Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Fullt hus igen
(Cheaper by the Dozen 2)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till 20th Century Fox Home Entertainment för recensionsexemplaret
Sök efter Fullt hus igen på CDON
Sök efter Fullt hus igen på Discshop.se
   ANNONS
Komedi / Spelfilm / Långfilm
Målgrupp: Familj / Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 30 minuter
Film:
Genre: Familjekomedi
Produktionsland/år: USA, 2005
Produktionsbolag: 20th Century Fox & 21 Laps Entertainment
Producent: Shawn Levy & Ben Myron
Regi: Adam Shankman
Manusförfattare: Sam Harper, baserad på karaktärer av Craig Titley samt ursprunglig roman av Frank Bunker Gilbreth Jr. & Ernestine Gilbreth Carey
Svensk distributör: SF Video/Svensk Filmindustri & Twentieth Century Fox Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: KM Studio AB
Regi: Christian Jernbro & Oskar Skarp
Översättning: Lasse Karpmyr & Johan Wilhelmsson
Tekniker: Christian Jernbro & Oskar Skarp
Medverkande:
Tom - Steve Martin Kate - Bonnie Hunt
Sarah - Alyson Stoner Lorraine - Hilary Duff
Kyle - Shane Kinsman Nigel - Brent Kinsman
Henry - Kevin Schmidt Jake - Jacob Smith
Charlie - Tom Welling Mark - Forrest Landis
Jessica - Liliana Mumy Kim - Morgan York
Nora - Piper Perabo Bud - Jonathan Bennett
Jimmy - Eugene Levy Sarina - Carmen Electra
Anne - Jaime King Eliot - Taylor Lautner
Röster:
Tom - Jonas Bergström Kate - Annica Smedius
Sarah - Jasmine Heikura Lorraine - Elina Raeder
Kyle - Robin Bivefors Nigel - Robin Bivefors
Henry - Jesper Adefelt Jake - Emil Smedius
Charlie - Christoffer Wollter Mark - Daniel Andersson
Jessica - Matilda Smedius Kim - Blenda Nyman
Nora - Anna Engh Bud - Johan Svensson
Jimmy - Johan Hedenberg Sarina - Lizette Pålsson
Anne - Jenny Wåhlander Eliot - Love Bergström
Klicka här för komplett rollista!

Första gången vi lärde känna den enormt stora familjen Baker med 12 barn (!) var 2003 i originalfilmen Fullt hus. Nu, två år senare, är det dags för en uppföljare. Då som nu handlar det om filmade familjekomedier, och även om de båda filmerna har sina likheter, så rör sig det här om en handlingsmässigt fristående uppföljare. Vi får inte se någon riktig introduktion till de flesta av karaktärerna i den här filmen, men det bör ändå gå relativt bra att komma in i den här filmen, även om man inte sett ettan. Handlingsmässigt har det gått en tid sen originalfilmen, och alla har blivit lite äldre. Den näst äldsta dottern Lorraine går nu ut gymnasiet, och tänker flytta till New York inför kommande universitetsstudier. Nora är höggravid, och hon och hennes nya man Bud (inte samma som i första filmen) ska flytta till Houston då Bud fått ett fint jobb på en ny reklambyrå. Kate och framförallt Tom blir därför oroliga att allting kommer att förändras för gott, och därför övertalar Tom hela familjen att tillbringa en sista sommar tillsammans, och fara tillbaka till deras gamla stuga i Lake Winnetka. Men tyvärr är de inte ensamma där - i stugan intill bor nämligen Toms gamla ärkefiende Jimmy Murtaugh, och precis som förr i tiden har de mycket svårt att vara sams. De ger sig inte i deras gamla tävlingar, förrän båda gått med på en stor tävling mellan de båda familjerna...

Jag hade inte alltför höga förväntningar inför den här filmen, mest beroende på att uppföljare mycket sällan kommer upp i samma klass som dess föregångare. Men dessbättre blev jag positivt överraskad. Det här är nämligen en både underhållande, trevlig, bitvis tänkvärd och mycket rolig film, som förmodligen passar de flesta åldrar. På sätt och vis är den här filmen ett bra komplement till föregångaren, då fokus till stor del hamnar på andra karaktärer. En del karaktärer som låg i fokus i den första filmen har nu fått en lite mer undangömd roll, och vice versa. Det är trevligt, och gör att vi med de båda filmerna tillsammans åtminstone får en hyfsad inblick i de flesta karaktärer. Fortfarande är dock vissa karaktärsbeskrivningar lite bristfälliga, men å andra sidan är det nog nästan oundvikligt med 14 "huvudpersoner". Den här filmen känns heller kanske inte helt trovärdig alla gånger, även om den nog blir aningen mer verklighetstrogen än ettan. Överlag är det i alla fall en rolig och trevlig film, som jag nästan skulle våga säga blir rentav aningen bättre än föregångaren.

Trots att det rör sig om en ren spelfilm, är alltså denna film - precis som föregångaren - dubbad på svenska. Jag är lite tudelad till det beslutet. Å ena sidan är det här absolut inte en barnfilm, utan snarare en ganska traditionell familjekomedi - och det finns ju trots allt många liknande filmer som aldrig dubbats. Men å andra sidan är det ju trevligt att även barn får utbyte av den, så att den verkligen kan bli en familjefilm i ordets rätta bemärkelse. I och med DVD-mediat är det ju heller ingen nackdel med svenskdubbade filmer, då originalversionen givetvis också finns med och de som föredrar alltså aldrig behöver höra den svenska dubben. Den första filmen dubbades av Sun Studio, men uppföljaren är det KM Studio som ligger bakom - både huvudkontoret i Karlskoga och dess filial i Stockholm. Bakom regi och teknik står Christian Jernbro och Oskar Skarp, vilket gissningsvis betyder att den förstnämnda hållit i arbetet i Karlskoga och den sistnämnda i Stockholm. Av de 13 huvudrollerna (12 barn plus föräldrarna, minus en då de båda enäggstvillingarna Kyle och Nigel har samma röst) är nio samma som i den första filmen - det är alltså bara fyra utbytta röster, och samtliga dessa gäller yngre barn. Det tycker jag får ses som imponerande. Kate spelas alltså fortfarande av Annica Smedius, och hon är lika utmärkt som senast - hon passar bra i rollen och är någorlunda lik originalrösten, även om originalet låter aningen äldre än vad Annica gör. Jonas Bergström är också lyckad - han är mycket lik Steve Martin i rösten och talar med relativt bra inlevelse. Som Sarah hör vi Jasmine Heikura. Hon är också mycket lyckad - hon låter mycket lik originalets Alyson Stoner, om än hon kanske låter aningen äldre än originalet. Inlevelsen kan inte bli mycket bättre. Lorraine spelas i den svenska versionen av Elina Raeder. Hon är, som alltid, mycket duktig. Hon låter faktiskt mycket lik originalets Hillary Duff, rentav ännu mer än i den första filmen. Äldsta sonen Charlie, som i originalet spelas av Tom Welling från TV-serien Smallville, görs i den svenska versionen av Christoffer Wollter. Även han är faktiskt riktigt lyckad. Han låter faktiskt relativt lik Tom Welling - visserligen är likheten inte perfekt, men tillräckligt för att man inte ska irritera sig över det om man nyligen sett originalversionen. Äldsta dottern Nora, som har en större roll här än i förra filmen, spelas då som nu av Anna Nordell. Hon gör en strålande insats, och låter mycket lik originalrösten.

Då har vi kommit till de förändrade rösterna. Först och främst gäller det Mark, som förut gjordes av Alexander Mazous, men som nu bytt röst till Daniel Andersson. Daniel gör en bra insats och är hyfsat lik originalrösten, men problemet är att likheten med den gamla svenska rösten inte är helt slående. Framförallt så låter Mark yngre nu än i första filmen, trots att det gått en tid sedan ettan. Alba August, som gjorde rösten till Jessica i första filmen, är nu utbytt mot Matilda Smedius; inte helt oväntat dotter till dubbningsveteranen Annica Smedius. Matilda låter relativt lik originalet och gör en bra rolltolkning, även om man kan tycka att hon låter aningen äldre än originalrösten. Likheten med tidigare rösten Alba August är dock relativt god - visst, rösten är inte alls helt lik, men inte mer olik än att det skulle kunna vara samma person med ett par års mellanrum. Tvillingarna Kyle och Nigel spelas nu av Robin Bivefors, som också är fullt godkända och relativt lik originalrösterna. Likheten med den tidigare svenska rösten Dennis Granberg är också fullt godkänd, om än inte perfekt. Bland de nya karaktärerna i tvåan kan nämnas Jimmy, som i den svenska dubbningen porträtteras av Johan Hedenberg. Han gör en fullt godkänd rolltolkning, även om likheten med originalrösten långt ifrån är den bästa. Johan har en markant ljusare röst än originalrösten, och låter även aningen yngre. Då tycker jag bättre om Sarinas svenska röst, som görs av Lizette Pålsson. Hon låter riktigt lik originalets Carmen Electra. Visserligen inte perfekt - hon har aningen spädare röst än originalet, men fullt godkänt. Som deras dotter Anne hör vi Jenny Wåhlander. Hon gör en fullt godkänd insats och är någorlunda lik originalrösten, även om jag tycker att Jenny har en lite för mörk röst. Även i övrigt är det relativt goda skådisar som medverkar, och de flesta är någorlunda lik originalrösterna.

Bakom översättningen står Lasse Karpmyr och Johan Wilhelmsson, även om jag inte riktigt vet hur det samarbetet gått till (personligen tycker jag att det måste vara svårt att vara mer än en person för ett översättningsjobb...), vilket alltså inte är samma översättare som den första filmen. Jag har inte hunnit granska hela originalversionen, men har jämfört några scener och tycker att översättningen som regel verkar hålla en relativt god klass. Dock förekommer vissa ordval och uttryck som känns konstlade och onaturliga. Framförallt reagerade jag över Toms uttryck: "My kids screwed up - they are not screw-ups". Det har i den svenska versionen översatts med "Mina barn är inte bombade, bara för att de bommade". Visst är det en god tanke att försöka bibehålla originalets ordvits, men det får inte ske på bekostnad av dialogens naturlighet och flyt. I det här fallet tycker jag att den svenska översättningen låter både ologisk, onaturlig och alltför konstlad. Det hörs tydligt att det bara gjorts för att bibehålla originalversionens ordvits, och inte för att verkligen någon i Sverige skulle säga så. Då har det gått alldeles för långt, i mitt tycke. Jag anser att det hade varit betydligt smartare att strunta i skämtet, och översätta meningen rakt av - det hade låtit betydligt naturligare, och den minimala ordvitsen känns heller inte nödvändig för handlingen. Utöver den missen (i mitt tycke) har jag dock inte upptäckt några större konstigheter.

Munrörelser vid spelfilmer kan givetvis aldrig bli riktigt bra, så heller inte denna gång. Jag tycker dock att läppsynken är fullt godkänd här, och i de flesta fall stör man sig inte över munrörelserna.

För att sammanfatta, så är det här en bra dubbning, med bra skådespelare där de flesta talar med bra inlevelse. Vissa av röstbytena gentemot första filmen är visserligen inte helt lyckade, men med tanke på att det har gått två år sedan senast och de barn som medverkade då kanske inte hade passat nu, så tycker jag att man får vara rätt nöjd trots allt. Största bristen är annars de fåtal men kraftiga onaturliga uttrycken i den svenska översättningen - filmen hade nog tjänat på om lite mer arbete lagts ner på att få dialogen att kännas naturlig i det svenska språket. Överlag är dubbningen dock nästan lika bra som föregångarens, och då får man väl vara nöjd.


Recensionen skriven: 16 augusti 2006

Recensionen har lästs 2642 gånger av 1595 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * *    
7
DVD-produktion * * * * * *      6
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * *     7
Översättning * * * * * *      6
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * * och en halv     6,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
NIA - TREA - FEMMA - NOLLA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna