Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Atlantis - Milos återkomst
(Atlantis - Milo's Return)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Sök efter Atlantis på CDON
Sök efter Atlantis på Discshop.se
   ANNONS
Drama / Äventyr / Action / Romantik / Övernaturligt / Tecknat / Datoranimerad / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 17 minuter
Film:
Genre: Tecknad äventyrsactiondrama
Produktionsland/år: USA, 2003
Produktionsbolag: Walt Disney Television Animation & Walt Disney Pictures
Producent: Tad Stones
Regi: Tad Stones, Toby Shelton & Victor Cook
Manusförfattare: Thomas Hart, Henry Gilroy, Kevin Hopps, Tad Stones, Stephen Englehart & Marty Isenberg
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Uppgift saknas
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: KM Studio AB / Disney Character Voices International
Regi: Anna Nyman
Översättning: Mats Wänblad
Tekniker: Okänt
Producent: Anna Nyman
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Röster:
Milo - Linus Wahlgren Kida - Sara Sommerfeld
Whitmore - Per Myrberg Audrey - Frida Nilsson
Sköterska - Ayla Kabaca Vinny - Michalis Koutsogiannakis
Moliere - Anders Öjebo Fiin - Mikael Persbrandt
Packard - Gunvor Pontén Obby - Ricardo Tejedo
Kakan - Hans Lindgren Mantell - Ingemar Carlehed
Volgud - Hans-Peter Edh Inger - Ayla Kabaca
Sjöman - Ivar Nergaard Gunnar - Erik Skøld
Sven - Per Skjølsvik Carnaby - Anders Byström
Chakashi - Jan Koldenius Sam - Sölve Dogertz
Erik Hellström - Håkan Skoog
Klicka här för komplett rollista!

Ännu en uppföljare från Disney... Den här gången inte på en flera decennier gammal film, utan på Atlantis - En försvunnen värld från 2001. Prinsessan Kida har blivit drottning och regerar nu över Atlantis med Milo, som vi alla minns valde att stanna kvar i Atlantis i den första filmen, vid sin sida. De får en dag besök av största delen av Milos expeditionsteam från den första filmen - De behöver hans hjälp uppe vid ytan, efter att ett mystiskt monster terroriserar städer. Det roliga är att en stor del av filmen utspelas i Norge, och filmen inleds t.o.m. med en scen på norska! Till skillnad från många andra filmer och serier, så verkar det här för en gångs skull vara riktig norska med norska skådisar som gör rösterna. Det här är en hyfsad film, rolig och spännande och välgjord, men den saknar det där lilla extra som gör en film riktigt bra. Den kommer heller inte upp i samma klass som den första filmen, men det hade man väl heller inte förväntat sig... Tyvärr finns inga sånger överhuvudtaget, inte ens under sluttexterna, vilket känns lite trist och olikt Disney.

Precis som den första filmen är det KM Studio som står bakom den svenska versionen, med visst överinseende av Kirsten Saabye och Disney Character Voices i Köpenhamn. Milos amerikanska originalröst är utbytt från den första filmen - Han spelas inte längre av Michael J. Fox, utan av James Arnold Taylor. Ni kan nog gissa vem jag föredrar...! Den svenska rösten är dock dessbättre inte utbytt, och spelas fortfarande av den alltid lika duktiga Linus Wahlgren. Han gör ett bra jobb, talar med bra inlevelse och låter någorlunda lik den amerikanska originalrösten. I rättvisans namn är han dock mer lik Michael J. Fox i första filmen än ersättaren i den här filmen. Kida görs också fortfarande av Sara Sommerfeld. Hon är också duktig, passar bra i rollen och talar med bra inlevelse. I ärlighetens namn är hon dock inte helt lik den amerikanska originalrösten Cree Summer (som gjorde samma roll i den första filmen), och har aningen för mörk röst gentemot henne. Det är dock fullt acceptabelt i alla fall, och kunde absolut varit värre. Audrey spelas i den svenska versionen av Frida Nilsson, precis som senast. Hon är förvisso duktig och talar med bra inlevelse, men speciellt lik amerikanska Jacqueline Obradors är hon inte... Originalrösten är betydligt ljusare än Fridas röst, och har heller inte riktigt samma karaktär. Jag har dock hört betydligt värre, så det här är trots allt någorlunda acceptabelt. Vinnys röst görs även den av samma skådespelare som i förra filmen, Michalis Koutsogiannikis. Han är lik den amerikanska originalrösten (Don Novello) och gör ett hyfsat jobb, men vid vissa tillfällen tycker jag att han brister i inlevelsen något. Whitmore spelas av ingen mindre än Per Myrberg, också han gjorde samma roll i den första filmen. Han är mycket duktig, passar bra i rollen och låter relativt lik John Mahoney som gjorde originalets röst i både den här och den förra filmen. Som Kakan hör vi också fortfarande Hans Lindgren, som är mycket duktig, talar med utmärkt inlevelse och är relativt lik den amerikanska originalrösten Steven Barr. Han spelades dock inte av samma skådespelare i originalversionen av den första filmen, varför jag inte kan uttala mig om likheten där.

Då filmen till stor del utspelas i Norge, är även vissa av de nya skådespelarna (som inte medverkat i ettan) norrmän, även i den amerikanska versionen. Bland de som inte är det hör vi exempelvis Ayla Kabaca som Inger. Hon är rätt duktig och är relativt lik den amerikanska originalrösten, men inlevelsen kunde kanske varit något bättre. Som Carnaby hör vi Anders Byström - Han är hyfsad och någorlunda lik originalrösten, men inlevelsen är kanske inte riktigt den bästa. Som Volgud hör vi Hans-Peter Edh. Han låter inte helt lik originalets Clancy Brown, men är någorlunda acceptabel i alla fall. Som den lilla lavahunden (eller var det så djuret hette?) Obby hör vi Ricardo Tejedo. Han säger inte så mycket konkret, men har i alla fall översatts från originalet där näst intill legendariska Frank Welker spelar samma roll. Var denna Ricardo kommer ifrån vet jag inte, men det är i alla fall samma skådespelare som spelar Obby även i de norska och danska dubbningarna av filmen. Bland övriga roller finns både bra och mindre bra exempel. Till den förstnämnda kategorin kan vi exempelvis nämna Mikael Persbrandt och Håkan Skoog - Till den sistnämnda kategorin återfinns, som vanligt, bland annat Ingemar Carlehed (som i vanlig ordning brister en del i inlevelsen) och Anders Öjebo.

Undertecknad har på grund av tidsbrist inte haft möjlighet att detaljstudera den amerikanska originalversionen eller göra någon större jämförelse med den svenska. Jag har istället valt att främst koncentrera mig på vissa utvalda scener och jämföra dessa med den svenska versionen. Jag har dock inte hittat mycket att anmärka på. Visst, jag hade kanske valt andra uttryck i enstaka fall, men jag har inte kunnat hitta några rena översättningsfel eller något direkt anmärkningsvärt. Några sånger finns inte överhuvudtaget och därmed heller inga svenska sångtexter...

Munrörelserna stämmer hyfsat, även om det i vissa scener lämnas lite övrigt att önska. Det blir dock aldrig direkt störande i alla fall, så mer än så får man kanske inte begära.

Vad gäller creditversioneringen så har jag bara sett filmen på DVD, och kan därför inte uttala mig om VHS-releaserna. DVD-filmen inleds i alla fall med filmens svenska titel som visas i ett par sekunder innan filmen börjar. Själva filmen finns dock inte i någon direkt svensk creditversionering, och titeln i själva filmen står kvar på engelska. Jag skulle dock misstänka att den titeln sannolikt står på svenska på videoutgåvan av filmen. De norskspråkiga scenerna har engelsk text längst ner på skärmen på DVD-utgåvan, och svensk text i ovankanten av skärmen. Det ser lite plottrigt och oproffsigt ut, men även där tror jag det finns en god chans att videoutgåvan bara innehåller den svenska texten... De textskyltar och annat som förekommer under filmens gång har inte översatts, utan är kvar på engelska respektive norska. Sluttexterna är också kvar på engelska, men efter alla sluttexter listas svenska röster och studiocredits. Det listas dock väldigt snabbt (cirka 3 - 4 sekunder per full skärm), och utan att ta till stillbildsfunktionen på videon eller DVD-spelaren är det nästan omöjligt att hinna läsa allt. Värst är det på DVD där man, om man inte hinner pausa innan de svenska creditsen listas färdigt, istället måste gå tillbaka till menyn, starta filmen igen och gå till slutet för att få en ny chans att läsa creditsen...

Avslutningsvis kan nämnas att det här är en hyfsad film med hyfsad dubbning, som dock håller lite varierande kvalitet - Somliga röster är utomordentliga, medan andra inte är speciellt imponerande.


Recensionen skriven: 18 juni 2003

Recensionen har lästs 2669 gånger av 1570 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * *    
7
DVD-produktion * * * *        4
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * * *     7

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
FYRA - SEXA - ÅTTA - TREA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna