Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Atlantis - En försvunnen värld
(Atlantis: The Lost Empire)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Obs! Då denna film i skrivande stund bara fanns tillgänglig på bio, har undertecknad bara kunnat se filmen en gång. För en komplett recension räcker det givetvis inte med att se filmen en enda gång. Följande recension bör därför bara ses som en bedömning av det första intrycket av filmen. Filmen har nu släppts på video, och jag hoppas därmed kunna skriva en mer utförlig recension inom kort.
Sök efter Atlantis på CDON
Sök efter Atlantis på Discshop.se
   ANNONS
Drama / Fantasy / Äventyr / Action / Romantik / Övernaturligt / Tecknat / Datoranimerad / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 31 minuter
Film:
Genre: Fantasyäventyr
Produktionsland/år: USA, 2001
Produktionsbolag: Walt Disney Pictures, Walt Disney Feature Animation & Toon City
Producent: Don Hahn
Regi: Gary Trousdale & Kirk Wise
Manusförfattare: Tab Murphy, baserad på en story av Tab Murphy, Kirk Wise, Bryce Zabel, Jackie Zabel & Gary Trousdale
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Nej, klarar bara steg 1
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: KM Studio AB / Disney Character Voices International
Regi: Anna Nyman
Översättning: Mats Wänblad
Tekniker: Anders Öjebo, Ola Norman, Daniel Bergfalk & Christian Jernbro
Röster:
Milo - Linus Wahlgren Prinsessan Kida - Sara Sommerfeld
Preston Whitmore - Per Myrberg Kungen över Atlantis - Sture Hovstadius
Rourke - Sven-Bertil Taube Helga - Anki Albertsson
Kakan - Hans Lindgren Vinny - Michalis Koutsogiannakis
Moliere - Anders Öjebo Audrey - Frida Nilsson
Dr. Fiin - Mikael Persbrandt Mrs. Packard - Gunvor Pontén
Mr. Harcourt - Stefan Ljungkvist
Övriga röster:
Gunnar Uddén Samuel Lidström
Guy de la Berg Johan Wilhelmsson
Niclas Ekholm Anatol Bolanowski
Thomas Banestål Daniel Bergfalk
Ola Norman Anna Nyman
Christian Jernbro Hans-Peter Edh
Klicka här för komplett rollista!

© Disney

Årets tecknade film från Disney handlar om den försvunna ön Atlantis, ön som enligt legenden sjönk i havet för flera tusen år sedan. Handlingen utspelar sig dock i början av 1900-talet, tusentals år efter att Atlantis sjönk. Här har vetenskapsmannen Milo blivit besatt vid tanken på att hitta till Atlantis för att komma till botten med legenden. Mirakulöst nog lyckas han få tag på besättningsmän för denna, kanske lite vansinniga, expedition, men frågan är om besättningsmännen verkligen är vad de utger sig för att vara... Detta är en trevlig och välgjord film, som både är rolig och spännande, samt innehåller en fin sensmoral. Tyvärr går det lite väl fort fram periodvis dock, och det kan vara svårt även för vuxna att hänga med i svängarna. Dessutom känns det som att actionsekvenserna ibland tar överhanden lite grand, vilket nog inte var avsikten. Överlag är det dock en bra film som är väl värd att ses, även om den inte alls kommer upp i samma klass som många av Disneys gamla klassiker. Det är också lite tråkigt att filmen inte innehåller några sånger alls.

Bakom den svenska versionen står, i vanlig ordning, KM Studio, men för en gångs skull (första gången på åtskilliga år, tror jag) är det inte Monica Forsberg som regisserat filmen. Det är istället Anna Nyman som fått den äran. De flesta av skådespelarna, åtminstone i de större rollerna, är mycket duktiga och passar bra in. I huvudrollen som unga Milo hör vi Linus Wahlgren, som är mycket duktig och passar utmärkt in i rollen, även om han kanske inte är riktigt lika välbekant som sina två äldre syskon Pernilla och Niclas. Och faktum är att hans röst faktiskt inte är helt olik Michael J. Fox, som gjorde Milos röst i originalversionen - Det är ett mycket bra betyg. Även i övriga roller hör vi lämpliga röster - Bland de bättre kan nämnas Hans Lindgren, Sven-Bertil Taube, Per Myrberg, Anders Öjebo och, som prinsessan Kida på Atlantis, Sara Sommerfeld. De flesta passar bra in i respektive roll och talar med fin inlevelse. Bland de mindre birollerna är det inte riktigt lika gott ställt, även om det finns flera duktiga även där.

I vanlig ordning har originalversionen tyvärr inte visats här i Skellefteå, något jag misstänker är gemensamt för de flesta mindre och halvstora städer i Sverige, därför har undertecknad tyvärr inte haft möjlighet att jämföra dubbningen mot originalet. Översättningen, som i vanlig ordning är gjord av Mats Wänblad, verkar dock vara relativt bra, och vid en första anblick kunde jag inte hitta åt speciellt mycket att anmärka på. Jag är förvisso något osäker inför vissa ordval och uttryck som kanske inte låter helt svenska, men överlag verkar översättningen fullt acceptabel i alla fall. Tyvärr finns det inga som helst sånger under själva filmen och den enda låten, som spelas under sluttexterna, har inte översatts och är kvar på engelska. Det är lite tråkigt.

Munrörelsera verkar överlag stämma relativt bra, men i somliga fall är det långt ifrån perfekt. Det är dock absolut ingenting man direkt reagerar över i de flesta fall, så jag tycker inte man kan klaga på det.

Och då var det dags att berätta om den svenska creditversioneringen (undrar om det verkligen är ett giltigt svenskt ord, förresten...). De korta förtexterna i början av filmen, liksom titeln, har översatts till svenska. Dessutom har de viktigaste textskyltarna och dylikt under filmens gång översatts, även om det finns vissa textskyltar som står kvar på engelska (exempelvis en tavla med texten "Ireland" och "Iceland" i början av filmen). I vissa scener talas ett främmande, och förmodligen utdött, språk bland rollfigurerna - exempelvis i vissa scener i Atlantis. Dessa har textats på vanligt vis på svenska, via normala undertexter (precis som för icke-dubbade filmer), och man ser inte någon skymt av någon engelsk översättning av dessa. Sluttexterna är på engelska, men en kort bit in i eftertexterna listas svenska röster, översättare, projektledare och regissör, som ersätter den amerikanska rollistan. Övriga studiocredits, främst tekniker och den kreativa ledaren från Disney Character Voices i Danmark, listas dock först efter alla sluttexter, vilket är lite synd. Det har blivit klart bättre i och med att regissören och översättaren numera listas tillsammans med rösterna istället för efter alla sluttexter, men jag skulle absolut föredra att se samtliga svenska credits tillsammans med rösterna. Dessutom kan man ifrågasätta språkbruket för en del av de svenska uppgifterna - Exempelvis står det i slutet av eftertexterna "Dub Studio", vilket låter väldigt tveksamt grammatiskt. Dessutom följs texten Dub Studio av "Inspelat i KM Studio", vilket låter lite onödigt - i mitt tycke är det relativt uppenbart att studion som står som dubbstudio är den studio som det spelats in i... Precis som tidigare Disneyproduktioner det senaste året så står heller inte det formella dubbningsbolaget (Disney Character Voices International) utsatt tillsammans med studiocreditsen, utan står som del av de amerikanska sluttexterna med texten "International versions produced by..." - Det känns en aning malplacerat i mitt tycke, men det kan man leva med...

För att sammanfatta är detta en relativt välgjord dubbning - Överlag är den bra, även om det finns en del brister som definitivt hade kunnat förbättras, inte minst det stora antalet tekniker och andra "icke-skådisar" som medverkar, plus att slutlåten inte har översatts.


© Disney


Recensionen skriven: 18 november 2001

Recensionen har lästs 5171 gånger av 3132 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * * *   
8
DVD-produktion   --
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * *     7
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * *    8
Snittbetyg: * * * * * * * och en halv    7,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
ETTA - NOLLA - NOLLA - FEMMA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna