Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

High School Musical 3 - Sista året
(High School Musical 3: Senior Year)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Walt Disney Studios Home Entertainment för recensionsexemplaret
Sök efter High School Musical 3 på CDON
Sök efter High School Musical 3 på Discshop.se
   ANNONS
Drama / Komedi / Musikal / Romantik / Skolmiljö / Spelfilm / Långfilm
Målgrupp: Familj / Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 52 minuter
Film:
Genre: Musikaldramakomedi
Produktionsland/år: USA, 2008
Produktionsbolag: Walt Disney Pictures
Producent: Bill Borden & Barry Rosenbush
Regi: Kenny Ortega
Manusförfattare: Peter Barsocchini, baserat på karaktärer skapade av Peter Barsocchini
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S / Disney Character Voices International
Regi: Charlotte Ardai Jennefors
Översättning: Robert Cronholt
Tekniker: Angela Åkerblom & Magnus Veigas
Producent: Svend Christiansen
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Medverkande:
Troy - Zac Efron Gabriella - Vanessa Anne Hudgens
Sharpay - Ashley Tisdale Ryan - Lucas Grabeel
Chad - Corbin Bleu Taylor - Monique Coleman
Kelsi - Olesya Rulin Zeke - Chris Warren Jr.
Jason - Ryne Sanborn Martha - Kaycee Stroh
Tränare Bolton - Bart Johnson Fröken Darbus - Alyson Reed
Jimmie Zara - Matt Prokop Tiara Gold - Jemma McKenzie-Brown
Donny Dion - Justin Martin Fru Bolton - Leslie Wing
Röster:
Troy - Oskar Nilsson Gabriella - Mikaela Tidermark
Sharpay - Amanda Renberg Ryan - Nick Atkinson
Chad - Jesper Adefelt Taylor - Emelie Clausen
Kelsi - Ellen Fjæstad Zeke - Niels Pettersson
Jason - Gabriel Odenhammar Martha - Liselotte Östblom
Tränare Bolton - Erik Ahrnbom Fröken Darbus - Charlott Strandberg
Jimmie Zara - Eddie Hultén Tiara Gold - Vendela Palmgren
Donny Dion - Carl-Magnus Liljedahl Fru Montez - Susanne Barklund
Övriga röster:
Sara Lindh Jan Åström
Dick Eriksson Adam Fietz
Anna Rydgren Anton Olofsson
Göran Gillinger Norea Sjöquist
Klicka här för komplett rollista!

Zac Efron & Vanessa Anne Hudgens
Foto: Fred Hayes
© Disney Enterprises, Inc.

Genom åren har Disney Channel producerat ett stort antal s.k. Disney Channel Original Movies, d.v.s. TV-filmer producerade speciellt för visning på Disney Channel - totalt har det blivit omkring 70 stycken till antalet, fastän bara drygt en tiondel av dessa någonsin kommit till Sverige. Även fast de flesta Disney Channel-filmer blivit omtyckta av en liten skara fans, har de flesta inte blivit alltför kända av den stora allmänheten. Den 20 januari 2006 inträffade dock något som ingen, förmodligen inte ens Disney Channel själva, hade kunnat räkna med. High School Musical hade premiär på amerikanska Disney Channel, och trots en minimal budget och att filmen tog under en månad att producera, blev det en enorm succé. Än idag har filmen och dess uppföljare High School Musical 2 från 2007 rekordet som världens mest sedda TV-filmer. Förutom filmerna har fenomenet spunnit vidare till konserter i både USA och Europa, teatrar, en isdansshow och t.o.m en dokusåpa på TV (den sistnämnda har inte visats i Sverige). När det hösten 2008 äntligen var dags för en tredje film i serien gick den, till skillnad från de båda föregångarna, upp på bio. Nu har High School Musical 3 - Sista året äntligen släppts på DVD, vilket åtminstone undertecknad sett fram emot. Bioproduktionen innebär även en avsevärt högre budget. Som titeln antyder går Troy, Gabriella, Sharpay, Ryan, Chad, Taylor och Kelsi nu sista året på gymnasiet i Albequerque i New Mexico, och examen närmar sig med raska steg. Det innebär blandade känslor, inte minst för Troy och Gabriella. Troy har tänkt sig att efter gymnasiet studera vidare på University of Albequerque med fokus på basket, något inte minst hans pappa verkligen vill. Gabriella har kommit in på juristlinjen på Stanford i Kalifornien. Det är visserligen en mycket fin skola, men problemet är att det innebär att hon och Troy kommer att vara omkring 160 mil ifrån varandra. Troy blir dock rådlös när han får chockbeskedet att han tillsammans med Ryan, Sharpay och Kelsi blivit nominerad till den prestigefyllda teater- och sångskolan Juilliard i New York; trots att han inte ens ansökt dit. Kanske borde han trots allt inte göra som hans pappa vill...? Innan skolavslutningen ska gänget och teateravdelningen dock hinna med en sista musikaluppsättning; den här gången ska den handla om eleverna själva - då det "inte finns något svårare än att spela sig själv". Sharpay har fortfarande inte gett upp hoppet om att få Troy för sig själv, eller åtminstone få sjunga tillsammans med honom istället för Gabriella.

Jag älskade båda de första två High School Musical-filmerna, och mina förväntningar inför High School Musical 3 var därför mycket höga. Och jag blev inte besviken, utan alla förväntningar infriades till fullo. Fortfarande är förvisso filmen lite tillrättalagd och någon jätteoriginell story är det knappast. Men ibland behövs det faktiskt inte. I likhet med de tidigare filmerna är det helt enkelt så charmigt och intressant att jag bara kommer på ett ord för att beskriva det - magiskt. De som tyckt om de tidigare filmerna lär inte bli besvikna, för det mesta är sig likt. En skillnad är dock att det blivit mer musik och i synnerhet musikalnummer än tidigare. Den första filmen hade 9 musikalnummer, den andra 10 (eller 11 om man räknar med extranumret på DVD-utgåvan som inte fanns med på TV) men i den här räknade jag till 18 stycken (ej medräknat sångerna under sluttexterna) - detta trots att speltiden bara är marginellt längre än den andra filmen. Det är ett riskabelt drag, då det lätt kan bli tjatigt och uddlöst med alltför många musikalnummer, men det fungerar faktiskt mycket väl här. Trots att det är mindre dialog än tidigare, så har manusförfattaren lyckats med konststycket att få till en djupare och mer genomarbetad story. Detta genom att utnyttja sångerna till fullo, och se till att alla sånger för handlingen framåt och vävs ihop med dialogen. Filmen är heller inte riktigt lika förutsägbar som de två tidigare filmerna. Vi får också lära känna de flesta rollfigurer bättre än tidigare, och alla har blivit relativt mångbottnade och flerdimensionella. Det är glädjande att Troy blivit betydligt mer mångbottnad än senast, då han framstod som ganska endimensionell i High School Musical 2 (till skillnad från den första filmen). Det har dock blivit ett litet steg tillbaka för Ryan, som här får lite mindre utrymme efter att vi fått lära känna honom riktigt väl i den andra filmen. Men det gör inte så mycket, då vi redan känner honom så pass väl sedan den förra filmen att det inte finns så mycket mer att tillägga om honom. Då är det värre att vi här får se antydningar till en romans mellan honom och Kelsi, något som aldrig leder någonstans och som följaktligen aldrig lär fullföljas (då det här ganska naturligt lär bli den sista filmen med det här gänget). Dessutom är de tre nya rollfigurerna Tiara, Jimmy och Donny lite endimensionella, och vi får aldrig lära känna de alltför väl. Det känns mest som en introduktion av dessa rollfigurer, än en fullständig inblick i dem. Därför kan man misstänka att dessa bara lagts in i filmen som en introduktion till High School Musical 4, som enligt uppgift snart ska spelas in och där jag gissar att dessa tre karaktärer spelar de centrala rollerna.

Låtarna håller hög klass, även om det även här finns några som inte tillför så mycket samt ett par musikalnummer som blivit aningen utdragna. Precis som tidigare varierar låtarna mellan de flesta genrer, och därför bör alla kunna hitta åtminstone någon låt som passar dem. Sångerna har en lite jämnare klass än i de första två filmerna, men istället är det ingen av dem som kommer upp i riktigt samma klass som de bästa låtarna från de tidigare filmerna (som exempelvis makalösa "You Are the Music in Me" och "Breaking Free"). Några kommer dock inte så långt efter, som exempelvis "Right here, right now". Det svagaste kortet bland låtarna i den här filmen är "The boys are back", som visserligen är en skaplig låt (men inget märkvärdigt), men som inte för handlingen framåt nämnvärt. Man kan också tycka att det blivit en lite väl enkel lösning att sjunga flera av sångerna flera gånger, och även om det känns naturligt, så hade det blivit bättre med fler nyskrivna sånger. Budgeten har tiodubblats sedan den första filmen, och det märks tydligt. Framförallt har musikalnumren blivit mycket mer storslagna, med avancerad koreografi som nog skulle göra de flesta professionella dansare gröna av avund, och dessutom mängder av bakgrundsdansare och statister. Vid något enstaka tillfälle kan man dock tycka att de kanske satsat lite för mycket pengar, då själva sången ibland hamnar i skymundan till förmån för dans och koreografi - något som inte minns märks vid Sharpays musikalnummer - men något stort problem är det inte. Skådespelarinsatserna är fortfarande utmärkta, och i synnerhet Zac Efron, Vanessa Hudgens, Ashley Tisdale och Lucas Grabeel har kommit långt sedan de började sina skådespelarkarriärer och gör mycket starka insatser. Det är också imponerande att se att Ashley Tisdale verkar klara av att spela alla slags roller utan problem, när man exempelvis jämför hennes roll i de här filmerna med Disney Channel-serien Zack och Codys ljuva hotelliv. I likhet med High School Musical 2 sjunger alla skådisar själva i samtliga sånger, vilket är imponerande. Alla har också mycket bra sångröst, även om Vanessa Hudgens och Ashley Tisdale för mig framstår som snäppet vassare än de övriga. Dessa två har för övrigt hunnit ge ut soloskivor på CD sedan den första filmen, vilket jag uppskattar. Läppsynken vid låtarna har också förbättrats, och är nu närmast perfekt. I första High School Musical var detta ett stort problem, då munrörelserna vid sånger ibland misstämde ganska rejält - inte alls förvånansvärt, då man vid i stort sett alla musikaler spelar in sångerna i musikstudior i förväg och därefter mimar till förinspelad musik under själva inspelningen. till den här filmen har det fulländats, och nu ser det perfekt och naturligt ut. Kort sagt finns det inte mycket att klaga på i High School Musical 3 och det här är den bästa av de tre filmerna, vilket inte vill säga lite. Det är utan tvekan en fantastisk och magisk film, som både är rolig, gripande och charmig. Man får skratta en del, samtidigt som det vid några få scener är helt omöjligt att hålla tårarna borta. Det här är med största säkerhet en typisk sådan film som håller att ses om hur många gånger som helst. Jag har hittills sett den två gånger (en gång på bio och en gång på DVD), och jag längtar redan tills jag ser den nästa gång. En stark nia känns därför som det enda rättvisa betyget jag kan ge, och om det bara funnits starkare och mer minnesvärda låtar hade den fått högsta betyg.

Det är värt att påpeka att den versionen av filmen som släppts på DVD, är en utökad version som är ca fem minuter minuter längre än den biovisade versionen. Jag har inte lyckats hitta åt exakt vad som skiljer de båda versionerna åt, men DVD-versionen innehåller åtminstone en extra scen med en repris av låten "Right here, right now" med delvis annorlunda sångtexter. Då det är en av de finaste låtarna i filmen är det uppskattat, och även reprisversionen passar bra in. Sångmässigt verkar det inte skilja något mer mellan de båda versionerna, men då låten inte tar upp fem minuter måste det rimligen vara något mer än bara detta som skiljer mot bioversionen; något jag i skrivande stund tyvärr inte lyckats klarlägga.

Trots att High School Musical-filmerna knappast riktar sig till barn, och den största målgruppen bör vara sådana som kan läsa obehindrat, så har alla tre filmerna dubbats till svenska. Det gällde även när denna visades på bio, men troligen var det många städer där bara en av versionerna (oftast den engelskspråkiga) visades, så att många inte hade någon valmöjlighet. Då är det mer tacksamt med DVD-utgåvan, då man själv kan välja ljudspår och text. Precis som de tidigare två filmerna är det Sun Studio som gjort dubbningen, och dubbaren och musikalartisten Charlotte Ardai Jennefors har återigen stått för regi. Nästan alla rollfigurer har fått behålla sina röster från de första två filmerna, vilket är glädjande. Som Troy hör vi därför återigen Oskar Nilsson. Han gör en bra insats, och låter lik originalrösten, om än med marginellt djupare och mörkare röst än originalet. Den här gången kan jag dock ibland skönja en viss bristande inlevelse, något jag inte kände efter någon av de två tidigare filmerna. Det är lite märkligt, och jag hoppas att det bara är en engångsföreteelse. Det är hursomhelst inget stort problem, och i de flesta scener är trots allt inlevelsen bra. Som Gabriella hör vi Mikaela Tidermark, som återigen gör en utmärkt insats. Hon låter mycket lik originalets Vanessa Hudgens, om än med något mörkare röst. Hennes inlevelse är återigen utmärkt. Amanda Renberg gör den svenska rösten till Sharpay, och hon gör också en mycket bra insats. Visserligen låter hon något äldre än originalets Ashley Tisdale och har även en lite för mörk röst. Men hon bibehåller rätt röstkaraktär och känsla, och det är trots allt viktigare än exakt röstlikhet. Även hennes inlevelse är mycket bra. Ryan spelas av Nick Atkinson, och han gör en bra insats och är lik originalrösten. Fröken Darbus spelas av Charlott Strandberg. Hon låter relativt lik originalrösten, även om hon har en lite för mörk och djup röst. Som Chad hör vi Jesper Adefelt, och han låter hyfsat lik originalets Corbin Bleu; men har en lite för mörk röst och bibehåller heller inte riktigt originalets röstkaraktär. Som Taylor hör vi Emelie Clausen, numera mest känd som huvudrollen i Hannah Montana. Hon är också bra och låter lik originalrösten. Som tränare Bolton, Troys pappa, hör vi Erik Arhnbom. Han är relativt bra och någorlunda lik originalrösten. Kelsis röst görs av Ellen Fjaestad, och hon är som vanligt mycket duktig. Hon har en något för mörk och djup röst och låter kanske aningen äldre än originalrösten, men det är egentligen ganska marginellt och spelar ingen större roll. Hon bibehåller i alla fall precis rätt röstkaraktär. charm och känsla, och det tycker jag är viktigare än exakt röstlikhet.

Rösten till Zeke görs av Niels Pettersson, bl.a. känd som titelrollen i Harry Potter-filmerna. Han låter någorlunda lik originalrösten, men har en lite för ljus röst. Det är värt att uppmärksamma att Niels numera talar med riktigt bra inlevelse, något som var ett problem med honom för några år sedan. Som Jason hör vi Gabriel Odenhammar. Han är duktig och låter ganska lik originalet. Även i övrigt medverkar bra skådespelare, som i de flesta fall låter relativt lika originalversionens skådisar. Marthas röst görs av Liselotte Östblom, och har för första gången crediterats i den här filmen - det är intressant, då hennes roll är mindre än i den andra filmen men hon trots det inte crediterats där. Hon låter mycket lik originalrösten, och det finns inget att anmärka på. Det finns dock en rollfigur som bytt röst gentemot de två tidigare filmerna - närmare bestämt fru Bolton (Troys mamma), som i de tidigare filmerna spelades av Jennie Jahns. Det hörs tydligt att det inte är samma skådis här, men vem den nya rösten är har jag tyvärr inte lyckats att ta reda på. Den nya rösten är i alla fall riktigt lik originalets Leslie Wing, men har en något ljusare röst. Det blir lite irriterande att rösten bytts ut, men det gör inte så mycket då hennes roll i den här filmen är mycket liten och antalet repliker sannolikt kan räknas på ena handens fingrar. Som Tiara hör vi Vendela Palmgren. Hon låter riktigt lik originalrösten, även om hon har en något ljusare röst. Periodvis kan man skönja en viss bristande inlevelse - det är absolut inget stort problem, men jag rekommenderar trots allt att Vendela arbetar på detta. En liten poäng med originalversionen går dock förlorad i den svenska versionen, då Sharpay anmärker på Tiaras brittiska engelska, fastän hon här har samma dialekt som alla andra. Det är förstås svåröversatt, då man inte gärna kan skilja på amerikansk och brittisk engelska i en svensk dubbning, men en idé hade kunnat vara att åtminstone låta Tiara tala med någon lite ovanligare svensk dialekt. Jimmys röst göra av Eddie Hultén. Han låter lik originalrösten, om än med marginellt mörkare röst. Som Donny hör vi Carl-Magnus Lilljedahl. Han har en avsevärt mörkare röst än originalversionens Justin Martin, och bibehåller heller inte riktigt rätt röstkaraktär och känsla. Gabriellas mamma spelas av Susanne Barklund, vilket såvitt jag kan avgöra är samma som i den första filmen. Hon är inte särskilt lik originalrösten; hon har en alldeles för mörk röst och låter också lite äldre än originalet. Hennes roll är dock inte speciellt stor, och därför blir det trots allt fullt överkomligt. Vid övriga röster varierar röstlikheten mellan utmärkt och halvskapligt. Förutom ovan nämnda undantag talar alla med bra eller utmärkt inlevelse.

Bakom den svenska översättningen står Robert Cronholt. Det brukar tyda på en hög kvalitet, och det här är inget undantag. Jag har visserligen inte detaljstuderat allting i svensk och engelsk version, men det mesta låter naturligt och bra. Jag uppskattar att Robert gjort en del försök att försvenska en del "osvenska" uttryck. Elevernas hälsning på fröken Darbus med "Miss D" har exempelvis översatts med "Fröken Darbus", vilket är positivt. I engelskspråkiga länder är det vanligt att hälsa på lärare med enbart bokstaven i efternamnet, men det förekommer knappast alls i Sverige. Till samma kategori hör också att Kelsi i originalversionen kallar Troy för Hoopsman (ung. basketspelaren), vilket i den svenska versionen ändrats till Troy. Det är smart, då en översättning av det "smeknamnet" hade låtit mycket konstlat. Till samma kategori hör att home room översatts till klass, som trots allt får ses som den närmaste svenska motsvarigheten. Dock förekommer ändå vissa tveksamma uttryck. Det enda rena översättningsfelet jag kunnat hitta är Tiaras replik "It's best to keep the science and math books together", som av någon märklig anledning översatts med "Det är bäst att ha latin- och matteböckerna ihop". Hur någon lyckas att få science till latin är bortom mitt förstånd, men jag förmodar att det trots allt måste finnas en avsiktlig tanke bakom - ingen översättare i världen borde kunna begå ett så stort misstag; än mindre en så rutinerad sådan som Robert Cronholt. Ibland märker man också att Robert översatt lite för bokstavligt, istället för att anpassa till motsvarande termer i Sverige. Ett uppenbart exempel är att year book blivit årsbok - det är förstås inte fel, men motsvarande företeelse i Sverige kallas trots allt för skolkatalog, och vore betydligt mer logiskt att använda. Jag ställer mig också lite frågande till att skolformerna high school och college inte översatts, utan att de engelska orden istället använts. Sådana uttryck är svåra att översätta vid filmer och serier där man så tydligt märker att det utspelas i USA, och därför kan man inte påstå att det är fel. Men problemet är att de flesta barn och yngre tonåringar - troligtvis den främsta målgruppen för den svenskdubbade versionen - sannolikt inte känner till vad dessa ord egentligen betyder. Därför vore det smartast att anpassa till de närmaste svenska motsvarigheterna, d.v.s. gymnasiet respektive högskola (eller universitet). Innan man är gammal nog att veta vad high school och college innebär, så är sannolikheten nog stor att man föredrar filmens engelskspråkiga originalversion. Likaså ställer jag mig frågande till tanken bakom att Sharpays "I like the accent" (om Tiara) översatts med "Du pratar rätt fint". Såvitt jag kan höra talar Tiara inte annorlunda än någon annan i den svenska dubbningen (till skillnad från hennes brittiska accent i originalversionen), så jag vet inte riktigt vad tanken var bakom den repliken. Ett annat svåröversatt dilemma blir fröken Darbus uttryck "The spring musicale is all about you" - det utnyttjar det faktum att engelskans you kan betyda både du och ni, och att hon haft ni i åtanke medan eleverna tolkat det som du. Det gör förstås att poängen inte helt går att bibehålla i den svenska översättningen. I den svenska versionen har det blivit "Vårmusikalen handlar om dig", medan jag tycker att "... handlar om er" hade varit mer logiskt. Trots allt kan man i formella sammanhang använda er även om enskilda personer i Sverige (även om det är sällsynt nuförtiden), medan motsatsen känns mer tveksamt.

Precis som i föregångarna har tyvärr ingen av sångerna under filmens gång översatts eller dubbats, utan återges i odubbad originalversion. I de flesta filmer hade det bara varit ett smärre irritationsmoment, men hade egentligen inte gjort så mycket. Men i en musikal hamnar saken i ett annat läge, i och med att alla sångerna trots allt har koppling till storyn, och för handlingen framåt. Därför får man alltså inte fullt utbyte av filmen i dess svenska version, om man inte behärskar engelska så bra att man uppfattar allt de sjunger. Därmed försvinner alltså en ganska stor del av poängen med att dubba filmen... Den motivering jag fått efter den första filmen, var att Disney ansåg att filmens sånger blivit så kända på engelska, att det hade orsakat irritation att byta ut dessa sångtexter. Jag gissar att samma sak även gäller denna film. Det är visserligen ett fullt giltigt argument, men i och med att sångerna i filmen har så stor betydelse för handlingen, så anser jag att fördelarna med att översätta låtarna hade vägt över nackdelarna. Jag gissar därför att det är mer sannolikt att det ligger ekonomiska skäl bakom beslutet. Då samma sak verkar gälla med alla (eller åtminstone de flesta) länders dubbningar, så gissar jag att det är Disney i USA som beslutat detta. På DVD-utgåvan av den första filmen översattes låtarna i filmen istället via undertexter, vilket är betydligt bättre än ingenting. Märkligt nog har det dock inte skett till vare sig tvåan eller den här filmen, trots att låtarna är översatta i den svensktextade originalversionen av filmen. Det är mycket egendomligt att Disney inte lagt in de svenska textremsorna från den textade versionen även till det textspår som används till det dubbade ljudspåret (som annars används för att översätta textskyltar), och ärligt talat vet jag inte om det är avsiktligt eller ett förbiseende hos teknikerna på Disney i USA. Jag vet heller inte hur det var på bio, om den dubbade versionen innehöll textremsor med sångtexterna där - den dubbade versionen av filmen visades aldrig på bio i Skellefteå, så därför kunde jag inte se den. Läget med låtarna har dock blivit snäppet bättre till den här filmen gentemot föregångarna. Under sluttexterna sjungs nämligen den svenskspråkiga versionen av låten "Right here, right now" (i svensk version kallad "Just här, just nu"), som också återfinns på CD-soundtracket. Den låten spelas som andra låt under eftertexterna, och ersätter en repris av "The Boys are Back" i originalversionen. Det är alltid trevligt, men märkligt att inte ens samma låt översatts under själva filmen. Låten framförs här av Molly Sandén och Brandur Enni, och är trevlig att lyssna på med bra svenska sångtexter. Molly Sandén sjunger mycket bra, men tyvärr är jag inte lika imponerad av Brandurs sångröst. Deras röster passar heller inte helt bra ihop, och kombinationen Molly och Ola Svensson (som sjöng en svenskspråkig låt från High School Musical 2) lät bättre. Dessutom kan man ifrågasätta varför de båda huvudrollsinnehavarna från dubbningen inte kunnat sjunga "Just här, just nu"; något i alla fall undertecknad hade velat höra.

Munrörelser i spelfilmer är alltid ett problem, och kan aldrig någonsin bli perfekta - i synnerhet inte vid engelskspråkiga original, då det svenska och engelska språket skiljer sig så kraftigt. Men läppsynken i det här fallet är faktiskt riktigt bra, och det märks att dubbningsbolaget ansträngt sig för att få så bra läppsynk som möjligt. För det mesta stämmer allting mycket bra, och det blir aldrig störande - inte ens vid rena närbilder. Mycket bättre än så här kan det nog inte bli vid "otecknade" filmer; i synnerhet inte utan att kompromissa med översättningen och dialogen, vilket jag inte tycker är rätt väg att gå.

DVD-utgåvan innehåller filmen i engelsk bildversion, vilket knappast är förvånande. Viktigare textskyltar under filmens gång översätts via textremsor i form av DVD-textning, men till skillnad från High School Musical 2 sker ingen översättning via speakerröst i den här filmen. Inte heller översätts sångtexterna via undertexter, trots att detta sker i filmens svensktextade originalversion. Efter filmens slut listas svenska röster och studiocredits, i form av programmerat uthopp till en lokal creditlista i vanligt Disney-manér. Märkligt nog saknas dock regissör och översättare från denna creditlista, medan däremot tekniker och andra mindre viktiga uppgifter står angivna. I Disneys officiella creditlista står dessa med, men det saknas alltså på DVD-utgåvan. Jag förmodar att det blivit ett misstag, och att det knappast kan röra sig om något medvetet beslut. Däremot är det glädjande att rollistan är mer detaljerad än i de tidigare två filmerna, och för första gången har därför Marthas röst crediterats på listan. Jag saknar dock två väsentliga (om än relativt små) roller, som inte står med i rollistan - nämligen Gabriellas mamma och Troys mamma. Den förstnämnda spelas utan tvekan av Susanne Barklund, men den sistnämnda har jag inte lyckats att identifiera. Till skillnad från i High School Musical 2 listas dock även övriga röster i grupp, så med största sannolikhet saknas inga skådespelare på listan. Tyvärr visades aldrig den svenskdubbade versionen av filmen på biograferna i Skellefteå, så därför vet jag inte hur det låg till med bildversionen där och huruvida sångtexterna översattes via textremsor där.

DVD-utgåvan kommer i ett DVD-fodral med glänsande papphölje - riktigt tjusigt. Eftersom High School Musical 3 - Sista året producerats för bio har bildformatet ändrats gentemot de två tidigare filmerna, och är nu i anamorfisk Widescreen med proportionerna 1,85:1. Det finns fyra ljudspår, samtliga i Dolby Digital 5.1 - det engelska originalljudet samt dubbade ljudspår på svenska, finska och polska. Filmen har vanlig textning på svenska, finska, isländska och engelska, samt engelska för hörselskadade. Tyvärr finns dock ingen svensk text för hörselskadade - det var vanligt på Disney-utgåvor fram tills för några år sedan, men på sistone verkar Disney helt ha slutat med det, vilket är beklagligt. Den svenska textningen är nyöversatt från originalet, och har inte samma dialog som den dubbade versionen. Därför kan texten i praktiken bara användas till originalversionen, och inte som komplement till det svenska ljudspåret. I den svenska textningen är dock samtliga sånger översatta, till skillnad från det textspår som används till den dubbade versionen. Intressant att notera är också att de översatta sångtexterna i textningen har översatts med hänsyn till musiken och takten, och rim förekommer i samma utsträckning som i de amerikanska originaltexterna. Därför misstänker jag att de sångtexter som används här är sådana som skrivits för den svenskdubbade versionen, men som inte användes i den färdiga dubbningen. Så var enligt uppgift fallet i den förra filmen, och därför misstänker jag att detsamma gäller även denna. När man matar in DVD-skivan, möts man av språkvalsmeny följt av varningstexter och en kort distributörsjingel. Därefter spelas en allmän reklamtrailer för Disneys DVD-utgåvor (på engelska)upp, som går att hoppa förbi genom att gå till nästa kapitel men inte genom att trycka på DVD-spelarens menyknapp. DVD-utgåvan är av någon märklig anledning försedd med det Disney kallar för FastPlay (som har andra namn hos andra distributörer), vilket innebär att man därefter får en kort beskrivning om detta och måste välja "Huvudmeny" inom några sekunder - annars börjar automatiskt uppspelning av några trailers, följt av själva filmen. Varför DVD:n använder sig av FastPlay då ingen av de båda tidigare High School Musical-filmerna gjort det är bortom mitt förstånd, i synnerhet som den här filmen inte kan anses som en barnfilm. Ännu märkligare är att informationstexten om FastPlay i det här fallet läses upp på engelska, och inte på svenska som brukar vara fallet. Måttligt användarvänligt... Går man till huvudmenyn så är den endast på engelska, vilket är beklagligt, men dock effektfull och någorlunda stilren. Till skillnad från DVD-utgåvan av första High School Musical är det den svenskdubbade versionen som är förvald, om man valt svenska på den inledande menyn och därefter inget mer. Till den förra filmen var engelskt ljudspår med svensk text förvald, men här är det alltså istället det svenska ljudspåret som slås på om man inte väljer motsatsen. Jag är lite kluven till det här. Å ena sidan är sannolikheten större att de flesta vill se filmen på engelska. Men å andra sidan är det troligen yngre personer som hellre vill se filmen med svenskt tal, och för de är det förstås enklast om de inte behöver välja något annat - äldre personer, som vill se filmen i textad originalversion, kan antagligen lättare själv välja ljudspår och textning. Ett irritationsmoment med menyupplägget är att man på språkinställningsmenyerna, efter att ha valt ljudspår eller textning, kommer tillbaka till huvudmenyn istället för att återgå till språkmenyn som vore mer logiskt. Vill man se filmen i svensktextad originalversion, så måste man alltså först välja Set Up från huvudmenyn, välja ljudspår, återigen välja Set Up från huvudmenyn och slutligen välja textning.

Som extramaterial återfinns först åtta olika bortklippta scener, som inleds med en kort introduktion av regissören Kenny Ortega. Alla är trevliga att se, men de tillför inte speciellt mycket till filmen. I synnerhet en av dema, en kort scen som på menyn kallas "Kelsi And Ryan Share a Moment" tycker jag dock borde ha fått vara kvar i filmen. Tyvärr får vi ingen förklaring till var i filmen dessa scener skulle ha hört hemma, eller varför de klippts bort (mer än regissörens allmänna förklaring i början). Vidare finns ett antal s.k. bloopers, d.v.s. misslyckade tagningar, som totalt utgör knappt tre minuter. Det är småroligt och trevligt, men blir lite för kortfattat för att riktigt tillföra så mycket. Därefter finns tre minidokumentärer. Det första handlar om skolbalen, först i verkligheten och därefter i filmen. Inledningsscenerna ger inte mycket i Sverige, då det förutsätter den amerikanska företeelse med skolbalar som där är märkvärdigare än motsvarigheterna i Sverige. Men när inslaget istället börjar handla om koreografin av dansnumren i filmen blir det betydligt intressantare, och blir ganska trevligt att se på. Det är dock i kortaste laget, och någon fullständig inblick får vi inte i vare sig koreografin eller någonting annat i filmen. Nästa inslag är tre minuter långt och handlar om e kvinnliga skådespelarnas balklänningar i filmen, och består bl.a. av intervjuer med filmens kläddesigner samt några av skådisarna. Det är halvintressant, men är man mer modeintresserad än undertecknad så är det säkert värdefullt och trevligt. Det sista inslaget heter "Cast Goodbyes", som räcker drygt fem minuter och är precis som det låter: en avslutningshyllning till alla skådespelarna som i och med denna film tar farväl. Huvudsakligen består inslaget av tal av regissören och några av skådespelarna, om hur de ställer sig till att lämna filmserien. Det är ett gripande och starkt inslag, även om det rent innehållsmässigt inte tillför så jättemycket. Därefter hittar vi musikavdelningen, där vi först får möjlighet att se hela filmen med de engelskspråkiga sångtexterna tryckta i bild. I likhet med motsvarande funktion i High School Musical 2 visas texterna inte "rakt upp och ner", utan istället i karaoke-stil där varje ord markeras i en annan färg allteftersom de sjungits. Detta har åstadkommits via DVD-textning och ett särskilt textningsspår - därför går det också bra att stänga av texten, om man så skulle vilja. Filmen visas där utan text under dialogen, och med karaoke-sångtexter vid musikalnumren. Därför är funktionen troligen mest användbar tillsammans med det svenskdubbade ljudspåret. På Disney Channel har de två tidigare filmerna även visats i "Sing Along"-versioner på engelska, där sångerna textats i karokestil och där dialogen textats på svenska, men den möjligheten finns tyvärr inte på DVD-utgåvan. Vidare kan man från menyn välja att visa något av de 18 musikalnumren från filmen i form av utdrag ur filmen med sångtexter i bild via samma slags karaoke-textning, där orden markeras allt eftersom de sjungs. En av låtarna ger dock inte mycket att erbjuda den här möjligheten för, nämligen "We're All In This Together", eftersom låten till största delen sjungs i bakgrunden med dialog framför. Där vore det betydligt bättre om det istället kunde erbjudas en neutral version av låten, med förgrundsdialogen borttagen för att verkligen kunna höra sången. Sist av allt på skivan finns också en liten överraskning - inklämd bland låtarna från filmen finns även musikvideon med den svenska versionen av "Right Here, Right Now" (i svensk version kallad "Just här, just nu" med Molly Sandén och Brandur Enni. Det är trevligt att se, och är en vacker låt. Musikvideon innehåller för övrigt en förlängd version av låten, som är snäppet längre än båda versionerna av låten i filmen tillsammans. Det är också glädjande att Disney för ovanlighetens skull lagt in sådana lokala inslag på DVD-utgåvan - det här är andra gången som jag sett att Disney haft med lokalproducerat extramaterial som inte är likvärdigt med filmernas amerikanska eller brittiska DVD-utgåvor (det första fallet var High School Musical 2). Där tar det roliga slut, och mer extramaterial än så finns inte. Efter att ha sett den senaste imponerande utgåvan med High School Musical 2, så känns det lite svagt att inte hitta mer extramaterial än så här. Det som finns är dock ganska bra, och jag hoppas att det kommer någon utökad 2-discutgåva längre fram med mer extramaterial - det förtjänar verkligen en så storslagen film som den här. Extramaterialet har svensk text (förutom "sjung med"-inslagen), men enbart engelskt ljudspår. Dessutom är det irriterande att Disney inte lagt till textning av sångerna i det textspår som visas när man spelar filmen i svenskdubbad form (som bl.a. översätter textskyltar), på samma sätt som man gjorde på DVD:n till första >High School Musical. Visserligen är det ju fullt möjligt att växla mellan textspåren, och byta till den vanliga svenska texten när musikalnumren börjar för att på så sätt få textning till dessa; men det är ju allt annat än bekvämt.

Sammanfattningsvis är High School Musical 3 - Sista året en fantastisk och magisk film, som är både rolig, underhållande och gripande. Alla rollfigurerna har blivit mer mångbottnade än i de två tidigare filmerna, och får en chans att utvecklas på ett imponerande sätt. Det här är utan tvekan den bästa filmen av de tre High School Musical-filmerna, och även en av de bästa filmer jag sett i livet alla kategorier. Det enda som gör att jag inte helhjärtat kan ge filmen högsta betyg är att det inte finns någon riktigt makalös låt, på samma sätt som fanns i de första två filmerna. Den svenska dubbningen har bra röster, bra översättning och utmärkta munrörelser. Tyvärr försvinner dock en stor av del vitsen med att dubba filmen, i och med att sångerna enbart återges på engelska. I musikaler har trots allt sångerna och sångtexterna en så viktig funktion, att en stor del av poängen med handlingen går förlorad om man inte förstår texten. I den här filmen blir det ännu värre än de två tidigare filmerna, i och med att antalet musikalnummer har ökat och mängden dialog har minskat. Det är tråkigt, då dubbningen hade blivit en riktig höjdardubb om bara sångerna översatts och dubbats - om inte alla, så åtminstone de viktigaste sångerna som är del av storyn och för handlingen framåt direkt. Men en sådan här film vill merparten troligen se i originalversionen, och därför kan man leva med bristerna i dubbningen. Det är bara tråkigt när skådespelarna, regissören och översättaren arbetat så hårt på en genomarbetad dubbning, att en så pass stor del av poängen går förlorad genom att sångerna inte dubbats...


Lucas Grabeel, Ashley Tisdale & Jemma McKenzie-Brown
Foto: John Bramley
© Disney Enterprises, Inc.

Genom High School Musical 3 - Sista året avslutas följaktligen den handling som inleddes i första High School Musical, och medför alltså den sannolikt sista chansen att se de flesta karaktärer. Den enda rollfiguren där manusförfattaren lämnat en liten öppning är Sharpay, där det kanske finns en teoretisk möjlighet att hon kan komma att medverka även i framtiden. Planeringen av High School Musical 4 har nämligen påbörjats, och ska preliminärt ha premiär nästa år. Då återgår filmen till rötterna, med TV-film på Disney Channel och med helt nya rollfigurer för att börja på ny kula. Det ska bli mycket intressant att se hur det blir, och jag ser fram emot att se det. Jag har mycket svårt att tro att nästa film kan komma upp i samma klass som någon av de första tre High School Musical-filmerna, men då dessa också hållit en exceptionellt hög klass så finns det förhoppningsvis ändå en möjlighet att High School Musical 4 kan bli bra och sevärd.


Recensionen skriven: 22 oktober 2008

Recensionen har lästs 8324 gånger av 5100 personer, sedan den 22 oktober 2008

Betyg:
Film/serie * * * * * * * * *  
9
DVD-produktion * * * * * *      6
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * * * * *   9
Helhetsintryck dubbning * * * * * *      6
Snittbetyg: * * * * * * * och en halv    7,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
FYRA - NIA - TREA - NIA
Skriv in ovanstående siffror:
 

Leila - tisdag den 4 oktober 2011 kl. 12:17:
Eftersom jag älskar denna film så mycket, jag tror jag har iakttagit för cirka 4-5 redan! De lärdomar var fängslande, det kommer verkligen ge agitation i ditt hjärta och ni minns alla de saker som ni har gjort under din High School dagar.
Igor Stankovic - fredag den 16 april 2010 kl. 23:40:
Det är dom finaste låtarna någånsin!
elvira - söndag den 2 augusti 2009 kl. 21:00:
Filmen är as bra men jag undrar om man skulle kunna få veta vart man köper klänningarna som gabriella har på sej för dom är så fina :)
nathalia - måndag den 6 april 2009 kl. 18:16:
jag tycker det ¨blir bra
ida (stort fan) - onsdag den 29 oktober 2008 kl. 21:41:
den äger sååmkt och zac e skita söt vanessa och zac passar såå bra tillsammans elr vad tycker ni

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna