Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Det magiska svärdet - Kampen om Camelot
(The Magic Sword - Quest for Camelot)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Sök efter Det magiska svärdet på CDON
Sök efter Det magiska svärdet på Discshop.se
   ANNONS
Drama / Komedi / Fantasy / Äventyr / Historiskt / Övernaturligt / Tecknat / Handanimerad / Baserad på bok / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 23 minuter
Film:
Genre: Tecknad äventyrsfantasykomedi
Produktionsland/år: Danmark/USA, 1998
Produktionsbolag: Warner Bros. Pictures
Producent: Dalisa Cohen
Regi: Frederik Du Chau
Manusförfattare: Kirk De Micco, William Schifrin, Jacqueline Feather & David Seidler, baserat på en roman av Vera Chapman
Svensk distributör: Warner Bros. Entertainment Sverige AB
Klarar av Bechdel-testet: Uppgift saknas
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S / Eurotroll AB
Regi: Mikael Roupé
Översättning: Mikael Roupé
Sångtexter: Ingela "Pling" Forsman
Musikalisk ledning: Mikael Roupé
Tekniker: Diresh Mirchandani, Bjarne Hansen & Patrik Ström
Producent: Svend Christiansen
Röster:
Kayley - Myrra Malmberg Garrett - Niklas Andersson
Ruber - Tommy Nilsson Cornwall - Ulf Larsson
Devon - Håkan Mohede Juliana - Lena Ericsson
Kung Arthur - Fredrik Dolk / Dan Bratt Griffin - Stefan Frelander
Bladebeak - Andreas Nilsson Lionel - Kenneth Milldoff
Merlin - Dan Bratt Kayley som ung - Elina Raeder
Garrett som ung - Aksel Hennie
Kör:
Joachim Hedman Mattias Palm
Magnus Wahlberg Johan Wikström
Klicka här för komplett rollista!

För Warner Bros. storsatsning har man valt en lite udda version av klassikern om Camelot och svärdet Excalibur, som utspelar sig ett antal (uppskattningsvis cirka 10) år efter att Arthur blivit kung. Förvisso kanske inte filmen kommer riktigt upp i Disneys klass, men det är i alla fall utan tvekan en bra och välgjord film som definitivt är väl värd att se. Det är huvudsakligen en amerikansk film, men delar av filmen är gjord i England. Flera andra länder har dessutom varit inblandad i produktionen, däribland Danmark i form av filmbolaget A-Film.

För den svenska versionen står egentligen danska Sun Studio med Mikael Roupé i spetsen, men dubbningen har gjorts i samarbete med Lasse Svenssons dubbningsbolag Eurotroll. Detta är för övrigt inget ovanligt, Sun Studio samarbetade med Eurotroll även vid dubbningen av Disneys och Pixars film Toy Story (dock bara 1:an) för några år sedan. Många duktiga skådespelare hörs i denna film (sammanlagt 18 är nämnda på credits, inkl. körsångarna).

I huvudrollen som Kayley hör vi Myrra Malmberg som ofta brukar medverka vid dubbningssammanhang, vi har bl.a. hört henne som Jasmine i långfilmerna med Aladdin. Jag har noga jämfört rösten med motsvarande röst i den amerikanska originalversionen (Jessalyn Gilsig), och kan konstatera att rösten är mycket lik. Inte helt perfekt, men absolut över förväntan i alla fall. Hennes inlevelse är dock inte hundraprocentig, men åtminstone fullt godkänd. Som Garrett hör vi Niklas Andersson (som mig veterligen inte har medverkat i dubbningssammanhang förut), jämfört med Cary Elwes (tal) och Bryan White (sång) som gjorde motsvarande roll i originalversionen. Här stämmer det inte riktigt lika bra, men det är klart godkänt i alla fall. En stor fördel är också att Niklas Andersson, åtminstone i mitt tycke, har en bättre sångröst än Bryan White, som sjöng rollfigurens sånger i originalet. Som Kayleys mamma Juliana hör vi i den svenska versionen Lena Ericsson (för övrigt väldigt vanlig i Sun Studio-sammanhang), och även hon passar bra in och har en röst ganska lika originalet (Jane Seymour). Visserligen har Lena Ericsson inte lika bra sångröst som Celine Dion, Julianas sångröst i originalet, men därmed inte sagt att hon sjunger dåligt på något sätt.

Som den tvåhövdade draken Devon och Cornwall hör vi Håkan Mohede (också vanlig för Sun Studio) och Ulf Larsson (som mig veterligen inte har medverkat i dubbningssammanhang förut). Båda två är duktiga och passar bra, men de har inte riktigt samma röst som originalets Eric Idle och Don Rickles. Personligen tycker jag dock faktiskt att de svenska rösterna är bättre än rösterna i originalet. Bladebeaks röst gjordes i originalet av Jaleel White (förmodligen mest känd som Steve Urkel i komediserien "Räkna med bråk", eller "Family Matters" som den heter i original), men har i den svenska dubbningen byts ut mot Andreas Nilsson (mer känd som Kalle Ankas svenska röst). Han har lyckats få till rösten mycket likt originalet, så här finns ingenting att orda om. Som Kung Arthur hör vi Fredrik Dolk, och hans röst är faktiskt riktigt lik Pierce Brosnans (som gjorde rösten i originalversionen). Kanske inte riktigt helt identiskt, men absolut ingenting man irriterar sig över i alla fall. även i övrigt har bra skådespelare valts, som i de flesta fall har mycket lika röster jämfört med den amerikanska originalversionen. De allra flesta talar också med mycket hög inlevelse, och som regel går det inte att höra att de läser innan till.

Översättningen (gjord av Mikael Roupé) verkar även den mycket bra och alla repliker låter naturliga. Efter en första jämförelse med originalversionen har jag inte hittat något att anmärka på vad gäller översättningen. Tvärtom har man lyckats bra, och har även lyckats omvandla ordvitsar och annat som inte går att översätta rakt av mycket elegant.

Filmen är egentligen (åtminstone delvis) en musikal, och innenåller därmed många låtar. De svenska sångtexterna är skrivna av Ingela "Pling" Forsman, som annars mest brukar jobba för Barrefelt Produktion. Sångtexterna är därmed också mycket bra, och de flesta låtar är lika bra på svenska som på engelska (några få tycker jag dessutom låter snyggare på svenska!). Tyvärr har ingen av de tre låtarna på sluttexterna översatts, utan två av de tre är bara på engelska. Den tredje låten är på italienska både i den svenska dubbningen och det amerikanska originalet. Detta är lite svagt, jag tycker att man borde kunnat översätta låtarna, men det kan man leva med. Av någon skum anledning har man dock bytt ordning på två av låtarna under eftertexterna i den svenska versionen jämfört med originalet, och den italienska låten spelas därmed sist under sluttexterna i originalet medan den spelas i mitten i den svenska dubbningen. Med tanke på att ingen av låtarna har översatts för den svenska dubbningen utan är helt identiska med originalversionen är detta ännu märkligare. Det spelar väl förvisso ingen större roll i vilken ordning låtarna spelas, men det är ändå mycket underligt. Jag har aldrig varit med om något liknande förut.

även vad gäller munrörelserna är det mycket imponerande. För det mesta klaffar det riktigt hyfsat. Kanske inte riktigt hela tiden och det kunde kanske vara bättre, men det är ingenting man tänker på i alla fall.

Vad gäller den svenska creditversionen har alla förtexter (titel, etc.) översatts till svenska (Av någon anledning har man dock valt ett något annorlunda typsnitt och andra färger för förtexterna vid den svenska versionen jämfört med originalet), och den första halvan (eller egentligen cirka tredjedelen) av sluttexterna har översatts till svenska (tills det börjar rulla). Därmed anges också svenska röster vid ett mycket tidigt skede av sluttexterna, vilket är trevligt. En svaghet är dock att övrig information om dubbningen, som översättare, regissör, textförfattare och dubbningsbolag bara står angivna sist av allt, efter sluttexterna. Visserligen är detta mycket vanligt nuförtiden, men det är ändå irriterande. Det borde kunna gå att lista detta i samband med rösterna, så att fler personer kan få del av denna information. En annan svaghet är att texter på skärmen (som gatuskyltar och övriga skyltar) bara står på engelska och har inte översatts på något sätt, varken röst- eller bildledes.

Sammanfattningsvis kan man nämna att den svenska dubbningen av filmen är av mycket hög kvalitét, och trots ett fåtal brister är det svårt att hitta något konkret att klaga på.


Recensionen skriven: 21 mars 1999

Recensionen har lästs 3832 gånger av 2362 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * *    
7
DVD-produktion   --
Röster * * * * * * * * *   9
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * * * * *   9
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * * *   9
Snittbetyg: * * * * * * * * och en halv   8,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
ETTA - NOLLA - ETTA - FYRA
Skriv in ovanstående siffror:
 

Maria - onsdag den 12 augusti 2009 kl. 11:29:
Du skriver här om Ulf Larsson att han "/.../mig veterligen inte har medverkat i dubbningssammanhang förut". Det har han - han gör rollen som Cien Po i Mulan. ;)

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna