Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Jump In!
(Jump In!)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Walt Disney Studios Home Entertainment för recensionsexemplaret
Sök efter Jump In! på CDON
Sök efter Jump In! på Discshop.se
   ANNONS
Drama / Komedi / Sport / Spelfilm / Långfilm
Målgrupp: Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 22 minuter
Film:
Genre: Sportdrama
Produktionsland/år: USA, 2007
Produktionsbolag: Disney Channel & Jumping Rope Productions
Producent: Kevin Lafferty
Regi: Paul Hoen
Manusförfattare: Doreen Spicer, Regina Hicks & Karin Gist
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Nej, klarar bara steg 1 och 2
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S / Disney Character Voices International
Regi: Charlotte Ardai Jennefors
Översättning: Helena Lindgren
Tekniker: Fredrik Söderström
Producent: Svend Christiansen
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Medverkande:
Izzy - Corbin Bleu Kenneth - David Reivers
Mary - Keke Palmer Rodney - Patrick Johnson Jr.
Yolanda - Jujube Mandela Shauna - Shanica Knowles
Keisha - Laivan Greene Karin - Kylee Russell
Earl - Micah Williams Chuck - Mazin Elsadig
Felix - Gene Mack Tammy - Rebecca Williams
Devon - Michael Colonnese Gina - Paula Brancati
Röster:
Izzy - Jesper Adefelt Kenneth - Jan Åström
Mary - Hilda Eidhagen Rodney - Mogge Sseruwagi
Yolanda - Mikaela Ardai Jennefors Shauna - Cornelia Dahlgren
Keisha - Emelie Clausen Karin - Amanda Jennefors
Earl - Martin Redhe Nord Chuck - Leo Hallerstam
Felix - Stephan Karlsén Tammy - Elina Raeder
Devon - Kim Sulocki Gina - Mikaela Tidermark
Tävlingsvärdar - Annica Smedius / Ole Ornered
Klicka här för komplett rollista!

Foto: DISNEY CHANNEL/JOHN MEDLAND
Corbin Bleu, Shanica Knowles & Laivan Greene
© Disney

Disney Channels Original Movies - d.v.s. TV-filmer producerade speciellt av Disney Channel (oftast i samarbete med ett eller flera independentbolag), utan kreativ inblandning av Disneys "vanliga" produktionsstudior - har länge levt en relativt anonym tillvaro i Sverige, trots att det är en stor marknad i Nordamerika. De fåtal filmer som ens kommit hit har ofta visats på usla sändningstider på kommersiella TV-kanaler, eller i fåtalet fall på Disney Channel själva. Men efter succén med High School Musical ifjol, verkar det som att trenden äntligen är på väg att vända, och det här är en film som jag ärligt talat inte trodde någonsin skulle komma till Skandinavien. Jump In! är den 69:e originalfilmen från Disney Channel i ordningen, men är såvitt jag kan avgöra bara den 4:e som släppts på DVD i Sverige. Filmen hade premiär i januari i år på amerikanska Disney Channel, och visades för första gången i maj på den skandinaviska versionen av kanalen. Den har nu äntligen släppts på DVD, lite i senaste laget i mina ögon. I likhet med de flesta Disney Channel-filmer är det tonåringar som står i centrum, och den här gången kretsar handlingen kring den framgångsrika 17-årige boxaren Izzy Daniels - han har vunnit en del mindre boxningstävlingar redan, och hans pappa ser fram emot att han ska bli lika framgångsrik som han själv var i sin ungdom. Izzy lägger ner mycket tid på boxningen, utan att egentligen tänka på vad han själv vill. Men en dag förändras saker och ting när Izzy m mycket motvilligt blir ombedd av sin pappa att följa med sin 8-åriga lillasyster Karin till en hopprepstävling - en tävling där deras granne Mary, som Izzy aldrig varit särskilt förtjust i, medverkar. Till sin egen stora förvåning blir Izzy intresserad och imponerad av hopprepstävlingen, när han ser att det faktiskt inte var så löjligt som han trott. Men det skulle han förstås aldrig säga högt... När en av medlemmarna i Marys hopprepslag hoppar av för att gå över till konkurrenten får de stora problem att fylla hennes plats, och Izzy erbjuder sig att hjälpa dem att träna. Men vad händer när resten av stan, och inte minst Izzys pappa, får reda på det...?

Storyn kanske låter lite barnslig när man läser om den, och jag skulle tro att det medför att en del personer aldrig ger den en chans. Faktum är att om det inte vore för att jag generellt tyckt mycket bra om alla Disney Channels TV-filmer, så hade jag antagligen inte heller gett den en chans. Men ibland kan skenet bedra, och det här är just ett sådant fall. Det här visade sig nämligen vara en riktigt bra film, som inte alls är så barnslig som det verkar. Det är en underhållande och intressant film, som både hinner med att vara rolig och tänkvärd - periodvis också ganska djup. Den är mycket välgjord, och i merparten av hopprepsscenerna är det skådespelarna själva som hoppar, även om det funnits stuntmän för ett fåtal mer avancerade trick. Det är mycket imponerande, och gör förstås att allting känns mer realistiskt. Skådespelarinsatserna är mycket bra, och både Corbin Bleu (mest känd för rollen som Chad i High School Musical) och Keke Palmer spelar utmärkt och trovärdigt. Jag vill även passa på att framhäva den nu 11-åriga Kylee Russell (10 år när inspelningen gjordes), som gör en mycket imponerande insats som Izzys lillasyster Karin. Dock känns filmen ganska förutsägbar, och till största delen är det inte särskilt svårt att lista ut vad som kommer att hända. Vissa perioder känns filmen också som lite väl "uppfostrande", med lite väl tydliga pekpinnar. Det hade inte skadat att tona ner dessa bitar lite grand - trots allt så framkommer sensmoralen tydligt i alla fall, utan producenternas ibland övertydliga metoder. Även om hopprepsdelen är ny, så känns filmen i övrigt heller inte helt nyskapande. Liknande grundstory, om än uttryckt på annorlunda sätt, har vi sett flera gånger förut. Jag reagerade också över att vissa rollfigurer kändes outvecklade och endimensionella, exempelvis Tammy och Rodney. I synnerhet Tammy hade jag velat se mer av, då den rollfiguren är mycket intressant men får alldeles för lite utrymme. Dessa brister gör dock inte så mycket, när filmen helt enkelt är så charmig och underhållande. Helt enkelt en rolig och bra film, som tål att ses om åtminstone ett par gånger. Därför anser jag DVD-filmen utan tvekan som köpvärd, även om man redan sett filmen på Disney Channel. I fallet med High School Musical har filmen upplevts som bättre varje gång jag sett den, och jag har vid ett par tillfällen tvingats höja mitt tidigare betyg. Jag kan inte utesluta att detsamma kan komma att hända även med denna film - den som lever får se... Utifrån de två gånger jag hittills sett filmen, så känns i alla fall en sjua som det mest rättvisa betyget jag kan ge.

De senaste åren har Disney Channel börjat med en lite oroväckande princip, att dubba allt fler filmer och serier - sådana som inte riktar sig till barn, utan snarare ungdomar och vuxna, och som för bara ett par år sedan hade varit helt otänkbart att dubba. Allting började ifjol med High School Musical och TV-serien Hannah Montana, och numera håller även Disney Channel-serien Zack och Codys ljuva hotelliv på att dubbas (även om den ännu inte visas i dubbad form). Redan till TV-visningarna i somras försågs också Jump In! med svensk dubbning, och har visats på TV parallellt i dubbad form och originalversion. Detta trots att filmen definitivt inte är någon barnfilm, och att den knappast passar personer som inte kommit upp i tonåren. Jag försökte att få mina systerbarn - 9 resp. 12 år gamla - att se filmen, men båda gav upp efter mindre än 10 minuter. Det talar liksom sitt tydliga språk att filmens huvudsakliga målgrupp är sådana som utan tvekan bör kunna läsa textremsorna obehindrat. Därför kan man fråga sig varför Disney Channel valt att dubba filmen, och tyvärr har jag inget svar på frågan. På DVD gör det förstås ingenting - där finns i vanlig ordning även textad originalversion att tillgå, så att alla själv kan välja vilken version de föredrar. Men på TV är det värre, då man vanligtvis inte har något val... Den svenska dubbningen är i alla fall i vanlig ordning gjord av Sun Studio, med överinseende av Kirsten Saabye och Disney Character Voices i Köpenhamn. Dubbningsveteranen och musikalartisten Charlotte Ardai Jennefors har regisserat, i likhet med High School Musical. Som Izzy hör vi Jesper Adefelt, som faktiskt också dubbade samma originalskådis (Corbin Bleu) i just High School Musical. Av kontinuitetsskäl är det förstås positivt. Han låter någorlunda lik originalrösten, men har en lite för mörk röst och bibehåller heller inte riktigt originalets röstkaraktär, även om han trots allt är fullt godkänd.

Som Mary hör vi sångerskan Hilda Eidhagen, som medverkade i kvalomgångarna av Idol 2005, och som på senare tid släppt soloalbum - hon har såvitt jag vet inte medverkat i dubbningssammanhang förut. Hon gör en bra insats, och låter relativt lik originalskådisen Keke Palmer; även om hon låter aningen äldre än originalet och har en något för mörk röst. Hennes inlevelse är utmärkt, och jag ser fram emot att höra henne i fler dubbningar i framtiden. Som Keisha hör vi Emelie Clausen, just nu mest känd från huvudrollen i Hannah Montana. Hon gör en bra rolltolkning och låter någorlunda lik originalrösten, även om hon låter något äldre och har en lite för mörk röst. Som Shauna hör vi Cornelia Dahlgren, som är utmärkt och låter mycket lik originalets Shanica Knowles. Som Yolanda hör vi Mikaela Ardai Jennefors. Jag har varit imponerad av henne allt sedan jag hörde henne första gången i Spirited Away, och det här är inget undantag. Hon låter ganska lik originalrösten, även om hennes röst låter något yngre än originalversionens Jujube Mandela. Gina spelas i den svenska versionen av Mikaela Tidermark. Hon har en lite mörkare röst än originalet och låter aningen äldre, men gör ändå en bra rolltolkning och bibehåller rätt röstkaraktär. Izzys lillasyster Karin spelas i den svenska versionen av Amanda Jennefors, som i vanlig ordning gör en bra insats. Hon låter lite äldre än originalrösten och har en något mörkare röst, men gör ändå en bra rolltolkning och bibehåller rätt känsla och röstkaraktär. Izzys pappa Kenneth spelas av Jan Åström, som visserligen gör en ganska bra rolltolkning, men är inte helt lik originalrösten. Han har en lite för djup och mörk röst, men är ändå fullt godkänd. Den kvinnliga boxaren Tammy har Elina Raeder lånat ut sin röst till, och hon är mycket lyckad och låter lik originalrösten. Som Rodney hör vi Mogge Sseruwagi, som bl.a. varit programledare för Idol men som såvitt jag vet inte medverkat i dubbningar tidigare. Han låter relativt lik originalrösten och gör en bra insats. Earl spelas av Martin Redhe Nord, som just nu är aktuell som Jackson i TV-serien Hannah Montana - hans mig veterligen enda andra dubbningsroll. Han gör en bra insats, och låter relativt lik originalrösten. Även i övrigt medverkar bra skådisar - däribland Annica Smedius, Ole Ornered och Leo Hallerstam - och de flesta låter någorlunda lika sina respektive originalröster. Alla talar med bra eller utmärkt inlevelse.

Bakom den svenska översättningen står Helena Lindgren. Jag har ännu inte hunnit detaljgranska hela filmen mellan originalversion och svensk version, men utifrån vad jag hittills sett verkar översättningen hålla relativt god kvalitet. Jag har inte hittat några direkta översättningsfel, men däremot några uttryck som känns främmande och inte särskilt naturliga. Det mest uppenbara exemplet är "She's all for it", som har översatts med "Hon är klart på". Jag har åtminstone aldrig hört det uttrycket förut i det svenska språket, och det låter onaturligt i mina ögon. Om det inte hade varit för sammanhanget, hade jag sannolikt inte ens förstått vad innebörden var. Kanske är det här ett uttryck som faktiskt förekommer på vissa håll i Sverige, men jag vågar nog påstå att inte många i Norrland känner till det i alla fall. Det är ett svåröversatt uttryck om man tar hänsyn till läppsynken, men jag hade i alla fall föredragit "Hon är med på noterna" eller något i den stilen - visserligen inte lika bra för munrörelserna, men definitivt ett vanligare uttryck som fler personer förstår. Jag ställer mig också lite frågande till en mening i en av scenerna i ramberättelsen, där en flicka undrar om Izzy och Mary, och får till svar "Still going strong". Detta har översatts med "De hoppar än", vilket känns som en lite väl fri översättning. Visst är det fullt möjligt att det är vad manusförfattarna haft i åtanke, men det är i mina ögon minst lika troligt att frågan egentligen handlade om något annat än hopprep. De fåtal sånger som förekommer har inte dubbats eller översatts, utan är kvar i originalversion. Enda undantaget är de korta sångsnuttar på ett fåtal textroller som vissa rollfigurer sjunger och nynnar, och som har översatts - med hyfsade, men lite väl fria sångtexter. I övrigt är det huvudsakligen bakgrundslåtar som förekommer, och det är rimligt att anta att dessa kanske ligger som del av filmens s.k. M&E-spår (ljudspåret som innehåller bakgrundsmusik och effektljud), och därmed inte går att dubba. Någon enstaka låt är visserligen så pass viktig att jag anser att de borde dubbas (under förutsättning att dessa inte ligger i M&E-spåret), men ingen har sångtexter som har någon direkt betydelse för handlingen, och därmed är det fullt acceptabelt att hoppa över detta - det här är trots allt inte en musikal, så låtarna för inte handlingen framåt på något sätt.

Munrörelserna stämmer förvånansvärt bra, och i de flesta scener varierar läppsynken mellan bra och utmärkt. Visserligen förekommer det några tillfällen där det inte stämmer alltför väl, men det är ganska långt mellan dessa och för det mesta klaffar det riktigt väl. Men förvänta er inte 100-procentig läppsynk - det här är trots allt en spelfilm ("otecknad" film), och vid sådana kan munrörelserna aldrig någonsin bli perfekt. Men den här filmen har definitivt bättre läppsynk än de flesta spelfilmer, och mycket bättre än så här kan man nog inte förvänta sig. Förutom i ett fåtal fall då dialogen känns onaturlig, så verkar filmen ha valt en vettig kompromiss mellan översättning och munrörelser.

På DVD återges filmen i amerikansk bildversion, och förtexter och sluttexter står följaktligen på engelska. Vissa viktigare textskyltar har dock översatts med hjälp av undertexter i bild. Efter filmens slut görs ett uthopp till en lokal creditlista med svenska röster och studiocredits - totalt tre textskärmar. Dessa visas dock i mycket snabbt tempo, och av någon outgrundlig anledning går det inte att pausa eller sätta på stillbild medan de svenska creditsen visas. Då textskärmarna bara visas i ett par sekunder per skärm (för en full skärmbild), så innebär det att det i det närmaste är omöjligt att kunna läsa allt. För att ha en chans att läsa den svenska rollistan tvingades jag ladda filmen i datorns DVD-ROM, och ta skärmdumpar när de tre textskärmarna visades, för att sedan öppna dessa i lämpligt bildbehandlingsprogram. Man kan ju gissa hur många som lägger ner så mycket tid och energi på att få veta rösterna... När Disney faktiskt är ett föredöme på senare år med att sätta ut svenska röster på nästan alla deras DVD-filmer, är det verkligen tråkigt när de ibland inte lyckats ordna så att stillbildsfunktionen fungerar under creditlistorna - det bör rimligen inte vara svårt att ordna, i synnerhet som det går bra att pausa på många av Disneys filmer (men alltså inte alla).

För att sammanfatta, så är det här en underhållande och charmig film, som är utan tvekan sevärd men tappar lite för sin periodvis lite väl övertydliga sensmoral och den ganska förutsägbara storyn. Men Disney Channels Original Movies är i stort sett alltid sevärda, och det här är absolut inget undantag. Jag blev positivt överraskad av den svenska dubbningen, som faktiskt håller mycket hög klass - några av rösterna låter visserligen inte helt lika originalskådespelarna, och i ett fåtal fall känns dialogen onaturlig. Men det kompenseras av i övrigt utmärkta skådespelare, bra inlevelse och mycket bra läppsynk, vilket gör det här till en mycket bra dubbning. Till min egen stora förvåning visade sig den här dubbningen vara mycket njutbar, och jag föredrar nästan att se filmen i dubbad form gentemot den svensktextade originalversionen - det låter otroligt, med tanke på den på papperet mycket oroväckande idén att dubba en sådan här spelfilm som inte alls riktar sig till barn; men visade sig faktiskt vara sant. Jag hoppas dock att Disney Channel lugnar sig med sin dubbningshysteri i fortsättningen, men när den redan gjorts dubbningar är det givetvis en fördel att de tas med på DVD-utgåvorna - Disney har ju trots allt alltid med även svensktextade originalversioner (till skillnad från vissa andra distributörer), och därmed gör ju eventuella dubbade ljudspår ingen "skada" för någon.


Recensionen skriven: 6 november 2007

Recensionen har lästs 4735 gånger av 2760 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * *    
7
DVD-produktion * * * * *       5
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * * * *   9
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * *    8
Snittbetyg: * * * * * * * och en halv    7,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
ETTA - FYRA - FEMMA - SJUA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna