Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Ice Age
(Ice Age)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Obs! Då denna film vid recensionstillfället bara fanns tillgänglig på bio, har undertecknad bara kunnat se filmen en gång. För en komplett recension räcker det givetvis inte med att se filmen en enda gång, följande recension bör därför bara ses som en bedömning av det första intrycket av filmen. Filmen har nu släppts på video, och jag hoppas därmed kunna skriva en mer utförlig recension inom kort.
Sök efter Ice Age på CDON
Sök efter Ice Age på Discshop.se
   ANNONS
Drama / Komedi / Äventyr / Historiskt / Tecknat / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 18 minuter
Film:
Genre: Tecknad äventyrskomedi
Produktionsland/år: USA, 2002
Produktionsbolag: 20th Century Fox & Blue Sky Studios
Producent: Lori Forte
Regi: Chris Wedge & Carlos Saldanha
Manusförfattare: Michael J. Wilson, baserad på en grundstory av Michael Berg, Michael J. Wilson & Peter Ackerman
Svensk distributör: SF Video/Svensk Filmindustri & Twentieth Century Fox Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Nej, klarar inte ens första steget
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S
Regi: Sharon Dyall
Översättning: Mint Music
Tekniker: Rickard Sporrong & Johan Lejdemyr
Producent: Svend Christiansen
Röster:
Sid - Robert Gustafsson Manfred - Björn Granath
Diego - Loa Falkman Soto - Allan Svensson
Carl - Adam Fietz Frank - Kristian Ståhlgren
Lenny - Johan Hedenberg Oscar - Johan Hedenberg
Zeke - Michael Berg Rachel - Sharon Dyall
Jennifer - Annica Smedius
Övriga röster:
Johann Enochsson Jennie Jahns
Klicka här för komplett rollista!

Bild från Fox Film Pressinformation

Ice Age är årets tecknade storsatsning från 20th Century Fox - Ett bolag vi annars inte brukar se så mycket tecknat från. Den vanliga traditionen bland tecknade filmer med att förlägga handlingen en bit bakåt i tiden tar här en helt ny dimension - Den här filmen utspelas nämligen, som titeln antyder, under istiden. Där får vi möta en liten baby som "lämnats kvar" av människor när de flyttat till en ny by, och djur som gör sitt bästa för att återställa densamme - Närmare bestämt en sengångare, en mammut och en något lömsk tiger. Det är bland dessa tre figurer som filmen främst kretsar, och deras upptåg under färden tillsammans med människobarnet. Och det är minsann inte lite som denna baby som genomlida - Så till den milda grad att det måste till ett smärre mirakel för att personen ifråga verkligen ska överleva... Manuset är kanske något bristfälligt periodvis, men det uppvägs av att filmen är mycket rolig, spännande och välgjord. Lite tråkigt är också att antalet sånger är mycket få...

Bakom den svenska versionen står Sun Studio - För en gångs skull är dock inte Mikael Roupé inblandad, utan istället sångerskan Sharon Dyall som regissör. Inte alls ett dumt drag, visar det sig... I huvudrollerna som Sid, Manfred och Diego hör vi Robert Gustafsson, Björn Granath och Loa Falkman - ingen av dem är direkt ovan vid dubbningar, även om det börjar vara länge sedan vi senast hörde Loa i dubbningssammanhang (mig veterligen senast som Tony i Lady och Lufsen). Alla tre gör ett utmärkt jobb och passar bra in i respektive roll. Personligen tycker jag bäst om Loa Falkman dock - Men Robert Gustafsson hade också varit mycket lyckad om det inte hade varit för att det ibland är lite svårt att höra vad han säger här, på grund av en fejkad accent som verkar en smula överdriven (även om jag inte vet hur originalrösten låter).  Det är dock fullt överkomligt... I övriga roller hör vi bland andra Johan Hedenberg, Allan Svensson, Sharon Dyall och Annica Smedius. Alla är duktiga - Det är bara tråkigt att Annica Smedius inte har en större roll än så här, då hon är en mycket duktig skådespelerska.

Precis som vanligt har enbart den dubbade versionen visats i de flesta svenska städer, med originalversionen förbehållet för de största städerna - Därför har undertecknad tyvärr inte kunnat jämföra filmen med dess originalversion. Översättningen verkar dock ändå väl utförd, och det allra mesta låter naturligt och bra. De enstaka sånger som förekommer har tyvärr inte dubbats utan är kvar på engelska, vilket är lite synd.

Munrörelserna stämmer för det mesta väl, men det finns partier där det inte riktigt klaffar tillfredsställande. Överlag är det dock bra och absolut inte störande, så det kan man inte direkt klaga på.

Då har vi kommit fram till den, i det här fallet, tråkigaste biten - Den svenska creditversioneringen... Största delen av förtexterna och textskyltar under filmens gång står kvar på engelska, medan enstaka viktigare textskyltar har bytts ut mot svenska motsvarigheter. Alla sluttexter är kvar på engelska, och först efter alla sluttexterna listas studio-credits (regissör, översättare, etc.) och röster. Det är mycket tråkigt, då det ju genast innebär att merparten av biobesökarna inte lär se dessa. Det är också mycket onödigt med tanke på att amerikanska originalröster listas i början av sluttexterna under fasta skyltar (inte rullande) - Det känns onödigt då vi ju ändå inte får höra dessa röster, samt att det vore mycket enkelt för filmbolaget att byta ut dessa credits mot motsvarande svenska roller. Det ovanliga är att studiocreditsen för första gången någonsin visas före skådespelarna - Inte för att det gör någon direkt skillnad när det inte visas förrän efter alla sluttexter, men...

Dubbningen är väl utförd, och det finns inte mycket att anmärka på. Då filmen också är bra, finns det helt enkelt inte mycket att kritisera...


Bild från Fox Film Pressinformation


Recensionen skriven: 17 mars 2002

Recensionen har lästs 4197 gånger av 2532 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * * *   
8
DVD-produktion   --
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * *    8
Snittbetyg: * * * * * * * och en halv    7,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
NOLLA - NIA - TVÅA - NIA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna