd sångare, visst inget jämfört med Paul Åge men defenitivt inte bra.

@Daniel Hofverberg

DingoPictures2005

@Daniel Hofverberg 
Du kanske kan börja med en isländsk avdelning utifrån credits här?
Dock så bör jag isåfall gå igenom och dubbelchecka, Då jag exempelvis inte visste att det fanns 2 Þórhallur Sigurðsson som dubbade på Island när jag påbörjade listorna😅.

För översättningar och hjälp med fler credits så kan du kanske fråga i dessa grupper efter dels vhs credits och creditlistor generellt?
https://www.facebook.com/groups/479797222224092/?ref=share
https://www.facebook.com/groups/574395595994704/?ref=share

Sedan kan du kanske kontakta de som regisserat mycket dub på Island?
Typ Steinunn Ólína Þorsteinsdóttir, Randver Þorláksson, Rósa Guðný Þórsdóttir, mfl som haft mycket dubbregi och även kanske typ Ruv?

DingoPictures2005

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  4 juli 2025 kl. 00:15:28@Daniel Hofverberg
Du kanske kan börja med en isländsk avdelning utifrån credits här?
Dock så bör jag isåfall gå igenom och dubbelchecka, Då jag exempelvis inte visste att det fanns 2 Þórhallur Sigurðsson som dubbade på Island när jag påbörjade listorna😅.

För översättningar och hjälp med fler credits så kan du kanske fråga i dessa grupper efter dels vhs credits och creditlistor generellt?
https://www.facebook.com/groups/479797222224092/?ref=share
https://www.facebook.com/groups/574395595994704/?ref=share

Sedan kan du kanske kontakta de som regisserat mycket dub på Island?
Typ Steinunn Ólína Þorsteinsdóttir, Randver Þorláksson, Rósa Guðný Þórsdóttir, mfl som haft mycket dubbregi och även kanske typ Ruv?
Július Agnarsson som haft regi på flest grejer på Island avled dock 2013 tyvärr.

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  4 juli 2025 kl. 00:15:28@Daniel Hofverberg
Du kanske kan börja med en isländsk avdelning utifrån credits här?
Dock så bör jag isåfall gå igenom och dubbelchecka, Då jag exempelvis inte visste att det fanns 2 Þórhallur Sigurðsson som dubbade på Island när jag påbörjade listorna😅.

För översättningar och hjälp med fler credits så kan du kanske fråga i dessa grupper efter dels vhs credits och creditlistor generellt?
https://www.facebook.com/groups/479797222224092/?ref=share
https://www.facebook.com/groups/574395595994704/?ref=share

Sedan kan du kanske kontakta de som regisserat mycket dub på Island?
Typ Steinunn Ólína Þorsteinsdóttir, Randver Þorláksson, Rósa Guðný Þórsdóttir, mfl som haft mycket dubbregi och även kanske typ Ruv?
Första steget innan jag ens kan överväga en sådan avdelning är att bygga om hela Dubbningshemsidan för att använda UTF-8 istället för (som nu) Latin1 (ISO-8859-1) - den nuvarande västerländska teckentabellen stödjer nämligen inte de tecken som används i det isländska språket. Latin1 fungerar med svenska, norska, danska och finska, men tyvärr inte isländska. För det ändamålet måste samtliga sidor, samtliga databastabeller och samtliga befintliga creditlistor konverteras till UTF-8, plus lite programmeringsändringar, och då måste man verkligen hålla tungan rätt i munnen för att inget ska gå fel (forumet använder redan UTF-8 sedan en tid tillbaka, men inte resten av sajten).

Att byta teckentabell för hela sajten tar ganska många timmar, så innan jag lägger ner all den tiden vill jag gärna veta att det kommer finnas fler creditlistor att få fram - helst avsevärt fler än de som tillkommit i den här tråden; för att det inte ska kännas som slöseri med tid.

Därefter måste man hitta någon som talar isländska, som kan översätta en del välkomsttexter (några meningar) och vanligt förekommande fraser till isländska, vilket är ett minimum för att ens kunna göra något.

Har du kontaktuppgifter till de tre regissörer du nämner?

Jag skulle även vilja veta vilka distributörer på Island som distribuerar dubbade filmer nuförtiden, och kontaktuppgifter till dessa, för att kunna ha en rimlig chans att få tag i creditlistor till nya filmer på exempelvis bio.

Och vad har de för streamingtjänster på Island som kan tänkas ha dubbat material, då jag knappt hittar någonting med vare sig isländskt tal eller isländsk text på någon av de streamingtjänster som finns tillgängliga i Sverige...?

Erika

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 juli 2025 kl. 09:07:35Och vad har de för streamingtjänster på Island som kan tänkas ha dubbat material, då jag knappt hittar någonting med vare sig isländskt tal eller isländsk text på någon av de streamingtjänster som finns tillgängliga i Sverige...?
RÚV lär också sända barnprogram (och eventuellt även t. ex. dokumentärer och ungdomsserier) dubbade till isländska, förhoppningsvis står det även utsatt credits. 

De har en playtjänst, men man behöver använda VPN för att kunna se inköpt material.

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 juli 2025 kl. 09:07:35Första steget innan jag ens kan överväga en sådan avdelning är att bygga om hela Dubbningshemsidan för att använda UTF-8 istället för (som nu) Latin1 (ISO-8859-1) - den nuvarande västerländska teckentabellen stödjer nämligen inte de tecken som används i det isländska språket. Latin1 fungerar med svenska, norska, danska och finska, men tyvärr inte isländska. För det ändamålet måste samtliga sidor, samtliga databastabeller och samtliga befintliga creditlistor konverteras till UTF-8, plus lite programmeringsändringar, och då måste man verkligen hålla tungan rätt i munnen för att inget ska gå fel (forumet använder redan UTF-8 sedan en tid tillbaka, men inte resten av sajten).

Att byta teckentabell för hela sajten tar ganska många timmar, så innan jag lägger ner all den tiden vill jag gärna veta att det kommer finnas fler creditlistor att få fram - helst avsevärt fler än de som tillkommit i den här tråden; för att det inte ska kännas som slöseri med tid.

Därefter måste man hitta någon som talar isländska, som kan översätta en del välkomsttexter (några meningar) och vanligt förekommande fraser till isländska, vilket är ett minimum för att ens kunna göra något.

Har du kontaktuppgifter till de tre regissörer du nämner?

Jag skulle även vilja veta vilka distributörer på Island som distribuerar dubbade filmer nuförtiden, och kontaktuppgifter till dessa, för att kunna ha en rimlig chans att få tag i creditlistor till nya filmer på exempelvis bio.

Och vad har de för streamingtjänster på Island som kan tänkas ha dubbat material, då jag knappt hittar någonting med vare sig isländskt tal eller isländsk text på någon av de streamingtjänster som finns tillgängliga i Sverige...?
Hittar dem på Facebook.
https://www.facebook.com/share/15Xx8NF48y/
https://www.facebook.com/share/1CrqaGGEf2/
https://www.facebook.com/share/1YDZ9tPMPN/

Steinunn har jag försökt kontakta men då hon är relativt känd på Island så verkar hon inte svara på dm.

Örn Árnason har jag också fått lite info om dubb från.
Han är också ganska välkänd men han är väldigt trevlig och svarar på dm med frågor🙂.

Enda stället jag kommer på är D+.
De flesta som ser isländsk dubbade grejer använder sig av en isländsk torrent tracker från vad jag hört, detta då de mesta äldre tecknade grejer endast finns dubbade på vhs.
Då jag ej vill hamna i problem så tänker jag inte omnämna namnet på denna sida, men skicka dm om du vill veta.
Däremot så (tror) jag tyvärr att grejerna på den sidan är synkade och därav avsaknar credits helt.

Har också några isländska kontakter som kanske kan hjälpa.