OBS! Denna artikel är i dagsläget kraftigt föråldrad och inaktuell. Så fort tillfälle ges kommer
den att skrivas om och uppdateras - ha tålamod!
Låt oss först reda ut det mest självklara... Dubbningsbolag
innebär företag som specialiserat sig på att dubba (främst
tecknade) filmer och serier till svenska (eller något annat språk).
Det finns i huvudsak två sorters dubbningsbolag (om
än de ibland går in i varann): De företag som dubbar serier
och filmer för TV-kanaler och videobolag och de som enbart dubbar
biofilmer. De största dubbningsbolagen i Sverige inom den förstnämnda
kategorin är (utan inbördes ordning): Eurotroll, SDI Media (f.d.
Mediadubb), Pangstudios (f.d. Pangljud), Videobolaget och KM Studio. Inom
den sistnämnda kategorin finns i Sverige egentligen i stort sett
bara Barrefelt Produktion AB, som dubbar många biofilmer, men inte
dubbar någonting för TV-kanaler och dylikt. Det danska dubbningsbolaget
Sun Studio A/S med huvudkontor i Köpenhamn (som numera även
har filial i Sverige) är också mycket stora, och hör egentligen
till båda kategorierna.
De flesta TV-kanaler i Sverige brukar som regel ha avtal
med något (eller några) dubbningsbolag, som dubbar alla deras
tecknade program. TV3 anlitar SDI Media (f.d. Mediadubb) för samtliga
sina dubbningar (inte helt oväntat, av en anledning jag kommer till
senare), medan Sveriges Television (SVT1 och SVT2) numera nästan jämt
anlitar Eurotroll. Detta gäller dock inte Disneys program i SVT som till
största delen dubbas av KM Studio. Programmen i Disneys Frukostklubb i
TV3 dubbas dock inte av Mediadubb utan av Eurotroll (Aladdin), gamla Lasse
Svensson-Media Dubb (Ducktales) och KM Studio (övriga). Nämnas
bör dock att alla program i Disneys Frukostklubb har tidigare gått
i andra kanaler, och dubbningarna är därmed inte gjorda speciellt
för TV3 (med undantag från de 65 första avsnitten av Ducktales, som
visades för första gången på TV3 i slutet av 80-talet, dubbat av gamla
Media Dubb/Lasse Svensson). TV4 anlitar växelvis två företag för deras dubbningar -
Pangstudios (f.d. Pangljud) och Eurotroll. Programmen som visades i Disneytimmen
under våren, sommaren och tidiga
hösten 1998 på TV4, dubbades av Eurotroll och KM Studio. Kanal 5
verkar till största delen anlita Eurotroll, men många program har också gjorts av andra
bolag då många av deras serier tidigare har gått i andra kanaler. Canal+ (f.d. FilmNet) har tidigare
anlitat sig av både Eurotroll, Pangljud och Videobolaget, men tyvärr
verkar Canal+ nästan helt slutat att själva dubba program, utan
bara köpa in existerande dubbningar (i förekommande fall) av
långfilmer. Såvitt undertecknad förstår verkar den andra långfilmskanalen
TV1000 heller inte dubba några program själva, utan de verkar
också bara köpa in existerande dubbningar av långfilmer från
andra företag. Barnkanalen Cartoon Network anlitar till största delen Sun Studio
för deras dubbningar, enligt information från Mikael Roupé
på Sun Studio. För vissa serier har de dock också anlitat Eurotroll och KM Studio.
Den andra barnkanalen Nickelodeon har tidigare i alla år anlitat SDI Media (f.d. Mediadubb),
men sedan två år tillbaka dubbas alla deras program nu av Eurotroll, enligt information
från Lasse Svensson på Eurotroll. Fox Kids har också tidigare anlitat SDI Media, men
enligt uppgifter från samma källa har de numera börjat lägga ut sina dubbningar på olika bolag.
Den nyaste skandinaviska barnkanalen Disney Channel visar visserligen till stor del färdigdubbade
serier från Disney, men har också vissa nya serier som inte dubbats sedan tidigare. Merparten av
programmen på Disney Channel dubbas av KM Studio, men ett antal görs av Sun Studio. Två serier, såvitt
jag vet, har också dubbats av Eurotroll, varav den ena är beställt av Disney Channel och mig
veterligen inte tidigare visat i Sverige (den dansk-kanadensiska serien Trollsagor).
Barrefelt Produktion, som drivs av Mari-Anne Barrefelt,
är som tidigare nämnts ett dubbningsbolag som enbart producerar
svenska versioner av biofilmer på uppdrag av filmbolag. Mig veterligen
är detta bolag det enda riktiga inom denna kategori i Sverige (om
än det förekommer att de övriga bolagen nämnda ovan
även dubbar långfilmer). Därigenom lägger de också
ned mycket mer tid på dubbningarna än vad de vanliga företagen
kan göra. Företaget är också, såvitt undertecknad
förstått, ett enmansföretag där Mari-Anne är
enda personen på själva företaget, alla andra är bara
frilansande. Mari-Anne Barrefelt berättar att varje film tar cirka
3 månader att dubba. För varje dubbning är cirka 6-7 personer
inblandade på produktionssidan, och uppemot 30-40 skådespelare,
sammanlagt. Allt detta enligt Mari-Anne Barrefelt. Till dubbningarna för
visning på TV (eller för videofilmer) brukar inte mer än
ca. 5-15 skådespelare medverka (givetvis lite varierande beroende
på vilket dubbningsbolag vi talar om). Barrefelt Produktion har bl.a.
dubbat samtliga Disneys filmer mellan 1978 och 1993 (fr.o.m. Peter och
draken Elliot t.o.m. Skönheten och odjuret) och förutom dessa
även Rädda Willy 1 och 2, Babe - den modiga lilla grisen, Tummelisa,
Svanprinsessan, Svanprinsessan och slottets hemlighet, Landet för
längesedan, änglahund, Indianen i skåpet, Den oändliga
historien, Ferngully - den sista regnskogen (endast 1:an), Flipper (senaste
långfilmen), Pinocchios äventyr (spelfilmsversionen) och ett flertal
andra. Jag tycker dock det verkar som om antalet dubbningar som detta
bolag gör har minskat på sistone, vilket är tråkigt.
Disneys biofilmer dubbas nu för tiden (efter
att Barrefelt slutat med det) egentligen av ett helägt dotterbolag
till Disney vid namn Disney Character Voices International. Den avdelningen
som ansvarar för Skandinavien ligger i Köpenhamn och drivs av
Kirsten Saabye, som själv är kreativ ledare vid alla företagets
produktioner. Det är dock en sanning med modifikation... Själva inspelningarna
(med skådespelarna) sker
dock för det mesta vid KM Studio i Karlskoga som också tillhandahåller
de flesta personer som är inblandade i dubbningarna (egentligen alla utom just
Kirsten Saabye). Med andra ord är det i praktiken egentligen KM Studio
som dubbar filmerna, med viss övervakning av Disney Character Voices.
KM Studio ligger dock inte bakom alla Disneys dubbningar, en del dubbas istället av
Sun Studio (som också gör nästan alla norska och danska dubbningar), däribland
senaste dubbningen av Taran och den magiska kitteln, Disneys/Pixars Toy Story
(1 och 2), Mary Poppins och Rasten - Rädda sommarlovet. Mina kunskaper om Disney
Character Voices är dessvärre något begränsad och
därför skulle jag gärna vilja ha tag i ytterligare information.
Något som verkar svårt, då företaget inte verkar alltför samarbetsvilliga.
Det finns även företag utanför Sverige som
dubbar på svenska. Det största av dem är Sun Studio A/S
i Köpenhamn, som egentligen har två verksamheter: De dubbar
både TV-serier och annat för TV-kanaler och videobolag samt
producerar svenska versioner av biofilmer i uppdrag av filmbolag (för
det sistnämnda brukar de som regel vara betydligt mer noggranna).
Sun Studio dubbar på både svenska, norska, danska, finska och
holländska. De dubbar i genomsnitt 75 avsnitt av TV-serier i veckan,
allt detta enligt Mikael Roupé på Sun Studio. Sun Studio dubbar
även många långfilmer, för bl.a. Warner Bros. Företaget
har, bland mycket annat, exempelvis dubbat Space Jam, Toy Story 1 och
2, Disneys Taran och den magiska kitteln (nya dubbningen), Anastasia,
Det magiska svärdet - Kampen om Camelot, Stuart Little, Titan AE,
Flykten från hönsgården, Ice Age och bioaktuella Dagispapporna. Många av
videofilmerna från Warner Home Video, däribland alla Scooby-Doo-filmer, dubbas också
av Sun Studio. Till sist har även Sun Studio en skivstudio i Köpenhamn och
spelar in CD-skivor, något jag dock inte kommer att gå närmare
in på eftersom det faller utanför hemsidans område. Sedan
en tid tillbaka har dock även Sun Studio en filial (med studio) i
Stockholm, förutom huvudkontoret i Köpenhamn. Bolaget har även filialer
i Norge, Holland och numera även Finland.
Bland de andra dubbningsbolagen finns det några värda
att nämna, däribland Eurotroll. Det är ett relativt litet
företag och har 5 anställda (uppgifter från Annika Rynger,
tidigare projektledare på Eurotroll och numera projektledare på Sun Studio),
men hinner ändå dubba förvånansvärt
mycket. Företaget drivs av Lasse Svensson (Lill-Babs bror), som har
jobbat med dubbningar i en bra bit över ett decennium. Han drev ursprungligen
Media Dubb, men lämnade företaget 1992 för att starta Eurotroll.
Förutom de två nyss nämnda personerna består företaget
av teknikerna Patrik Ström, Bjarne Lundgren och Måns Eriksson.
Enligt min erfarenhet verkar, förutom TV-serier, även många
videofilmer (främst av långfilmskaraktär) vara dubbade
av Eurotroll. Eurotroll ligger exempelvis bakom videofilmer som änglahund
2, Lassie (senaste långfilmen), Balto, Pingvinen och lyckostenen,
Den lilla pandan, Trollet i parken och de två sista Resan till Amerika-filmerna
(An American Tail 3 & 4). De har faktiskt också dubbat enstaka biofilmer
(till skillnad från merparten av dubbningsbolagen), nu senast Pokémon 1,
2 och 3. Se också avdelningen Recensioner
på denna hemsida, där recensioner av somliga av företagets dubbningar
återfinns. Förutom dubb av långfilmer och TV-serier håller även
Eurotroll på med översättning och dubbning av datorspel (främst
sådana riktade till barn). En eloge också till detta företag,
som verkar mycket serviceinriktade och varit vänliga nog att alltid
skicka mig creditlistor till filmer och serier när jag har bett om
detta (Detta kan kanske ses som en självklarhet, men tyvärr
verkar många andra företag inte hålla med om det...).
Ett av de andra nämnvärda dubbningsbolagen är
Mediadubb International, som numera egentligen heter SDI Media (Scandinavia) AB.
Bolaget startades ursprungligen 1987 av Lasse Svensson (se ovan), och 1992
köptes bolaget upp av Subtitling & Dubbing International, som i sin tur ägs av
MTG inom Kinnevikkoncernen.
De har sammanlagt genom åren dubbat cirka 3000 avsnitt av TV-serier
samt långfilmer. Allt detta enligt Helena Nilsson på SDI Media.
Tyvärr är mina kunskaper om Mediadubb något begränsade,
då företaget inte tycks ha något intresse av att hjälpa
till med mer utförlig information om sig själva. De har nämligen
ignorerat nästintill alla mina brev till dem än så länge. Av någon
anledning har också detta bolag länge vägrat att skicka mig creditlistor
till filmer och serier, vilket också har inneburit att antalet TV-serier
representerade i avdelningen Svenska röster
och credits på denna hemsida är högst begränsade. Visserligen
verkar de ha bättrat sig lite på sistone och har nu ordnat fram vissa credits, men
har en lite irriterande ovana att bara vilja bidra med skådespelarna i grupp, och inte
vem som spelat respektive rollfigur.
Vidare kan vi bland annat nämna KM Studio, ett annat av
Sveriges stora dubbningsbolag. De arbetar framför allt med dubbningar
av Disneys filmer, tillsammans med Disneys dotterbolag Disney Character
Voices i Köpenhamn. Tidigare år har de även gjort många andra dubbningar,
men detta har minskat kraftigt på sistone och nuförtiden är det nästan
uteslutande Disneys filmer de dubbar. Enda undantagen de senaste åren,
mig veterligen, är Prinsen av Egypten och nu videoaktuella Vägen till
El Dorado. Företagets VD heter Lennart Olsson, men producent och regissör
för de flesta av företagets dubbningar var fram tills inte så länge sedan
Monica Forsberg. Hon har dock nu slutat på bolaget, och numera regisseras
dubbningarna oftast av antingen Stefan Berglund eller Anna Nyman.
Mina kunskaper om företaget är dock relativt begränsade
då KM Studio inte är speciellt samarbetsvilliga och inte verkar vilja
bidra med vare sig information om företaget eller creditlistor till deras
produktioner. Visserligen har personer på företaget kommenterat detta
med att de på grund av tidsskäl inte kan skicka detta, men då många andra
företag (som gissningsvis är lika upptagna) inte har några problem med
det, så måste detta ses som en dålig ursäkt. Faktum är att de enda någorlunda
serviceinriktade och trevliga personerna på företaget, utifrån de personer
jag varit i kontakt med, är Monica Forsberg och projektledaren Krister
Roseen. Det är dock ett relativt stort företag, så det kan gott
finnas fler hjälpsamma människor som jag inte varit i kontakt med. Det
ursäktar dock inte en del av dem näst intill oförskämda brev, e-post och
fax jag fått från somliga personer på företaget (som kommer att förbli
namnlösa på denna sida)...
Vidare kan nämnas dubbningsbolaget Pangljud, som bildades
1988, och som numera bytt namn till Pangstudios. De kallar sig
själva egentligen för ett ljudproduktionsbolag och har andra verksamheter
förutom dubbning, men det är ändå dubbningarna som är det centrala och
det enda jag kommer att beröra på dessa sidor. De dubbar i huvudsak TV-serier
och videofilmer, men videoaktuella Hjälp, jag är en fisk är det faktiskt
dem som dubbat - Mig veterligen är detta deras enda biodubb hittills.
Företagets VD heter Hans-Henrik Engström och han är ofta även regissör
och producent för dubbningarna. Företaget har sju fast anställda, förutom
ovanstående även fyra tekniker och två övriga medarbetare. Allt detta
enligt nyss nämnda Hans-Henrik Engström. Tyvärr är mina kunskaper om bolaget
något begränsade då informationen jag fått varit något knapphändig. Givetvis
fyller jag på med mer information så fort jag får tag i denna.
Det finns fler stora dubbningsbolag i Sverige som ej har
nämnts, däribland Videobolaget. Undertecknad har kontaktat detta
företag vid ett flertal tillfällen genom åren och efterfrågat
allmän information om bolaget, men har i skrivande stund inte fått
något som helst svar. Detta är anledningen till att denna sida
inte innehåller någon information om detta eller andra företag.
Till sist finns också ett till företag, som dock hamnar
något i utkanten av denna hemsidas område, och det är Audio Bulding AB
(tidigare Berghs Ljudkommunikation AB). De sysslar främst med dubbning
och versionering av reklamfilmer, men har även dubbat IMAX-filmer åt Cosmonova
(som även visats i andra IMAX-biografer, som exempelvis Akva Mega i Piteå)
och diverse annat. De har också ett av Sveriges största röstarkiv, med
röstprover på skådespelare och andra, som en del andra företag använder
sig av (åtminstone enligt dem själva - hur många andra som använder sig av
deras arkiv, och vilka dem är har jag ingen information om).
Företagets VD heter Lars Bergh, som var vänlig nog att själv kontakta
undertecknad med information om företaget för flera år sedan när denna
hemsida just startat. Audio Building är därmed det enda bolag som själva kontaktat
undertecknad, utan att jag behövt initiera någon kontakt. Förutom Lars Bergh består bolaget av Linus
Leander (projektledare och ljudtekniker), Björn Bernström (projektledare
och PR-ansvarig), Peter Nylén (ljudtekniker) och Bengt Kruse (videoredigerare).
Allt detta enligt Lars Bergh och Björn Bernström.
Daniel Hofverberg
Fotnot: Med creditlistor menas listor på svenska credits,
d.v.s. svenska röster, översättare och andra uppgifter
för den svenska versionen av en specifik film eller serie. Enligt
Mari-Anne Barrefelt på Barrefelt Produktion AB är detta det korrekta uttryck
som bör användas för att beskriva sådana listor.