Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Pingvinresan
(La Marche de L'empereur)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Pan-Vision för recensionsexemplaret
Sök efter Pingvinresan på CDON
Sök efter Pingvinresan på Discshop.se
   ANNONS
Drama / Äventyr / Dokumentär / Spelfilm / Långfilm
Målgrupp: Familj / Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 22 minuter
Film:
Genre: Dramadokumentär
Produktionsland/år: Israel, 2005
Produktionsbolag: Bonne Pioche, i samarbete med Buena Vista International Film Production France & Canal+
Producent: Yves Darondeau, Christophe Lioud & Emmanuel Priou
Regi: Luc Jacquet
Manusförfattare: Luc Jacquet & Michel Fessler
Svensk distributör: Triangelfilm AB & PAN Vision AB
Klarar av Bechdel-testet: Ej tillämpbart
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Eurotroll AB
Regi: Hasse Jonsson
Översättning: Peter Dalle
Tekniker: Hasse Jonsson
Producent: Lasse Svensson
Medverkande:
Sång - Emelie Simon
Röster:
Berättare - Gösta Ekman
Klicka här för komplett rollista!

Att dokumentärer ens visas på bio tillhör inte vanligheterna; än mindre att sådana recenseras här. Men så är det här inte en vanlig dokumentär heller - den kan närmast beskrivas som en dramadokumentär, och har blivit Frankrikes mest framgångsrika film genom tiderna. De varelser som står i centrum här är kejsarpingviner, vilket är världens största pingvinart och det enda djur som klarar av att bo året om i Antarktis (där medeltemperaturen ligger på omkring -40 grader) och kan lägga ägg. Igenom hela filmen får vi följa kejsarpingvinernas långa resa på närmare 20 mil igenom Antarktis, för att komma till en mer skyddad plats där de kan para sig. När de lagt sina ägg måste mammorna vila upp sig och måste gå alla 20 milen tillbaka, medan papporna tar hand om äggen. Och det är en långt ifrån riskfri miljö...

Det låter kanske inte så märkvärdigt utifrån beskrivningen, men filmen är bättre än man kan tro. Det är upplagt som en slags dramadokumentär, där vi både lär oss fakta samtidigt som hela filmen är en slags "dramatisering". Berättarrösten berättar så att säga från pingvinernas synvinkel, och därför får vi också ibland höra "pingvinernas tankar". Vad man tycker om det är en smaksak, men personligen hade jag föredragit en mer neutral berättare - det hade nog blivit lite mer intressant då. Berättarrösten varvas med sånger framförda av den franska sångerskan Emelie Simon (som har en fantastisk röst, bör tilläggas), och det passar riktigt bra. Vissa delar av filmen känns dock lite väl sega och utdragna, och trots speltiden på ynka 1 timme 22 minuter hade det nog inte skadat att klippa bort några minuter. Då hade den nog kunnat bli lite mer fartfylld, istället för att tempot ibland sjunker kraftigt. Men man kanske inte får vara så kräsen; trots allt är det här en film som inte liknar något man tidigare sett, och som alla definitivt bör se. Helt enkelt en intressant och lärorik upplevelse, även om filmen hade kunnat bli ännu bättre.

Även om de flesta inte tänker på det, så är givetvis dokumentärer av detta slaget en utmärkt kandidat för dubbning - det skulle helt enkelt förstöra helhetsintrycket att behöva läsa textremsor. Det här är inget undantag, och bakom den svenska versionen står Eurotroll. Hasse Jonsson har regisserat och spelat in. I den franska originalversionen finns både en manlig och kvinnlig berättare, som talar växelvis beroende på könet på pingvinen som just då står i centrum. Men här i Sverige får vi nöja oss med en enda berättare, och det är Gösta Ekman. Han är givetvis alltid bra, och gör en bra insats som berättare. Inlevelsen är i det närmaste perfekt, och att han inte är det minsta lik den franska originalrösten gör inte så mycket när det handlar om en berättarröst. Dock hade jag föredragit om man hade mer efterliknat originalversionen, och lagt till även en kvinnlig berättare - även om Gösta gör ett utmärkt jobb, så hade det sannolikt känts mer naturligt. Sångerna har inte dubbats, utan är identiska med originalet - dessa är dock märkligt nog inte på franska, utan på engelska. Såvitt jag kan avgöra ligger sången inbakad med musiken i filmens s.k. M&E-spår (ljudspår med bakgrundsljud), och därför är det alltså inte möjligt att dubba sångerna utan att ta med ljudet helt.

Bakom översättningen, eller rättare sagt det svenska manuset, står skådespelaren Peter Dalle; mig veterligen helt obekant i dubbningssammanhang. Om han har skrivit manuset med utgångspunkt från den franska originalversionen, eller någon annan översättning vet jag dock inte. Då mina kunskaper i det franska språket är minst sagt begränsat, kan jag inte med säkerhet säga hur översättningen är - men genom den svensktextade originalversionen i kombination med egen research, så kan jag komma en bit på väg i alla fall. Såvitt jag kan avgöra rör sig det här om en mycket fri översättning. Andemeningen är visserligen densamma, men många uttryck och meningar är ganska kraftigt förändrade. Dessutom förekommer det ibland meningar som finns i den svenska dubbningen men saknas i originalversionen (bl.a. direkt efter vinjetten) och vice versa - det känns lite konstigt, men jag får förmoda att det finns någon tanke med det. Huruvida det förekommer några rena översättningsfel kan jag inte avgöra, men med tanke på den mycket fria översättningen, har jag svårt att tro det. Problemet är helt enkelt att jag anser att Peter Dalle tagit sig för stora friheter. Visst, vid dokumentärer är det knappast lika viktigt som andra filmer att översätta rakt av, men här har man helt enkelt gått en smula för långt och ändrat på väldigt mycket gentemot originalet. Jag tror helt enkelt att alla hade tjänat på att försöka översätta lite mer rakt av, och nöja sig med mindre ändringar mot den franska versionen.

Ingen av berättarna i originalversionen syns i bild, och heller ingen annan människa. Följaktligen är det heller inga som helst munrörelser att tala om; vilket givetvis förenklar dubbningen.

Filmen återges i fransk bildversion, och förtexter och sluttexter står på franska. Filmens titel samt textskyltar i början och slutet har dock översatts till svenska med hjälp av undertexter på DVD-utgåvan. Tyvärr anges röster eller dubbcredits överhuvudtaget inte, inte ens via programmerade uthopp efter sluttexterna. Den svenska berättarrösten samt översättaren namnges dock tydligt på DVD-filmens omslag, men regissör och dubbstudio syns inte till. Det minsta man kan begära hade väl ändå varit att även regissören/teknikern Hasse Jonsson fått nämnas på omslaget.

DVD-utgåvan kommer från Triangelfilm (som också släppte filmen på bio), och är speciellt avsedd för Sverige. Det finns tre ljudspår (samtliga i Dolby Digital 5.1) - den svenskdubbade versionen, den franska originalversionen samt en neutral version med inget tal, och enbart sång, musik och ljudeffekter. Det sistnämnda ljudspåret rör sig med största sannolikhet om filmens s.k. M&E-spår - med andra ord precis det bakgrundsljudspår som dubbningsbolagen använder sig av och mixar ihop med ny dialog. En kul idé, och många uppskattar säkert att kunna se filmen utan berättare, men själv tycker jag att man förlorar för mycket information den vägen. Enda textningen som finns är svensk text till den franskspråkiga versionen - den textremsan är nyöversatt till det franska ljudspåret, och går inte att använda till det svenskdubbade ljudspåret. Faktum är att textningen inte ens går att få till det svenska ljudspåret - även om man skulle välja svensk text samt svenskt tal, så kommer likväl texten inte att dyka upp. Någon textning för den svenskdubbade versionen eller textning för hörselskadade finns tyvärr inte, något jag hade uppskattat. En annan irriterande nackdel är att det inte går att byta ljudspår eller textningsspår under filmens gång - för att göra det, måste man gå tillbaka till huvudmenyn och via språkvalsmenyerna byta ljudspår. Eftersom menyerna har sega övergångar, blir det snabbt väldigt irriterande. Jag kan heller inte se något skäl till varför man inte skulle kunna byta ljudspår under filmens gång; det här känns som en helt meningslös användning av s.k. PUO (Prohibited User Operations, eller användarförbud) på DVD-skivan...

När man stoppar i skivan möts man av en Triangelfilm-vinjett, följt av logga för produktionsbolaget Bonne Pioche samt varningstexter på svenska. Sen kommer vi direkt till huvudmenyn, som är på svenska men som tyvärr har lite för sega animerade övergångar mellan menyerna. Som extramaterial erbjuds först och främst ett kommentatorspår till filmen med filmens regissör - hyfsat intressant, och en del värdefull information, även om det periodvis blir lite segt. Vidare finns en interaktiv version av filmen, där man periodvis under filmen kan välja att avbryta filmen och vissa diverse featuretter (kortare dokumentärer) kring inspelningen av filmen. Dessa inslag är av varierande klass, men en del är ganska intressanta. Dessa featurettes kan man också nå via menyn, om man inte vill se om hela filmen. Slutligen finns en bakom kulisserna-dokumentär på omkring 45 minuter, där vi får veta det mesta kring inspelningen. För en gångs skull, rör sig det här verkligen om bakom kulisserna - vi får se en massa bilder från inspelningen av filmen, varvat med intervjuer med regissören samt kameramannen. Lite väl utdraget i min smak, men ganska intressant att se. Här finns ingen tillstymmelse till skryt över andra inblandade (som många liknande inslag brukar innehålla), utan allting fokuserar på produktionen av filmen. Allt extramaterial är på franska, men har svensk text. Enda undantaget är ett flertal textskyltar i slutet av bakom kulisserna-dokumentären som inte översatts - men då mina franskakunskaper är näst intill obefintliga vågar jag inte uttala mig om huruvida dessa textskyltar är viktiga eller inte. Egentligen finns det inte mycket jag saknar bland extramaterialet; det innehåller allting jag skulle kunna tänkas vilja veta. Största problemet med DVD-utgåvan är då istället avsaknaden av andra svenska textningsspår samt att det inte går att byta ljudspår under filmens gång.


Recensionen skriven: 25 oktober 2006

Recensionen har lästs 2230 gånger av 1290 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * *    
7
DVD-produktion * * * * * * *     7
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * * * *   9
Översättning * * * *        4
Munrörelser   --
Helhetsintryck dubbning * * * * * *      6
Snittbetyg: * * * * * * och en halv     6,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
TREA - ÅTTA - NOLLA - NIA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna