Frfattare mne: Dumbo  (lst 37344 gnger)

0 medlemmar och 1 gst tittar p detta mne.

Kjell A.

  • Gst
SV: Dumbo
« Svar #30 skrivet: 13 februari 2012 kl. 01:23:58 »
Jag vill inte gra er besvikna, men den gamla dubbningen hade fruktansvrt dlig kvalitt p ljudet.
I omdubbningen anvndes ngra av ljideffekterna frn den tidigare, bland annat publikens jubel och det gurglande som hrs vid scen 7.
Omdubbningen var ndvndig eftersom den tidigare dubbningen hade fr dlig kvalitt.
Den finns ej att kpa p VHS, men den har visats av SVT flera gnger, bland annat en gng  vid mitten av 80-talet tror jag.
Om jag ska vara rlig s r 90-tals dubbningen ganska s bra, bortsett frn att ljudet r fr HGT ibland i vissa scener och att de anvnt gamla ljudeffekter med dlig kvalitt.
Skdespelarna r vl de "vanliga", men p denna tiden var de faktiskt inte lika vanliga.
Hrligt att f hra Lasse Kronr som omvxling ocks!

Utloggad _Alexander_

  • Fullständig medlem
  • ***
  • Antal inlgg: 144
  • Kn: Man
    • Visa profil
SV: Dumbo
« Svar #31 skrivet: 13 februari 2012 kl. 10:07:47 »
Den finns ej att kpa p VHS, men den har visats av SVT flera gnger, bland annat en gng  vid mitten av 80-talet tror jag.
Den frsta omdubbningen slpptes p VHS av Egmont (de rda fodralen) 1991.
Lter ju otroligt att just Dumbo skulle ha s dlig kvalitet fr att anvndas igen nr Disneys andra filmer runt den perioden ftt behlla sina dubbningar...

Inloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlgg: 7 310
  • Kn: Man
    • Visa profil
SV: Dumbo
« Svar #32 skrivet: 13 februari 2012 kl. 10:19:48 »
Kjell: Vad menar du egentligen med "gamla dubbningen"? Syftar du p 1946 rs svenska originaldubb av Leonard Clairmont eller 1972 rs frsta omdubb av Doreen Denning? 1972 rs omdubb har ju nmligen slppts p VHS flera gnger; sista gngen 1991 p kp-VHS (och fre det p 1980-talet p hyrvideo).

Jag har tyvrr inte sett originaldubben, men 1972 rs frsta omdubb r ju i alla fall absolut inget fel p ljudkvaliteten p. VHS-utgvorna var visserligen bara i mono, men det var rent och fint ljud utan strningar. Dremot kan jag gott tnka mig att ljudkvaliteten p 1946 rs originaldubb kanske var fr dlig, s att det var drfr som filmen dubbades om 1972. Men precis som Alexander ser jag ingen anledning att den skulle ha behvt dubbas om ytterligare en gng p 1990-talet, d andra filmer frn samma tidsperiod som frsta omdubben (och t.o.m. lite fre) har ftt behlla sina dubbningar p DVD.

Och det du skriver om ljudeffekterna lter minst sagt mrkligt, fr i 99% av fallen ligger alla ljudeffekter som del av det s kallade M&E-spret (Music and Effects; ett srskilt ljudspr som bara innehller bakgrundsljud), och det rrs aldrig vid dubbning utan teranvnds rakt av. Visserligen finns det undantag med ljud som faktiskt ligger i dialogspret, men under den hr tidsperioden (d.v.s. 1940-talet) var det mer vanligt frekommande att fr mycket hellre n fr lite lg i M&E-spret s att en del som borde dubbas (exempelvis skratt och andra karaktrslten) ofta lg i M&E-spret.

Nr jag sker i Svensk Mediedatabas hittar jag bara t en enda visning av Dumbo p SVT 1996; d med 1972 rs omdubb. Ngon visning p 1980-talet hittar jag inte alls.

Vad man tycker om dubbningarna r frsts en smaksak, men personligen anser jag att 1996 rs andra omdubb r under all kritik. Det r nstan den enda svenska lngfilmsdubbningen som jag verhuvudtaget inte str ut med, och som nrmast totalfrstr hela filmen - en imponerande bedrift av en dubbning...  ;)
« Senast ndrad: 13 februari 2012 kl. 12:14:45 av Daniel Hofverberg »

Utloggad Eriksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlgg: 538
  • Kn: Man
    • Visa profil
SV: Dumbo
« Svar #33 skrivet: 13 februari 2012 kl. 19:00:05 »
Jag hller helt och hllet med Daniel, den nya omdubbningen frn 1996 r helt frfrlig. Den totalfrstr verkligen filmen. De flesta rsterna r sjusrdeles trkiga och passar mycket dligt i sina rollfigurer. Och varfr man ska skriva om sngtexter har jag aldrig begripit. Srskilt inte nr de blir smre n de gamla.
Lasse Kronr har visserligen en vldigt skn rst, s han kan vl sgas vara det enda positiva i dubbningen. Men jag tycker nd att Leppe Sundevall passar betydlig bttre som Jim Krka.
Jag svr hgtidligt att jag har nt rackartyg i kikarn.

Utloggad Ariel

  • Juniormedlem
  • **
  • Antal inlgg: 62
  • Kn: Man
    • Visa profil
SV: Dumbo
« Svar #34 skrivet: 16 februari 2012 kl. 13:44:25 »
Detta har frsts ingenting med dubbningen att gra, men den gamla Disney rasismen i filmen frstr hela grejen tycker jag.
Har sjlv aldrig sett originaldubben, s kan ju tyvrr inte dma..
Har bara sett den frn 90-talet och jag tycker den var helt okej. Texten till ltarna var enligt MIG, mycket berrande och jag r en sdan bldig person - speciellt knslig fr sdana hr filmer. *snyft*

Nr man verstter en lt till en text tycker jag att det r helt okej att ndra p det mesta s att det lter vackert och mjukt, bara budskapet finns kvar.
Minns inte alla ltar, men tyckte att de var vackra i alla fall och orden och sngen berrde mitt lilla hjrta. Filmen r nstan fr sorglig fr mig..   :'(
Precis som i Mulan s har de ndrat ltarna lite s som de sjlva vill, och det gillar jag - men det r frsts MIN sikt och det finns skert mnga som tycker precis tvrtom.
Tycker att det lter lite trkigt ibland nr man bara verstter DIREKT och sprket blir helt .. trkigt och livlst, jag vill ha knsla. Poesi. :)
Knowledge talks, wisdom listens.

Utloggad Eriksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlgg: 538
  • Kn: Man
    • Visa profil
SV: Dumbo
« Svar #35 skrivet: 16 februari 2012 kl. 15:55:07 »
Jag har vldigt svrt att tnka mig hur det skulle vara att bara ha sett filmen med den nya dubbningen. Enligt min uppfattning r dubbningen s dlig att det verkar helt ofattbart att ngon kan tycka den r bra. Men r det den man ser frst s kan det ju naturligtvis vara annorlunda. Sjlv r jag jtteglad att ha haft den turen att det var 70-talsdubbningen som TV anvnde nr jag spelade in filmen ngon gng p 90-talet. Jag r SVT envigt tacksam fr att det var den jag fick vxa upp med!

Ariel, jag freslr att du ser filmen med 70-talsdubbningen. Du kommer att frundras ver hur mycket bttre den r. Fr mig r det ofattbart varfr man ndrade p sngtexterna. De gamla r ju s mycket bttre! Det r ingenting man bara kan tycka, det r ett faktum! Du vill ha liv och knsla. Jag skulle vilja sga att det r precis det de nya texterna saknar, om man jmfr med de gamla.

Hr finns ngra exempel. Babyn min och Den dagen en elefant flg frn 70-talsdubbningen:
http://www.youtube.com/watch?v=qLE7MD4ADec
http://www.youtube.com/watch?v=GmT1FJ4fIgM
Att jmfra med 90-talsdubbningen:
http://www.youtube.com/watch?v=3zL8uRczH9I
http://www.youtube.com/watch?v=_bMIEOXDbxI
« Senast ndrad: 16 februari 2012 kl. 15:57:47 av Eriksson »
Jag svr hgtidligt att jag har nt rackartyg i kikarn.

Inloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlgg: 7 310
  • Kn: Man
    • Visa profil
SV: Dumbo
« Svar #36 skrivet: 16 februari 2012 kl. 16:15:32 »
Jag hller fullstndigt med Eriksson. 1972 rs frsta omdubb r minst 50 gnger bttre n 1990-talsdubben, hur man n ser p saken. Och sngtexterna var som sagt mycket bttre - srskilt den nya 1990-talstexten till "Den dagen en elefant flg" tl jag absolut inte, och jag kan verkligen inte se hur man logiskt kan f "When I see an elephant fly" till "En flygande stor elefant"... Jag hller visserligen med att det inte alls r ett mste att strikt flja originalversionens text vid en versttning, men ngonstans mste nd grnsen g.

Det r frsts svrt att avgra hur det r att bara ha sett 1996 rs andra omdubb, men har man vl sett 1972 rs dubb s r det banne mig omjligt att tycka bttre om den nyaste dubbningen.

Utloggad Ariel

  • Juniormedlem
  • **
  • Antal inlgg: 62
  • Kn: Man
    • Visa profil
SV: Dumbo
« Svar #37 skrivet: 16 februari 2012 kl. 16:45:53 »
Hr finns ngra exempel. Babyn min och Den dagen en elefant flg frn 70-talsdubbningen:
http://www.youtube.com/watch?v=qLE7MD4ADec
http://www.youtube.com/watch?v=GmT1FJ4fIgM
Att jmfra med 90-talsdubbningen:
http://www.youtube.com/watch?v=3zL8uRczH9I
http://www.youtube.com/watch?v=_bMIEOXDbxI

Jas, tack s mycket fr lnkarna ;) Det var intressant att jmfra.

Ja, nu kommer ni vl att bli frvnade ver mitt svar. :P
Jag tycker att den gamla dubbningen verkar vara ungefr lika bra, men ljudet var lite brusigt och de pratade lite sdr "vertydligt" som man brukade gra "frr i tiden" fr att det skulle hras ordentligt. Dock var ju detta inte S lngesedan, s jag undrar om det verkligen var ndvndigt att tala p det sttet.
Musen Timothy (Jan Malmsj) lt lite fr gammal i mina ron (trots att han "bara" var runt 40 vid inspelningen), men en vldigt charmig och gullig rst :) Kanske berodde det p bruset att han lt lite ldre n vad han faktiskt var.

Men eftersom ljudet fortfarande hade ngorlunda bra kvalit kan man ju frga sig varfr en omdubbning var s ndvndig? Pengar, pengar, pengar.. terigen.
Tycker dock att det finns en liten frdel med omdubbningar som kan vara vrd att tnka p, (hata mig inte nu), eftersom d hamnar filmen i rampljuset igen i stllet fr att glmmas bort.

Tycker dock inte att det r ngot fel p ngon av dubbningarna.
Nu nr jag har sett dem kan jag konstatera att jag blir lika berrd av bda. Har ju dock inte ftt se hela filmen (med 70-talsdubb) nnu, men den verkar lika bra hittills i mina ron.

Kan inte riktigt se felet i 90-tals-dubben, men vet att man grna favoriserar det man vxte upp med och frsker hlla sig borta frn det nya.
Budskapet verkar nmligen vara detsamma i bda dubbarna, knslan jag fr r ocks likadan. Att alla r unika och att man ska st p sig och framfr allt hjlpa andra som r utsatta fr mobbning. Att man kan vnda en nackdel till en frdel och att se det ljusa i mrkret.
Filmen fr mig att knna en blandning av ensamhet, sorg, stolthet och lycka. lskar den.
Knowledge talks, wisdom listens.

Utloggad Ariel

  • Juniormedlem
  • **
  • Antal inlgg: 62
  • Kn: Man
    • Visa profil
SV: Dumbo
« Svar #38 skrivet: 16 februari 2012 kl. 17:07:50 »
och jag kan verkligen inte se hur man logiskt kan f "When I see an elephant fly" till "En flygande stor elefant"... Jag hller visserligen med att det inte alls r ett mste att strikt flja originalversionens text vid en versttning, men ngonstans mste nd grnsen g.

Ja, fast det handlar ju ocks om att f det att passa med munrrelserna samtidigt som det mste flyta p.
Stavelserna mste ocks vara rtt.

"Nr jag ser en elefant flyga" - som vore den direkta versttningen - har alldeles fr mnga stavelser fr att kunna passa in.
D mste man dra ihop ord, och tro mig, det lter oftast inte s bra.
Man kanske hade kunnat ndra det till;
(8 stavelser mste det vara)
"Att se en elefant flyga" eller liknande, men det lter heller inte riktigt bra ven om stavelserna nu blir lika mnga som i originalet (engelska).

70-talsdubbningen: "Den dagen en elefant flg"

Edit:  Rkade skriva "Den dagen d elefanten flg" eller ngot sdant, drmed blev det fel antal stavelser. Ber om urskt fr det!

Folk brukar ju inte sitta och rkna stavelser, men det r ngot som r vrt att tnka p nr man verstter en lt till svenska. :)


"En flygande stor elefant" lter mycket barnsligt, men lten r svngig och med tanke p att filmen frmst riktar sig till barn s tycker jag faktiskt inte att det lter s dumt. Stavelserna r ju ocks i rtt antal! :)

Lite frvirrande att filmen har tre olika svenska dubbningar ocks.
« Senast ndrad: 16 februari 2012 kl. 18:03:58 av Ariel »
Knowledge talks, wisdom listens.

Utloggad TonyTonka

  • Nostalginisse och Disneyfanatiker
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlgg: 3 382
  • Kn: Man
  • Dizzy <3
    • Visa profil
    • Min blogg
SV: Dumbo
« Svar #39 skrivet: 16 februari 2012 kl. 17:18:32 »
I rlighetens namn tror jag att barnen (som Disneys filmer r riktade till) inte bryr sig s mycket som sngtexterna frens dom blir ldre, jag brydde mig i alla fall inte s mycket om sngtexterna nr jag var yngre. (ven om jag brjat mrka det mera nu nr jag r ldre)
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2019-05-27)

Nytt inlgg p bloggen! :)

Utloggad Ariel

  • Juniormedlem
  • **
  • Antal inlgg: 62
  • Kn: Man
    • Visa profil
SV: Dumbo
« Svar #40 skrivet: 16 februari 2012 kl. 17:25:20 »
I rlighetens namn tror jag att barnen (som Disneys filmer r riktade till) inte bryr sig s mycket som sngtexterna frens dom blir ldre, jag brydde mig i alla fall inte s mycket om sngtexterna nr jag var yngre. (ven om jag brjat mrka det mera nu nr jag r ldre)

Sant som det r sagt :)
Man sjng med nd, oavsett hur fjantig texten n var..
Minns fortfarande nr jag satt och sjng med till Nalle Puhs introlt. Jag tyckte den var jttefin, rligt talat.
Knowledge talks, wisdom listens.

Utloggad Eriksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlgg: 538
  • Kn: Man
    • Visa profil
SV: Dumbo
« Svar #41 skrivet: 16 februari 2012 kl. 17:39:04 »
70-talsdubbningen: "Den dagen d elefanten flg" r faktiskt hela 9 stavelser, men det kanske inte blir ngot stort problem. Folk brukar ju inte sitta och rkna stavelser, men det r ngot som r vrt att tnka p nr man verstter en lt till svenska. :)
"Den dagen en elefant flg" r det, och det har 8 stavelser.

Att rsterna byts ut i omdubbningen r ju frsteligt (Jan Malmsj var skert fr gammal fr att spela Timothy), men det skall vl inte vara s svrt att hitta andra skdisar som kommer upp i samma klass. Jag kan dock inte se nt skl till att ndra sngtexterna. I mina gon finns det faktiskt inget befogat skl att gra s.
Jag svr hgtidligt att jag har nt rackartyg i kikarn.

Utloggad Ariel

  • Juniormedlem
  • **
  • Antal inlgg: 62
  • Kn: Man
    • Visa profil
SV: Dumbo
« Svar #42 skrivet: 16 februari 2012 kl. 17:53:51 »
"Den dagen en elefant flg" r det, och det har 8 stavelser.

Att rsterna byts ut i omdubbningen r ju frsteligt (Jan Malmsj var skert fr gammal fr att spela Timothy), men det skall vl inte vara s svrt att hitta andra skdisar som kommer upp i samma klass. Jag kan dock inte se nt skl till att ndra sngtexterna. I mina gon finns det faktiskt inget befogat skl att gra s.

Jaha, men d stmmer det ju perfekt! Mste lst rubriken till sngtexten fel, ber om urskt fr det!
(Vrst vad jag ska gra bort mig :P)

Jag vet faktiskt inte varfr de ndra sngtexterna, men jag tror det kan ha ngot med att Monica Forsberg gra. Hon verkar ju gilla att verstta och kanske knde hon sig lite extra stolt nr hon lyckats fixa fram ngra ltar ocks..
Vet faktiskt inte riktigt varfr..  ???
En annan faktor kan ju vara att det lt fr gammalmodigt, men "Den dagen en elefant flg" lter inte speciellt gammaldags. Det lter dock lite konstigt, men likas gr "En flygande stor elefant" ..
Knowledge talks, wisdom listens.

JRL

  • Gst
SV: Dumbo
« Svar #43 skrivet: 21 februari 2012 kl. 12:12:58 »
Ville bara sga att jag har sett/hrt bde 1972 och 1997 rs dubbningar, och jag fredrar definitivt den frn 1997. Mnga gnger knns det som att nydubbningar avfrdas p ren rutin. Jag har ven sett/hrt originaldubben av Pinocchio, och nydubbningen frn 1995 slr den p alla punkter.

Jag begriper att de flesta som brukar skriva hr inte hller med mig, men jag anser inte att man kan lta det framst som en oemotsglig sanning att nydubbningarna alltid r smre. Jag anser exempelvis inte det.

Inloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlgg: 7 310
  • Kn: Man
    • Visa profil
SV: Dumbo
« Svar #44 skrivet: 21 februari 2012 kl. 12:47:49 »
Jag vill inte alls avfrda nydubbningar av ren princip, och det finns mnga omdubbningar som hller utmrkt klass. S givetvis mste man bedma varje dubbning var fr sig och inte dra allting ver samma kam. Jag tycker exempelvis att omdubben av Bambi r bttre n originaldubben, d framfrallt inlevelsen r betydligt bttre.

Men tyvrr hller jag verkligen inte med om att s skulle vara fallet med 1996 rs andra omdubb av Dumbo. Sjlvklart r det en smaksak, men jag anser personligen att den r under all kritik och r s dlig att jag helt enkelt inte str ut att se (och framfrallt hra) den.

Med Pinocchio r det inte lika ltt att utse en "vinnare", d de bda dubbningarna r bra p olika saker. Det r svrt att bortse frn att Inga Tidblad lt lite vl feminin som Pinocchio i originaldubben, men samtidigt var Torsten Winge betydligt bttre n Jan Modin som Benjamin Syrsa. Det r frsts smart att man till omdubben anvnde S.S. Wilsons betydligt mer knda sngtext till "Ser du stjrnan i det bl?" (som skrevs ungefr samtidigt som Nils Bohmans texter frn originaldubben), men desto mer korkat att samtidigt skriva helt nya sngtexter till alla andra snger i filmen och inte teranvnda vare sig S.S. Wilsons klassiska texter eller Nils Bohmans originaldubbstexter. Nr det finns tv alldeles utmrkta tidigare textuppsttningar, och man uppenbarligen hade tillstnd att anvnda S.S. Wilsons text till "Ser du stjrnan i det bl?" s anser jag det vldigt irriterande att behva vnja sig vid en tredje uppsttning sngtexter.