Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

High School Musical 2
(High School Musical 2)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Walt Disney Studios Home Entertainment för recensionsexemplaret
Sök efter High School Musical 2 på CDON
Sök efter High School Musical 2 på Discshop.se
   ANNONS
Drama / Komedi / Musikal / Romantik / Spelfilm / Långfilm
Målgrupp: Familj / Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 47 minuter
Film:
Genre: Musikaldramakomedi
Produktionsland/år: USA, 2007
Produktionsbolag: Disney Channel, First Street Films & Salty Pictures
Producent: Bill Borden
Regi: Kenny Ortega
Manusförfattare: Peter Barsocchini, baserad på karaktärer skapade av Peter Barsocchini
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S / Disney Character Voices International
Regi: Charlotte Ardai Jennefors
Översättning: Mikael Nilsson
Sångtexter: Vicki Benckert
Tekniker: Samuel Engh
Producent: Svend Christiansen
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Medverkande:
Troy - Zac Efron Gabriella - Vanessa Anne Hudgens
Sharpay - Ashley Tisdale Ryan - Lucas Grabeel
Chad - Corbin Bleu Taylor - Monique Coleman
Kelsi - Olesya Rulin Zeke - Chris Warren Jr.
Jason - Ryne Sanborn Herr Fulton - Mark L. Taylor
Tränare Bolton - Bart Johnson Herr Evans - Robert Curtis Brown
Fru Evans - Jessica Tuck Jackie - Tanya Chisholm
Lea - Kelli Baker Emma - McCall Clark
Martha - Kaycee Stroh Fröken Darbus - Alyson Reed
Fru Bolton - Leslie Wing
Röster:
Troy - Oskar Nilsson Gabriella - Mikaela Tidermark
Sharpay - Amanda Renberg Ryan - Nick Atkinson
Chad - Jesper Adefelt Taylor - Emelie Clausen
Kelsi - Ellen Fjæstad Zeke - Niels Pettersson
Jason - Gabriel Odenhammar Herr Fulton - Bengt Järnblad
Tränare Bolton - Erik Ahrnbom Herr Evans - Steve Kratz
Fru Evans - Catherine Hansson Lea - Marie Serneholt
Emma - Norea Sjöquist Fröken Darbus - Charlott Strandberg
Fru Bolton - Jennie Jahns
Klicka här för komplett rollista!

Foto: DISNEY CHANNEL/ADAM LARKEY
Olesya Rulin, Vanessa Hudgens & Zac Efron
© Disney

Då och då kommer det filmer som vid en första anblick inte verkar alltför märkvärdiga, men som visar sig vara djupare än vad man först kan tro, och där man upptäcker nya poänger varje gång man ser om filmen. Ett uppenbart exempel är 1987 års succéfilm Dirty Dancing, som undertecknad har sett ett dussintal gånger vid det här laget. Senaste gången jag kände så var efter 2006 års Disney Channel-film High School Musical - en film som jag ursprungligen gav en sjua i betyg, men som jag därefter sett om åtta gånger sedan premiären, och tycker bättre och bättre om för varje gång jag ser den och har tvingats höja betyget vid två olika tillfällen. Därför hade jag höga förväntningar inför årets uppföljare, som precis som föregångaren är en TV-film producerad av Disney Channel, och hade svensk TV-premiär på skandinaviska Disney Channel i september i år. Nu har den äntligen släppts på DVD - lite senare än jag hade önskat, men med tanke på att det bara är den femte s.k. Disney Channel Original Movie som sett dagens ljus på DVD i Skandinavien - trots ett 70-tal producerade titlar - så får man vara mycket nöjd att den trots allt kommit. Den här gången är det, trots att titeln antyder det, inte någon ny skolmusikal på gång på East High School i Albuquerque. Händelserna inleds några månader efter vintermusikalen som låg i centrum för den förra filmen, och nu har det äntligen blivit dags för sommarlov. Troy och Gabriella har långsamt börjat dejta varann, men det går inte särskilt snabbt. För Sharpay och Ryan är sommaren räddad, då deras föräldrar äger en exklusiv golfklubb (s.k. country club), som förutom golfbanor också innehåller simbassänger, restaurang och mycket annat. För de andra eleverna är det inte lika lätt, och alla försöker att få sommarjobb för att dryga ut kassan. Därför blir Troy glad när han får ett oväntat får telefonsamtal från föreståndaren för Lava Springs Country Club i New Mexico, som erbjuder honom sommarjobb. Allt är dock inte fullt lika bra som det verkar, för givetvis är detta precis den golfklubb som Sharpays föräldrar äger, och det är just Sharpay som bett föreståndaren att anställa Troy - allt för att kunna få bort Gabriella från Troy, för att själv kunna bli tillsammans med honom. Sharpay hade dock inte räknat med att Troy lyckades övertyga ledningen att inte bara anställa honom, utan även Gabriella och nästan hela deras skolklass (den klubben måste ha väldigt god ekonomi, om det är så lätt att anställa dussintals personer)... Men Sharpay är förstås inte den som ger upp i första taget, utan gör allt för att visa vilka goda framtidsutsikter Troy kan ha med lite hjälp av hennes familjs stora inflytande. Och inte vore det väl heller helt fel att övertala honom att sjunga tillsammans med henne i golfklubbens årliga talangjakt...

Det är knappast någon förvåning att de flesta uppföljare inte kommer upp i samma klass som deras föregångare. På sätt och vis gäller det även denna film, och på sätt och vis inte. Det viktigaste är i alla fall att jag, trots mina höga förväntningar på filmen, inte blev besviken. För det är onekligen en mycket bra och välgjord film, som på ett effektivt sätt lyckas att återkoppla till händelserna i den första filmen, utan att det känns som en upprepning. Det händer mer än i den första filmen, ibland nästan lite för mycket, och det är full fart en stor del av tiden. Det är huvudsakligen samma rollfigurer som står i centrum som i originalfilmen, och manusförfattaren har på ett skickligt sätt lyckats få oss att lära känna dessa lite bättre. Exempelvis har Kelsi fått ett betydligt större utrymme än i ettan, och är nu en av de centrala karaktärerna, istället för att som förut bara framstå som lite endimensionell kompositör. Största förbättringarna har dock skett med Sharpays bror Ryan, som vi nu får lära känna på allvar för första gången - han framstår inte längre som Sharpays "nickedocka", utan har nu blivit en mångbottnad rollfigur som vi får se betydligt fler sidor av. Istället framstår förvånansvärt nog Troy som mer endimensionell och ytlig än tidigare, och vi får inte helt klart för oss hans motivationer. Även om jag förstår tanken, så får tittarna inte helt klart för sig varför han lockas så mycket av Sharpays familjs erbjudanden, så till den milda grad att han försummar både kompisar och flickvän. Det hade helt enkelt varit önskvärt att få veta lite mer om hur han egentligen tänkt, för att förstå karaktärens motivation och få det hela att kännas mer trovärdigt. I övrigt känns dock filmen som ganska trovärdig och realistisk, vilket är skickligt gjort med tanke på att det trots allt huvudsakligen är en musikal. Precis som i ettan finns det många sånger, och de flesta är utan tvekan fina med snyggt koreograferade musikal- och dansnummer. Med undantag av "You are the Music in Me", som är en mycket vacker låt, tycker jag dock inte riktigt att låtarna kommer upp i samma klass som de bättre låtarna i den förra filmen. I synnerhet några av dem var dock någonting i hästväg, och därför tycker jag inte att man kan bli alltför besviken. Det är trots allt samma kompositörer och textförfattare här som de som skrev låtarna till originalfilmen, så därför har säkerligen produktionsteamet gjort allt de kunnat. Alla skådespelarna från ettan medverkar återigen här, och alla spelar övertygande och bra. I synnerhet Zac Efron och Vanessa Hudgens är strålande, och de har också mycket imponerande personkemi. Ashley Tisdale kommer heller inte långt efter, med en minst sagt svår roll som hon gör på ett mycket skickligt sätt. Alla skådespelarna sjunger själva i musikalnumren, även några som inte sjöng något i ettan (däribland Olesya Rulin som Kelsi), och alla har mycket bra sångröst. Även Zac Efron sjunger helt och hållet själv i den här filmen, något han inte helt gjorde i ettan (där hans sångröst till viss del dubbades av en annan sångare). De har också blivit betydligt bättre på synkningen än i originalfilmen, och här märks det inte alls lika tydligt att sångerna vi hör är inspelade vid ett annat tillfälle än vid kamerainspelningen. Givetvis är det fortfarande gjort på det sättet, i likhet med nästan alla musikaler och musikfilmer, men producenterna har lyckats mycket bättre med den slutliga synkningen och redigeringen. Filmen känns fortfarande lite förutsägbar, men det är inte lika märkbart som i föregångaren. Trots att det här är en TV-film, som är gjord med relativt liten budget och tekniska begränsningar, så känns den ändå mycket välgjord och faktum är att filmen känns mer genomarbetad och välgjord än många stora biovisade Hollywood-filmer. Kort sagt är det här en mycket bra film, som säkerligen håller att ses om flera gånger. Överlag tycker jag dock ändå inte riktigt att den kommer upp i samma klass som första High School Musical, bl.a. då en del av musikalnumren inte är lika bra, men särskilt långt efter kommer den inte. Det är utan tvekan en film som håller att ses om många gånger - jag har själv sett filmen ett knappt dussintal gånger hittills, och den är fortfarande lika trevlig och sevärd. Därför är det omöjligt att ge filmen lägre än en stark åtta i betyg.

Det är värt att påpeka att den versionen av filmen som släppts på DVD, är en utökad version som är knappt fem och en halv minut längre än visningarna på Disney Channel. Den scenen innehåller ett musikalnummer vid namn "Humu humu nuku nuku apu aa" (jag är tacksam att jag slipper uttala titeln...), och är den låt som det var meningen att Sharpay och Ryan skulle delta i talangjakten med. Låten är ganska trevlig och charmig, men tillför inte alltför mycket till filmen och för heller inte handlingen framåt. Dock är den ändå ganska viktig, då det pratas om låten vid ett par senare tillfällen i filmen, varför det hade varit värdefullt att ha med scenen från första början. Såvitt jag förstår så spelades denna scen in vid inspelningen av filmen, men klipptes bort strax innan den amerikanska TV-premiären, trots att den var helt färdigproducerad. Då Disney Channel inte är reklamfinansierad ens i USA (och därmed inte är beroende av mer reklamtid), så vet jag ärligt talat inte varför den klippts bort. Till DVD-utgåvan återinsattes den scenen, och därmed gjordes även sluttexterna om för att ange upphovsmän även för denna tidigare bortklippta scen. Jag är glad att scenen återinsatts på DVD:n, då den som sagt har viss relevans för resten av handlingen.

Trots att High School Musical knappast riktar sig till barn, och den största målgruppen bör vara sådana som trots allt kan läsa utan problem, så dubbades filmen till svenska. Därför är det knappast någon större förvåning att det även gjorts med denna uppföljare. Precis som ettan är det Sun Studio som gjort dubbningen, och dubbaren och musikalartisten Charlotte Ardai Jennefors som stått för regi. Alla rösterna från ettan medverkar återigen här, vilket är glädjande. Som Troy hör vi därför återigen Oskar Nilsson (även om hans förnamn den här gången stavas "Oscar" i creditlistan - jag är ärligt talat inte säker på vilken av stavningsvarianterna som är den rätta). Han gör en bra insats, och låter lik originalrösten, om än med marginellt djupare och mörkare röst än originalet. Han talar med bra inlevelse. Som Gabriella hör vi Mikaela Tidermark, som återigen gör en utmärkt insats. Hon låter mycket lik originalets Vanessa Hudgens, om än med något mörkare röst. Hennes inlevelse är utmärkt. Amanda Renberg gör den svenska rösten till Sharpay, och hon gör också en mycket bra insats. Visserligen låter hon något äldre än originalets Ashley Tisdale och har även en något för mörk röst, men det gör inte så mycket. Ryan spelas av Nick Atkinson, och han gör en bra insats och är lik originalrösten. Fröken Darbus spelas av Charlott Strandberg. Hon låter relativt lik originalrösten, även om hon har en något för mörk och djup röst. Som Chad hör vi Jesper Adefelt, och han låter hyfsat lik originalets Corbin Bleu; men har en lite för mörk röst och bibehåller heller inte riktigt originalets röstkaraktär. Som Taylor hör vi Emelie Clausen, numera mest känd som huvudrollen i Hannah Montana. Hon är också bra och låter lik originalrösten.

Som tränare Bolton, Troys pappa, hör vi Erik Arhnbom. Han är relativt bra och någorlunda lik originalrösten. Troys mamma spelas i den svenska dubbningen av Jennie Jahns. Hon låter lite yngre än originalet, och har en lite ljusare röst, men är ändå fullt godkänd. Som Kelsi hör vi Ellen Fjaestad, och hon är som vanligt duktig. Hon har en något för mörk och djup röst och låter kanske aningen äldre än originalrösten, men det är egentligen ganska marginellt och spelar ingen större roll. Hon bibehåller i alla fall rätt röstkaraktär och känsla, och det tycker jag är viktigare än exakt röstlikhet. Rösten till Zeke görs av Niels Pettersson, bl.a. känd som titelrollen i Harry Potter-filmerna. Han låter någorlunda lik originalrösten, men har en lite för ljus röst. Det är intressant att uppmärksamma att Niels numera talared riktigt bra inlevelse, något som var ett problem med honom för några år sedan. Som Jason hör vi Gabriel Odenhammar. Han är duktig och låter ganska lik originalet. Till föreståndaren her Fulton har Bengt Järnblad lånat ut sin röst. Han är duktig, även om hans röst är aningen ljus gentemot originalet. Fru Evans, Sharpays och Ryans mamma, spelas av Catherine Hansson. Hon gör en hedervärd insats, och låter lik originalskådisen - visserligen inte perfekt, men klart över förväntan i alla fall. Som deras pappa hör vi dubbningsveteranen Steve Kratz. Han låter någorlunda lik originalrösten, men har en lite för mörk röst. Det är dock relativt marginellt, och Steve gör utan tvekan en bra insats. Även i övrigt medverkar bra skådespelare, som i de flesta fall låter relativt lika originalversionens skådisar. Alla talar med bra eller utmärkt inlevelse, och där finns inget att anmärka på.

Bakom den svenska översättningen står Mikael Nilsson, som även översatte den första filmen. Han har gjort en god insats, och det mesta låter naturligt och bra. Jag har inte hittat något som jag med säkerhet kan klassa som rena översättningsfel, men däremot några ologiska uttryck och översättningar. Ett av tveksamheterna gäller "country club", som här översatts med "country-klubb". Det låter lite väl svengelskt i mina ögon, och låter inte helt naturligt. Rent logiskt sett, så borde antingen det svenska "golfklubb" eller det engelska "country club" användas - såvitt jag förstår förekommer båda uttrycken i Sverige, medan jag däremot inte hört "country-klubb" förut. Dessutom ställer jag mig lite frågande till uttrycket "You're cinch for a scholarship" (betyder ungefär: "Du lär garanterat få stipendium"), som Gabriella säger till Troy. Det har översatts med "Men du får ju ett stipendium". Jag tycker inte riktigt att det förmedlar innebörden på rätt sätt - trots allt menas det ju att han lär få stipendium, inte att det är helt klart att han kommer att få ett. Skillnaden är ganska hårfin, men det känns trots allt fel. Det kan mycket väl vara avsiktligt utifrån munrörelserna, men jag tycker att man borde kunna översätta detta lite bättre, utan att påverka läppsynken alltför mycket. Själv hade jag nog exempelvis valt "Men du lär ju få stipendium", eller något liknande. En annan tveksam översättning är Kelsis "You guys can sing the lead" (till Troy och Gabriella), som har översatts med "Ni kan sjunga ledmotivet". Det borde rimligen hellre ha översatts med något i stil med "Ni kan vara huvudsångare". Tanken är ju trots allt att de ska vara de framträdande sångarna i låten (istället för körsångare), och inte att de ensamma ska sjunga en särskild låt; något som åtminstone jag tolkar ordet "ledmotiv" som. Jag kan visserligen inte utesluta att ordet även kan användas i det här sammanhanget, men jag har åtminstone aldrig hört det - inte heller hittar jag belägg för det i de uppslagsverk jag sökt i. Dessutom förekommer enstaka uttryck som inte översatts konsekvent filmen igenom. Exempelvis har "lifeguard" ibland översatts med "badvakt", men lika ofta förekommer uttrycket "livräddare" och vid ett enskilt tillfälle även "livvakt". Av sammanhanget att döma, tycker jag att det förstnämnda är mest korrekt, och det sistnämnda låter helt fel.

Precis som i föregångaren har tyvärr ingen av sångerna översatts eller dubbats, utan återges i originalversion. I de flesta filmer hade det bara varit ett irritationsmoment, men gör inte så mycket. Men i en musikal hamnar saken i ett annat läge, i och med att nästan alla sångerna trots allt har koppling till storyn, och hjälper till att föra handlingen framåt. Därför får man alltså inte fullt utbyte av filmen i dess svenska version, om man inte behärskar engelska så bra att man uppfattar allt de sjunger. Därmed försvinner alltså en ganska stor del av poängen med att dubba filmen... Den motivering jag fått efter den första filmen, var att Disney ansåg att filmens sånger blivit så kända på engelska, att det hade orsakat irritation att byta ut dessa sångtexter. Jag gissar att samma sak även gäller denna film. Det är visserligen ett fullt giltigt argument, men i och med att sångerna i filmen har så stor betydelse för handlingen, så anser jag att fördelarna med att översätta låtarna hade vägt över nackdelarna. Jag gissar därför att det är mer sannolikt att det ligger ekonomiska skäl bakom beslutet. På filmens soundtrack på CD återges en av låtarna, "You are the Music in Me", i svensk version. Den har på svenska fått namnet "Du är musiken i mig", och sjungs på CD:n av Molly Zandén och Ola Svensson. Trots det har dock samma låt inte översatts i själva filmen, vilket är tråkigt då just den låten blivit mer känd på svenska än på engelska i Sverige. Även fast CD-versionen alltså innehåller helt andra sångare, så hade det knappast kostat mycket eller tagit särskilt lång tid att även dubba den låten i filmen med de rätta skådisarna, i och med att sångtexter är klara. Fastän ingen av låtarna är översatta i filmen, står dock Vicki Benckert utsatt på creditlistan som "sångöversättare". Det beror på att hon faktiskt skrivit sångtexter till alla sånger, fastän ingen av dem tagits med till den färdiga produktionen. Det enda som faktiskt använts i slutändan är CD-versionen av "Du är musiken i mig", som skrivits av Vicki Benckert. På DVD-utgåvan av föregångaren översattes låtarna i filmen istället via undertexter, vilket är betydligt bättre än ingenting. Märkligt nog har det dock inte skett till den här filmen, trots att låtarna är översatta i den svensktextade originalversionen av filmen. T.o.m. på visningarna på Disney Channel av den dubbade versionen har sångerna översatts via textremsor, något som inte skedde till den första filmen, så därför är det mycket egendomligt att detsamma inte skett på DVD-utgåvan. Jag gissar att det troligen rör sig om ett förbiseende hos teknikerna på Disney i USA, hellre än ett avsiktligt beslut; men det gör knappast saken bättre.

Jag blev positivt överraskad över munrörelserna, som faktiskt stämmer riktigt bra. Givetvis kan "otecknade" filmer aldrig få perfekt läppsynk, men här syns det tydligt att dubbningsteamet ansträngt sig för att få det så bra som möjligt. Det blir aldrig störande, ens vid närbilder, och det stämmer mycket bra. Rentav snäppet bättre än i den första filmen, fastän det var riktigt bra redan där Mycket bättre än så här tror jag ärligt talat inte att det kan bli vid spelfilmer, och det är glädjande.

På både Disney Channel och DVD-utgåvan visas filmen i engelsk textversion, men de viktigaste textskyltarna översätts via speakerröst. I ett av fallen, närmare bestämt när Troy läser ett PM från herr Fulton, är det så lång text att det tar ganska lång tid för speakerrösten att läsa upp allt. Det låter inte helt naturligt, men det är ändå bra att det översatts. Mindre lyckat är dock att samma PM också översätts via textremsor, men då med en helt annan översättning. Andra textskyltar, som inte är lika viktiga för handlingen, har översatts via textning. Där slutar dock likheterna mellan TV- och DVD-versionen. På Disney Channel har alla sånger också översatts till svenska via likadana textremsor, något som alltså inte gjorts på DVD-utgåvan. På Disney Channel anges svenska röster och dubbcredits via textremsor under sluttexterna - det går mycket snabbt, och tyvärr anges rösterna bara i grupp. På DVD-utgåvan hoppas det istället till en extra filmsnutt med svenska röster och studiocredits efter filmens slut. Den rollistan är ganska detaljerad, och anger vem som spelar respektive rollfigur, till skillnad från Disney Channels dito. Den visas under relativt kort tid, men det går bra att sätta på stillbild under textskärmarna, och då är det ju inte så farligt om det går snabbt. Dock verkar textaren ha haft vissa problem med stavningen, då flera av skådisarnas namn är felstavade - exempelvis har Charlott Strandberg kallats "Charlotte" och Mikaela Tidermark kallats "Tidemark" (utan R). Rollistan är betydligt mer detaljerad än till den förra filmen, vilket är glädjande. Enstaka rollfigurer saknas dock på listan, däribland Martha som hade en liten roll i föregångaren och en betydligt större roll här. Det är märkligt, då rollfigurer med färre repliker än Martha faktiskt står med på listan. Det finns heller ingen lista på "Övriga röster", så jag vet ärligt talat inte om det betyder att Martha spelas av någon av skådespelarna som redan anges på listan (som också spelar någon annan), eller om det blivit någon miss att inte hon står utsatt. Jag kan i alla fall med 99-procentig säkerhet avgöra att hon har samma röst som i den förra filmen. Märkligt står också bara två av Sharpays tre väninnor utsatta på creditlistan, och Jackie saknas där. Det är visserligen ingen stor roll, men alla tre har - åtminstone vid en första anblick - ungefär lika stora roller. Tyvärr står inte tekniker utsatt på creditlistan, vilket är lite märkligt och svagt.

Den första DVD-utgåvan kom i oktober 2007, då i en en-discutgåva i DVD-fodral med papphölje. Ganska precis ett år senare har nu en 2-discutgåva släppts vid namn "Extended Dance Edition". Den kommer i DVD-fodral med ett glänsande papphölje - riktigt effektfullt och tjusigt. Den första skivan är i det närmaste identisk med fjolårets singelutgåva - den enda skillnaden är att de trailers som visas innan menyn har bytts ut till nu aktuella sådana. Bilden är i 4:3 fullskärm (1,33:1), inte helt förvånande med tanke på att det trots allt rör sig om en TV-film. Det finns ljudspår på svenska, engelska och finska; samtliga i Dolby Digital 5.1 - ovanligt bra för en TV-film, som ofta bara är inspelade i stereo. Därefter finns även ett fjärde ljudspår, som inte går att välja från menyn men finns där ändå och kan väljas när själva filmen startat. Detta ljudspår innehåller filmens s.k. M&E-spår (Music and Effects), vilket innebär det ljudspår med bakgrundsmusik och effektljud som används vid dubbning och mixas ihop med nytt dialogspår. Ljudspåret innehåller alltså enbart effektljud och musik, men ingen dialog eller sång. Nyttan med M&E-spår på DVD-filmer är förstås mycket begränsat, men för hemmasnickrare innebär det alltså att det blir möjligt att exempelvis göra en egen dubbning utan tillgång till avancerad utrustning. För oss andra är det bara en kul grej, men likväl roligt att det tagits med - det händer inte särskilt ofta. Filmen har vanlig textning på svenska, finska, isländska och engelska, samt engelska för hörselskadade. Tyvärr finns dock ingen svensk text för hörselskadade - det var vanligt på Disney-utgåvor fram tills för några år sedan, men på sistone verkar Disney helt ha slutat med det, vilket är beklagligt. Den svenska textningen är tyvärr också nyöversatt från originalet, och har inte samma dialog som den dubbade versionen. Därför kan texten i praktiken bara användas till originalversionen, och inte som komplement till det svenska ljudspåret. I den svenska textningen är dock samtliga sånger översatta, till skillnad från det textspår som används till den dubbade versionen. Sångtexterna är identiska med de som visats som textremsor i Disney Channels visningar av den dubbade versionen av filmen. Intressant nog används de befintliga svenska sångtexterna från CD-versionen till "You are the Music in Me" i filmen (åtminstone nästan - enstaka textrader skiljer sig åt), vilket är positivt. Något jag också observerat är att alla sångtexter i textremsan har översatts med hänsyn till musiken och takten, och rim förekommer i samma utsträckning som i de amerikanska originaltexterna. Enligt obekräftade uppgifter har alla sångerna de sångtexter som Vicki Benckert skrev för den svenska dubbningen, men som inte användes i den färdiga dubbningen. När man matar in skivan möts man av språkvalsmeny, och därefter distributörsjingel samt varningstexter på valt språk. Därefter visas trailers för ett flertal andra filmer. Det går att hoppa förbi samtliga genom att gå till nästa kapitel, men av någon märklig anledning går det inte att trycka Menu för att gå till menyn medan den första trailern visas - det går dock bra under alla andra trailers, men inte den första. Därefter kommer vi till menyn, som är rörlig med musik och är rätt effektfull. Menyerna finns på både svenska, finska och engelska; vilket är positivt. Till skillnad från DVD-utgåvan av första High School Musical är det den svenskdubbade versionen som är förvald, om man valt svenska på den inledande menyn och därefter inget mer. Till den förra filmen var engelskt ljudspår med svensk text förvald, men här är det alltså istället det svenska ljudspåret som slås på om man inte väljer motsatsen. Jag är lite kluven till det här. Å ena sidan är sannolikheten större att de flesta vill se filmen på engelska. Men å andra sidan är det troligen yngre personer som hellre vill se filmen med svenskt tal, och för de är det förstås enklast om de inte behöver välja något annat - äldre personer, som vill se filmen i textad originalversion, kan antagligen lättare själv välja ljudspår och textning.

Som extramaterial på den första skivan (och enda på fjolårets utgåva) erbjuds till att börja med s.k. bloopers, d.v.s. misslyckade tagningar från filmen, på ca fem minuter. Rätt kul, även om det inte tillför särskilt mycket. Under kategorin "Musik med mera" hittar vi därefter den extrainsatta scenen som saknas på TV, för de som inte vill se hela filmen. Av någon märklig anledning visas dock inte de första 20 sekunderna av scenen om man väljer den från menyn, utan den inleds här när rollfigurerna går in i "rätt" rum. Därefter hittar vi en featurette som heter "Ett fenomen över hela världen", där det verkar som att DVD-skivan har ett mastringsfel. Väljer vi det, så får vi nämligen se en introduktion på drygt en minut av regissören Kenny Ortega, som berättar att vi ska få se ett antal musikvideor från filmen över hela världen. Men därefter händer inget mer, och vi hoppas direkt tillbaka till menyn. Det kan väl ändå inte vara meningen...? Nästa punkt på menyn är betydligt trevligare - där hittar vi nämligen en musikvideo med den svenska versionen av "Du är musiken i mig", med Molly Zandén och f.d. Idol-deltagaren Ola Svensson, tillsammans med osynliga och oidentifierade körsångare. Det här är första gången jag sett att Disney haft lokalt producerat extramaterial speciellt för skandinaviska DVD-utgåvor, som inte tagits från amerikanska eller brittiska utgåvor, och det är mycket glädjande. Dessutom är låten så vacker, så att denna musikvideo blir en trevlig upplevelse. Visserligen hade jag personligen föredragit att istället höra skådespelarna från filmen (Oskar Nilsson och Mikaela Tidermark) sjunga låten istället för dessa två, men det är en annan femma... Därefter hittar vi "Sjung med i filmen", som innebär att man kan se alla låtar från filmen med sångtexterna tryckta i bilden. Till skillnad från motsvarande funktion i DVD:n till föregångaren, visas texterna inte "rakt upp och ner", utan istället i karaoke-stil där varje ord markeras i en annan färg allteftersom de sjungits. Detta har åstadkommits via DVD-textning och ett särskilt textningsspår - därför går det också bra att stänga av texten, om man så skulle vilja. Ärligt talat visste jag inte om att det gick att åstadkomma sådana här effekter via DVD-standarden, och det är intressant. Det går faktiskt också att se hela filmen med detta särskilda textningsspår, fastän det inte finns något alternativ i menyerna för det. Då visas filmen utan text under dialogen, och med denna karaoke-text när det blir sånger. Därför är det troligen huvudsakligen användbart tillsammans med det svenska ljudspåret. För att se filmen på det sättet, så starta filmen som vanligt men använd därefter DVD-spelarens menyer för att byta till textspår nr 6 (identifieras som engelska av DVD-spelaren). Då även reprisen av "You are the Music in Me" i slutet textats i detta textspår, trots att just det numret inte finns att välja från menyn, kan man gissa att det varit meningen att DVD-skivan skulle haft möjlighet att välja det Sing Along-spåret från menyn, men att det blivit någon miss vid menydesignen. På Disney Channel har det visats en "Sing Along"-version på engelska där sångerna textas i samma karaoke-stil, men där dialogen textats på svenska; men tyvärr finns den möjligheten inte på DVD-utgåvan.

Därefter erbjuds vad som kallas som "Karaoke" på menyn, där man kan välja vilken låt man vill spela upp via klipp från filmen. Det kan verka identiskt som den föregående funktionen, men skillnaden är att klippen här visas med M&E-spåret utan sång och dialog, med enbart musiken - med eller utan samma tryckta sångtexter som i föregående funktion. Inte för att jag tror att särskilt många kommer att nyttja möjligheten att sjunga till neutrala musikbakgrunder utan sång i filmen, men det är ändå intressant och rätt kul. Den sista rubriken i extramaterialsmenyn kallas "Bakom kulisserna", och där hittar vi något som kallas för "Kamera från repetitionerna". Det innebär att vi får se redigerade inslag från repetitionerna av de flesta av musikalnumren i filmen, och därmed se hur skådespelarna lär sig danserna. Det tillför inte så jättemycket, men är ändå småintressant. Är man själv intresserad av dans (något undertecknad inte är), så blir det förmodligen betydligt intressantare. Tyvärr finns inga repetitioner från ett par av låtarna i filmen, närmare bestämt vanliga versionen av "You are the Music in Me" och "Gotta Go My Own Way"; vilket är lite tråkigt. Om man vill, kan man ställa in så att det direkt efter repetitionsinslaget av en viss låt hoppas till samma låt i den färdiga filmen, så man kan göra en direkt jämförelse mellan repetitionerna och den färdiga filmen. Intressant idé. Allt extramaterial har svensk text, och de inslag som består av uppspelning av delar av filmen finns också med svenskt ljudspår (där går det att välja ljud och textning som man vill, precis som när man ser hela filmen).

Den andra skivan består uteslutande av extramaterial, och har enbart engelskt ljudspår med textning på en rad språk (däribland svenska). Skivan inleds med språkvalsmeny, följt av varningstexter och distributörsjingel. Därefter kommer man direkt till huvudmenyn, och menyerna är på svenska och rörliga. Först och främst hittar vi fem bortklippta scener. De är trevliga att se och småroliga, men tillför inte så mycket till filmen. Därefter finns en Dance-along, där man får lära sig hur man dansar musikalnumren "What Time is It" och "All for One". Det är i grunden samma material som användes till den "Dance-along"-version av filmen som visats på Disney Channel, men är här i interaktiv form där man kan styra vad som händer till viss mån. Trevligt, men tyvärr är allt utom inledningen helt otextat. Vidare hittar vi amerikanska musikvideor med låtarna "Work on It" och "You are the Music in Me". Därefter finns även musikvideor från en mängd andra länder med olika låtar från filmen. Det är närmare bestämt från Kanada (franskspråkiga provinsen), Mexiko, Brasilien, Filippinerna och Frankrike med "Gotta Go My Own Way"; från Hong Kong med "Everyday"; från Malaysia, Spanien, Holland, Tyskland, Italien och Turkiet med "You are The Music in Me"; Taiwan och Frankrike med "Bet on It"; från Portugal med "I Don't Dance" och från Spanien och Indien med "All for One". Intressant att notera är att musikvideorna från Filippinerna och Malaysia sjungs på engelska, trots att titlarna på menyn har namn på främmande språk. Slutligen finns även en minst sagt udda musikvideo från Japan med "We're All in This Together" från den första High School Musical-filmen - musikvideon är på engelska och är helt animerad, där Stitch från Lilo & Stitch medverkar (!). Vidare återfinns något som kallas för "High School Confidential", och är ett stort antal featurettes (minidokumentärer) som tar upp olika aspekter av produktionen, inspelningen, skådespelarna och regissören. De håller lite varierande klass, men de flesta är ganska intressanta. Därefter finns en minidokumentär på fem minuter om hur inspelningen av den tidigare bortklippta scenen med musikalnumret "Humuhumunukunukuapua'a" gått till. Ganska intressant. Därefter finns ett inslag där de flesta av de större skådespelarna berättar om sina favoriter inom olika områden - favoritskådisar, favoritfilmer, favoritmaträtter, m.m. Småintressant, men av någon märklig anledning syns Zac Efron inte till här. Därefter finns en kort bakom kulisserna-dokumentär där vi får följa med under inspelningen i de riktiga miljöerna i Utah och golfklubben där filmen spelats in. Ganska intressant, men med sina fyra minuter är den alldeles för kortfattad och går inte in tillräckligt på djupet. Därefter ett inslag som kallas för "I köket", som trots den något kryptiska rubriken handlar om hur musikalnumret "Work on It" producerats. Det tillför inte så jättemycket, men är småtrevligt. Slutligen finns en förhandstitt på tre minuter på nu bioaktuella High School Musical 3 - Sista året. Där tar det roliga slut Förutom Dance-along"-inslagen är allting på skivan textat på svenska, vilket är mycket glädjande. Dock finns det en mastringsmiss på den andra skivan, som gör att standardspråket på en del inslag ändrats till norska istället för svenska. Det är lite irriterande, men dessbättre går det fortfarande bra att byta textning manuellt till svenska när dessa problematiska inslag börjat spelas upp.

Överlag är jag mycket nöjd med extramaterialet på dessa båda skivor - i synnerhet då det faktiskt rör sig om en TV-film från början, så hade jag aldrig kunnat drömma om så här mycket material. Redan fjolårets 1-discutgåva hade förvånansvärt mycket extramaterial, och med denna 2-discutgåva är det inte mycket mer man skulle kunna önska sig i extramaterialsväg. Den enda egentligen bristen i DVD-utgåvan är att Disney inte lagt till textning av sångerna i det textspår som visas när man spelar filmen i svenskdubbad form (som bl.a. översätter textskyltar), på samma sätt som man gjorde på DVD:n till första >High School Musical. Visserligen är det ju fullt möjligt att växla mellan textspåren, och byta till den vanliga svenska texten när musikalnumren börjar för att på så sätt få textning till dessa; men det är ju allt annat än bekvämt.

För att sammanfatta, så är det här en mycket charmig och trevlig film, som är både rolig, underhållande och gripande. Flera av karaktärerna får chans att utvecklas mer än i den första filmen, samtidigt som den på ett skickligt sätt återkopplar till händelserna där och bibehåller samma charm. Det märks att den här filmen är mer genomarbetad och har en högre budget än den första filmen, och det är roligt. Tyvärr håller dock sångerna generellt inte riktigt samma höga klass, och dessutom störde jag mig över Troys orealistiska utveckling i filmen. Det är dock utan tvekan en mycket bra film, och även om jag inte riktigt tycker att den kommer upp i samma klass som första High School Musical, så kommer den inte långt efter. Det är en typisk sådan film som håller att ses om många gånger. Därför kan jag utan tvekan rekommendera ett köp av DVD-utgåvan, även om man redan köpt fjolårets 1-discutgåva. Den svenska dubbningen har bra röster, relativt bra översättning och utmärkta munrörelser. Tyvärr försvinner dock en stor av del vitsen med att dubba filmen, i och med att sångerna enbart återges på engelska. I musikaler har trots allt sångerna och sångtexterna en så viktig funktion, att mycket av poängen med handlingen går förlorad om man inte förstår texten. Jag tror inte att särskilt många skulle uppskatta att exempelvis se Disneys tecknade klassiker Snövit och de sju dvärgarna med enbart dialogen dubbad och sångerna kvar på engelska, och det här faller egentligen under samma kategori. Det är tråkigt, då dubbningen hade blivit en riktig höjdardubb om bara sångerna översatts och dubbats - om inte alla, så åtminstone de viktigaste sångerna som är del av storyn och direkt för handlingen framåt. Men en sådan här film vill merparten troligen se i originalversionen, och därför kan man leva med bristerna i dubbningen. Det är bara tråkigt när skådespelarna, regissören och översättaren arbetat så hårt på en genomarbetad dubbning, att en så pass stor del av poängen går förlorad genom att sångerna inte dubbats...


Recensionen skriven: 5 december 2007
Senast uppdaterad: 13 november 2008

Recensionen har lästs 10580 gånger av 6748 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * * *   
8
DVD-produktion (1-disc) * * * * * *      6
DVD-produktion (2-disc) * * * * * * * * *   9
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * * * *   9
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * * * * *   9
Helhetsintryck dubbning * * * * * *      6
Snittbetyg: * * * * * * * och en halv    7,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
FEMMA - FYRA - ÅTTA - NOLLA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna