Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Sämsta översättningarna

Startat av Experten, 3 september 2012 kl. 17:44:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten


gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 juni 2020 kl. 18:23:17
Utmärkt! Jag gillar det!  :)

Jag skulle valt Ankis och Kanine eller Kanins och ankne
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Frank Olofsson

Anke och Kanne? På riktigt?

Bra översättning handlar inte om att ligga så nära originalet som möjligt. Det handlar om att hitta något som låter och funkar bra på svenska.

När jag ser namnen Acke och Smacke så tänker jag: Vad skönt med en översättare som tänker utanför boxen och gör nåt eget.

Ungefär som valet att låta Mickey Mouse heta Musse Pigg i Sverige. Men ni gillar kanske inte det heller?

Disneyfantasten

#123
Citat från: Frank Olofsson skrivet 12 juni 2020 kl. 11:17:12
Ungefär som valet att låta Mickey Mouse heta Musse Pigg i Sverige. Men ni gillar kanske inte det heller?

Det gör jag visst! Det finns många namn som fungerar bra, som just Mickey Mouse (Musse Pigg), Donald Duck (Kalle Anka) och Goofy (Långben), hos många karaktärer är det fullt rimligt att försvenska namnen...

Tyvärr finns det dock fall som inte alls fungerar lika bra, t.ex. att man i Sun Studios dubbning av Turtles valt att kalla "Shredder" för "Strimlaren" (jag menar, "Shredder" passar bättre för en ondskefull skurk som han, medan "Strimlaren" låter mer som någon som strimlar papper) och för att inte tala om de försvenskade namnen i Sun Studios dubbning av Jetsons...

Citat från: Frank Olofsson skrivet 12 juni 2020 kl. 11:17:12
Bra översättning handlar inte om att ligga så nära originalet som möjligt. Det handlar om att hitta något som låter och funkar bra på svenska.

Det kan jag hålla med om, men någonstans måste väl ändå gränsen gå...? (det handlar om att använda namn som faktiskt passar, vilket inte alltid varit fallet)

Att t.ex. försvenska Captain Hook (Kapten Krok) och Tinker Bell (Tingeling) ur Peter Pan tycker jag är bara fullt rimligt, samma sak med Colonel Hathi (Överste Hathi), Snow White (Snövit), alla dvärgarna, ect.

Citat från: Frank Olofsson skrivet 12 juni 2020 kl. 11:17:12
När jag ser namnen Acke och Smacke så tänker jag: Vad skönt med en översättare som tänker utanför boxen och gör nåt eget.

Men jag tycker inte att namnen passar alls! De låter dessutom väldigt fula tycker jag! (jag hade utan tvekan föredragit helt andra namn, men det är vad jag tycker)

Steffan Rudvall

Citat från: Frank Olofsson skrivet 12 juni 2020 kl. 11:17:12
Anke och Kanne? På riktigt?
Jag tycker faktiskt att de är ganska bra namn

Disneyfantasten


Adam Larsson

Jag tycker Varför vill du kasta bort dig själv är ganska dåligt översatt de skulle vara bättre om det var Jag kan inte låta dig kasta bort dig själv

Daniel Hofverberg

Citat från: Adam Larsson skrivet 18 juni 2020 kl. 13:45:07
Jag tycker Varför vill du kasta bort dig själv är ganska dåligt översatt de skulle vara bättre om det var Jag kan inte låta dig kasta bort dig själv
Ditt förslag blir ju alldeles för många stavelser, så det skulle inte alls fungera. "Varför vill du kasta bort dig själv?" blir 9 stavelser, och ditt förslag blir 12 stavelser.

Originalets "I can't let you throw yourself away" blir också 9 stavelser, så man måste ju försöka hitta något som passar in i sångens takt och melodi och helst har lika många stavelser. Det händer i och för sig i undantagsfall att man vid översättningar tvingas acceptera något med en stavelse för mycket eller för lite (om det inte går att lösa på annat sätt), men från 9 till 12 stavelser blir alldeles för mycket och omöjligt att passa in i sången.

Adam Larsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 juni 2020 kl. 16:45:08
Ditt förslag blir ju alldeles för många stavelser, så det skulle inte alls fungera. "Varför vill du kasta bort dig själv?" blir 9 stavelser, och ditt förslag blir 12 stavelser.

Originalets "I can't let you throw yourself away" blir också 9 stavelser, så man måste ju försöka hitta något som passar in i sångens takt och melodi och helst har lika många stavelser. Det händer i och för sig i undantagsfall att man vid översättningar tvingas acceptera något med en stavelse för mycket eller för lite (om det inte går att lösa på annat sätt), men från 9 till 12 stavelser blir alldeles för mycket och omöjligt att passa in i sången.
Ja men man får väl sjunga snabbare så det passar det är väl inget svårt

Lilla My

Citat från: Adam Larsson skrivet 18 juni 2020 kl. 19:14:42
Ja men man får väl sjunga snabbare så det passar det är väl inget svårt

Svårt? Nej, men det låter förjävligt

Steffan Rudvall

Citat från: Adam Larsson skrivet 18 juni 2020 kl. 19:14:42
Ja men man får väl sjunga snabbare så det passar det är väl inget svårt
Det funkar inte så man kan ju inte sjunga snabbare än originalet

Disneyfantasten

Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 juni 2020 kl. 10:32:57
Det tycker jag med!  ;)

Kanske också Anders och Kasper hade fungerat jättebra...

Disneyfantasten

Citat från: Frank Olofsson skrivet 10 juni 2020 kl. 11:07:04
Tänk efter lite. När Vaiana säger "you're welcome" i "Röjar-Ralf kraschar internet" (som förstås är menat som en referens till Mauis sång) måste det ju självklart översättas på samma sätt som i "Vaiana". Det är ju viktigt att det stämmer överens. Sånt är Disney väldigt noga med.

Hur förklarar du då Frost-referencen i Zootropolis?

När Bogo tillrättavisar Judy så säger han "let it go", vilket är en referens till låten som på svenska översatts till "Slå Dig Fri" (som för mig dock fungerar bra i den svenska dubbningen av filmen Frost, även om de flesta inte verkar vara nöjda med det, men jag är fullt nöjd med det)

I den svenska dubbningen av Zootropolis så säger Bogo "släpp det nu" (något i den stilen), så bara för att referencen kommer från en annan film så behöver man inte alltid använda det i andra sammanhang, att i denna film använda "slå dig fri" till det Bogo säger hade ju varit jättekonstigt...

Henrik Karlsson

Jag gillar inte att man har översatt onward till framåt

Disneyfantasten

Citat från: Henrik Karlsson skrivet 29 juni 2020 kl. 19:46:40
Jag gillar inte att man har översatt onward till framåt

Själv har jag ingenting emot titeln!  :) (men det är kanske bara som jag tycker)