Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Sämsta översättningarna

Startat av Experten, 3 september 2012 kl. 17:44:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 juni 2020 kl. 08:02:19
Hur förklarar du då alla förekommande direktöversättningar i Per-Axel Branners dubbningar?  ???
På vilket sätt då? Det är inget fel på direktöversättningar generellt sett, men "Du är välkommen" är som sagt en så kallad anglicism - d.v.s. att man försvenskat engelska uttryck rakt av utan att anpassa dem till språkbruk för det aktuella språket.

Jag har inget minne av att något sådant förekom i Per-Axel Branners dubbningar, men skulle jag ha fel får du gärna visa exempel.

Frank Olofsson

Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 juni 2020 kl. 08:08:01
Sedan förstår jag inte varför de återanvände detta i "Röjar-Ralf Kraschar Internet", även i den filmen tycker jag att dubbningen överlag är utmärkt...

Tänk efter lite. När Vaiana säger "you're welcome" i "Röjar-Ralf kraschar internet" (som förstås är menat som en referens till Mauis sång) måste det ju självklart översättas på samma sätt som i "Vaiana". Det är ju viktigt att det stämmer överens. Sånt är Disney väldigt noga med.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 juni 2020 kl. 09:08:43
På vilket sätt då? Det är inget fel på direktöversättningar generellt sett, men "Du är välkommen" är som sagt en så kallad anglicism - d.v.s. att man försvenskat engelska uttryck rakt av utan att anpassa dem till språkbruk för det aktuella språket.

Jag har inget minne av att något sådant förekom i Per-Axel Branners dubbningar, men skulle jag ha fel får du gärna visa exempel.

Jag kom på en annan orsak till att jag stör mig på textraden kan också ha att göra med min diagnos, då kan man ha massor av olika värderingar, synpunkter, osv.

Vad gäller din fråga om Per-Axel Branner så vill jag först be om ursäkt, med kanske inte är särskilt rättvist att bedöma med tanke på att jag aldrig sett dem i sin helhet, utan bara klipp från YouTube, iallafall när det gäller Snövit och De Sju Dvärgarna, Pinocchio och Peter Pan...

Det är bara Alice i Underlandet som getts ut på VHS med originaldubbningen och den har jag här hemma så där har jag alltså rättvist kunna bedöma i och med att jag sett hela originaldubbningen, några exempel jag kommer på är;

(när Vita Kaninen öppnar dörren innan han ser foten av Alice komma ut): Nu ska du se hit Mary Ann (låter egendomligt, visserligen säger han på engelska "Now, you see here Mary Ann", men personligen tror jag att det hade blivit bättre om man översatt till antingen "lyssna på mig ny Mary Ann" eller "hör på här nu Mary Ann")

(när både Hattmakaren och Påskharen ropat "smör" och Vita Kaninen svarar undrande); Men men smör (visserligen säger han på engelska "But, but, butter", men personligen tycker jag inte att det fungerar riktigt lika bra på svenska, vissa ord låter helt olika mellan svenska och engelska vilket ibland kan leda till översättningsproblem)

Sedan vill jag även poängtera att omdubbningarna av de filmer där Per-Axel Branner varit inblandade i originaldubbningen ibland är bättre på vissa fronter;

Till exempel, i Alice i Underlandet som nämnts ovan så säger Alice;

Originalversion: "it taste like cherry tart, custard, pineapple, roast turkey"

1951-års originaldubbning: "det smakar som körsbärssylt, äppelpaj, äggröra, kalkon"

1998-års omdubbning: "det smakar som körsbärspaj, vaniljsås, ananas, kalkonbröst"

Och så tycker jag också att man märker tydligt att de flesta av rösterna som Per-Axel Branner anlitade i sina originaldubbningar inte är särskilt lika de amerikanska originalrösterna, vilket omdubbningarna har fixat till...

Sedan har jag inte heller sett Askungens originaldubbning i sin helhet, så där har jag ingenting att säga, men omdubbningen från 1967 håller iallafall en mycket hög klass, faktum är att jag överlag skulle säga att just Martin Södehjelms och Doreen Dennings dubbningar håller en markant stor klass...

Bambi är en annan film där jag sett originaldubbningen i sin helhet, där är jag dock mer kluven, barnen har lite väl feminina röster vilket omdubbningen har fixat till, men där är det istället ett annat problem, att barnskådespelarnas inlevelse lämnar en hel del övrigt att önska, dessutom så är Herr Uggla, Bambis Pappa, Stampes Mamma, Vuxen-Faline, Vuxen-Stampe och Vuxen-Blomma är de enda vuxna karaktärer där de svenska rösterna i omdubbningen passar, övriga vuxen-röster i omdubbningen känns helt malplacerade (visserligen är de flesta av dessa små roller med ett fåtal repliker, men ändock), vilket får ses som ett problem då det endast är 1000 ord som talas i filmen...

Nåväl, till saken; i just Bambi så är det vissa översättningar i originaldubbningen där översättningen är lite egendomlig, exempelvis när en panikslagen fasan säger "we'd better fly" i originalversionen, i 1943-års originaldubbning säger hon "det är bäst vi flyr", som hon visserligen får lust att göra, men inte på vilket sätt som helst, jag menar, fasaner är ju fåglar och de flesta fåglar kan ju flyga, vilket också fasaner kan göra, men det har omdubbningen från 1986 fixat, där säger hon nämligen "vi måste flyga".

Sedan är jag också kluven till en annan sak; att man i originaldubbningen översatt "bird" till "sparv", vilket visserligen också har en stavelse, men det är ju inga sparvar, utan blåsångare, även där har omdubbningen förbättrat saken genom att översätta till "fågel" och även om det är en stavelse för mycket så tycker jag ändå att det fungerar bra...

Frank Olofsson

Det verkar som den springande punkten när det gäller uttrycket "Håll till godo" är att många missförstått innebörden.

Att "hålla till godo" med något är att nöja sig med något. Exempel: "Jag ville ha pannkakor till frukost men fick hålla till godo med mackor."

Säger man däremot "Håll till godo!" är det synonymt med "Varsågod!" Exempel: "Nu är buffén uppdukad – håll till godo!"

Det är alltså, som Daniel H också skrev, helt korrekt att översätta "You're welcome!" med "Håll till godo!"

Det är knappast ett uttryck som en ung människa skulle använda – men för en drygt tusen år gammal halvgud känns det absolut OK.

Många som har invändningar mot översättningar skriver också att "det måste vara som originalet", och det stämmer förstås inte. Översättare behöver ofta bearbeta och göra om, och när det gäller sångtexter måste det finnas extra stor rörelsefrihet för att resultatet ska bli så bra som möjligt. Lyssna till exempel på den engelska versionen av Baloos sång i Djungelboken. På svenska blev det ju något helt annat – och en riktig klassiker, dessutom!

Tack för mig.

Lilla My

Tycker också "håll till godo" är en relativt smooth översättning. Som hobbyöversättare brukar jag länge fundera på vad som kan passa bäst i olika sammanhang vad gäller Disney-filmer, och även fast jag kanske själv inte hade valt "håll till godo" i första taget (om så enbart p.g.a. att jag inte använder den meningen frekvent i vardagsbruk) så gillar jag det.

Steffan Rudvall

Citat från: Lilla My skrivet 11 juni 2020 kl. 14:22:53
Tycker också "håll till godo" är en relativt smooth översättning. Som hobbyöversättare brukar jag länge fundera på vad som kan passa bäst i olika sammanhang vad gäller Disney-filmer, och även fast jag kanske själv inte hade valt "håll till godo" i första taget (om så enbart p.g.a. att jag inte använder den meningen frekvent i vardagsbruk) så gillar jag det.
Vad skulle du ha valt?

Disneyfantasten

Citat från: Frank Olofsson skrivet 11 juni 2020 kl. 10:20:31
Många som har invändningar mot översättningar skriver också att "det måste vara som originalet", och det stämmer förstås inte. Översättare behöver ofta bearbeta och göra om, och när det gäller sångtexter måste det finnas extra stor rörelsefrihet för att resultatet ska bli så bra som möjligt. Lyssna till exempel på den engelska versionen av Baloos sång i Djungelboken. På svenska blev det ju något helt annat – och en riktig klassiker, dessutom!

Jag tänkte inte på det men du har rätt, just "Var Nöjd Med Allt Som Livet Ger" är ett jättebra exempel, det fungerar både på engelska och svenska, samma sak med flera andra, t.ex. "Havet Är Djupt", osv.

Disneyfantasten

Är det förresten någon mer än jag som inte är särskilt nöjd med de svenska namnen till Ducky & Bunny i Toy Story 4?

Gustav Jonsson

Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 juni 2020 kl. 17:52:57
Är det förresten någon mer än jag som inte är särskilt nöjd med de svenska namnen till Ducky & Bunny i Toy Story 4?
Jag tycker att de borde ha hetat Anki och Harry

Disneyfantasten

Citat från: Gustav Jonsson skrivet 11 juni 2020 kl. 17:55:53
Jag tycker att de borde ha hetat Anki och Harry

Men är inte Anki ett tjej-namn?

Anke kanske?

Gustav Jonsson


Disneyfantasten


Adam Larsson


Disneyfantasten


Gustav Jonsson