Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Scooby-Doo 2: Monstren är lösa
(Scooby-Doo 2: Monsters Unleashed)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Obs! Då denna film vid recensionstillfället bara fanns tillgänglig på bio, har undertecknad bara kunnat se filmen en gång. För en komplett recension räcker det givetvis inte med att se filmen en enda gång, följande recension bör därför bara ses som en bedömning av det första intrycket av filmen. Filmen har nu släppts på video, och jag hoppas därmed kunna skriva en mer utförlig recension så fort tillfälle ges.
Sök efter Scooby-Doo 2 på CDON
Sök efter Scooby-Doo 2 på Discshop.se
Sök efter Scooby-Doo 2 på WOW HD
   ANNONS
Drama / Komedi / Fantasy / Äventyr / Deckare / Övernaturligt / Spelfilm / Blandning tecknat/spelfilm / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 29 minuter
Film:
Genre: Deckarkomedi
Produktionsland/år: USA, 2004
Produktionsbolag: Warner Bros. Pictures & Mosaic Media Group
Producent: Joseph Barbera, Charles Roven & Richard Suckle
Regi: Raja Gosnell
Manusförfattare: James Gunn, baserad på karaktärer skapade av William Hanna & Joseph Barbera
Svensk distributör: Sandrew Metronome Distribution Sverige AB & Warner Bros. Entertainment Sverige AB
Klarar av Bechdel-testet: Uppgift saknas
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S
Regi: Andreas Rothlin Svensson
Översättning: Robert Cronholt
Tekniker: Rickard Sporrong
Producent: Svend Christiansen
Medverkande:
Shaggy - Matthew Lillard Daphne - Sarah Michelle Gellar
Velma - Linda Cardellini Fred - Freddie Prinze Jr.
Patrick - Seth Green Heather - Alicia Silverstone
Wickles - Peter Boyle Masken - Scott McNeil
Svarte Riddaren - Kevin Durand Aggie - Karin Konoval
Ned - Zahf Paroo Jonathan Jacobo - Tim Blake Nelson
Röster:
Scooby-Doo - Stefan Frelander Shaggy - Bobo Eriksson
Daphne - Sharon Dyall Velma - Jennie Jahns
Fred - Peter Sjöquist Patrick - Jonas Malmsjö
Heather - Annika Rynger Wickles - Gunnar Ernblad
Masken - Torsten Wahlund Svarte Riddaren - Adam Fietz
Aggie - Anna Rothlin Ned - Nick Atkinson
Jonathan Jacobo - Andreas Rothlin Svensson
Klicka här för komplett rollista!

Bild från Sandrew Metronome Pressinformation

Två år efter att den första spelfilmen med Scooby-Doo såg dagens ljus, är det nu dags för denna nyproducerade uppföljare, som enligt IMDB fått svensk premiär samma dag som den amerikanska premiären (!). Precis som i den första filmen är det dock inte en ren spelfilm ("otecknad") - 95% är filmat, men Scooby-Doo och vissa andra rollfigurer är datoranimerade. Det här är en fristående uppföljare, som inte har särskilt mycket till handlingen gemensamt med föregångaren. De amerikanska skådespelarna är samma som i föregångaren, vilket är mycket positivt, då de alla spelar mycket bra. Det är för övrigt intressant att både Sarah Michelle Gellar (Daphne) och Seth Green (Patrick) medverkar i filmen, båda dessa från TV-serien Buffy the Vampire Slayer - lite lustigt med tanke på refenserna till Scooby-Doo som förekommer i Buffy...  Scrappy-Doo är borta, och medverkar inte i den här filmen, till skillnad från föregångaren. På ett museum i staden Coolsville (kan vi våga gissa på att det är en påhittad stad...?) bildas en utställning med dräkterna till alla de klassiska monster och spöken som Mysteriegänget avslöjat i de gamla TV-serierna. En del av dessa dräkter stjäls plötsligt av en namnlös maskerad gestalt, och därefter får de plötsligt liv med hjälp av en "monstermaskin"... Det blir inte bättre av att Mysteriegänget sedan får pressen, och i synnerhet en kvinnlig journalist vid namn Heather, emot sig. Och samtidigt som Fred, Daphne och Velma gör sitt bästa för att lösa mysteriet, så bestämmer sig Scooby och Shaggy för att bli tuffare och inte så rädda längre, och själv lösa mysteriet...!

Det här är en mycket rolig och actionfylld film, där det knappt blir en enda lugn stund. För oss som sett de gamla klassiska tecknade serierna, är det också en mycket intressant upplevelse att här få återse gamla "favoriter" som Svarte Riddaren (från "What a Night for a Knight", det första avsnittet av Scooby-Doo - Where are you?), 10000-volts-spöket, pterodaktyl-spöket och Tjärmonstret. De har framställts på ett mycket skickligt sätt via mycket avancerade datoranimerade effekter, som gör att de framställs mycket obehagliga (mycket värre än i TV-serierna!), samtidigt som det fortfarande känns som samma skurkar som i TV-serierna. Dessutom ser vi också den Taz, den tasmanska djävulen, från Looney Tunes i en pytteliten cameoroll - även det mycket minnesvärt... Överlag är det en mycket välgjord film med fantastiska specialeffekter, även om manuset knappast kan klassas som något större mästerverk... Filmen är också i det stora hela mycket oförutsägbar, vilket är positivt. Överlag håller sig också producenterna trogna de gamla tecknade serierna, utan att följa i samma mönster. Exempelvis verkar den annars så naiva och ytliga Daphne ha genomgått en större personlighetsförändring, och är här både smart, tuff och stark...! Dock känner jag mig lite frågande till romansen mellan Daphne och Fred, som vi även såg lite av i slutet av förra filmen - åtminstone undertecknad kan inte minnas att vi någonsin sett några som helst antydningar till detta i de tecknade serierna och filmerna. Det känns nästan lite som att den romansen skrivits in i filmen främst för att skådespelarna Sarah Michelle Gellar och Freddie Prinze Jr. (Daphne respektive Fred) är gifta... I det stora hela överväger fördelarna dock nackdelarna, och filmen blir i slutändan riktigt bra och mycket sevärd, och bristerna i manuset uppvägs till stor del av den otroliga humorn, spänningen, de mycket välgjorda specialeffekterna och även av nostalgiska skäl... Nu ska dock påpekas att jag alltid varit överförtjust av Scooby-Doo i alla dess former så länge jag kan minnas, och jag tror inte att personer som inte tyckte om de gamla tecknade TV-serierna kommer att dela mina åsikter... För att till fullo uppskatta filmen och alla dess pikar och skämt bör man faktiskt ha sett (och fortfarande komma ihåg) de flesta avsnitt av de tecknade serierna (främst Scooby-Doo - Where are you? och The Scooby-Doo Show). Jag bör också påpeka att filmens 7-års-gräns i Sverige för en gångs skull är väl befogad, och det är nästan att man skulle vilja sätta en ännu högre åldersgräns - för den här filmen tror jag nog att vuxna uppskattar mer än barn...

Precis som föregångaren är det Sun Studio som ligger bakom den svenska versionen - den här gången dock den svenska filialen, medan föregångaren dubbades i Köpenhamn. Tre av de fem huvudrollsinnehavarna har dock inte kvar samma röster som i den första filmen - här har istället rösterna bytts ut till samma som i Sun Studios nyare dubbningar av de tecknade serierna och filmerna med Scooby-Doo (What's New Scooby-Doo och efterföljande långfilmer och videofilmer). Kanske kan man gissa på att det beror på att skådisarna i föregångaren gissningsvis kom från Malmö, och att det därför blir betydligt mer praktiskt med skådisar närmare dubbningsstudion... Scooby-Doo spelas dock fortfarande av Stefan Frelander, precis som i föregångaren och alla Sun Studios dubbningar av tecknade Scooby-Doo - både förr och nu. Mina åsikter om honom är fortfarande ungefär samma som tidigare. Han är alltså hyfsad i rollen och nätt och jämnt godkänd, med någorlunda samma röst som i amerikanska originalet. Problemet är dock att han inte riktigt lyckas att tillvarata originalets charm och karaktär i rösten, vilket gör att en del av känslan går förlorad. Jag förstår att man anlitat honom på den tiden som Scooby-dubbningarna gjordes i Danmark (då han kommer från Malmö), men nu när dubbningarna görs i Stockholm tycker jag att man borde kunna hitta någon bättre... Exempelvis var gamla goda Steve Kratz (från Mediadubbs gamla dubbningar av tecknade Scooby-Doo) klart bättre, och lyckades på ett sällsynt elegant sätt tillvarata originalets all charm, känsla och karaktär. Visserligen har vi ju inte hört Steve Kratz som Scooby på ett antal år, men jag är övertygad om att han fortfarande skulle klara av det utan problem. Samtidigt är själva röstskillnaden mellan Stefan Frelander och Steve Kratz så pass subtila att knappast någon skulle irritera sig över ett sådant byte... Ett annat problem är att Stefan Frelander pratar lite otydligt som Scooby, och i vissa scener i den här filmen är det lite svårt att höra vad han säger - Steve Kratz på sin tid pratade märkbart tydligare som Scooby. Förutom Steve Kratz är jag säker på att det, bland alla skickliga dubbningsskådisar i Stockholm, också finns andra personer mer lämpade för rollen än vad Stefan Frelander är. Missuppfatta mig inte nu - Stefan Frelander är en duktig skådis och jag har absolut ingenting emot honom. Han har säkert gjort sitt bästa, men jag tycker helt enkelt inte att han klarar av den här rollen till fullo... I rollen som Shaggy är det bättre ställt - han spelas av BoBo Eriksson, precis som i den första filmen och Sun Studios senare dubbningar av tecknade Scooby-Doo. Han är mycket duktig, och passar utmärkt i rollen. Likheten med originalskådisen Matthew Lillard är också slående. Han talar också med en utmärkt inlevelse. Där slutar likheterna med den första spelfilmen...

Velma spelas av Jennie Jahns, precis som alla Scooby-dubbningar sedan TV-serien What's New Scooby-Doo i fjol våras. I de tecknade filmerna kändes det lite ovant med Jennie Jahns, och det tog mig ett litet tag att vänja mig vid henne - för spelfilmerna kändes hon dock helt rätt från första början. Hon är mycket duktig, och passar bra i rollen. Att rösten bytts från Helena Thornqvist i föregångaren märker man heller inte mycket av - såvida man inte har sett den första filmen väldigt nyligen, så lär man knappast ens tänka på saken... Daphne spelas, precis som i alla tecknade Scooby-dubbningar sedan ifjol våras med undantag av långfilmen Scooby-Doo och legenden om vampyren förra sommaren,  av sångerskan och numera dubbningsregissören Sharon Dyall. Henne hade jag lite svårare för här... Hon är utmärkt i tecknade Scooby-Doo, men jag hade lite svårt för att vänja mig vid henne i den här spelfilmen. Till stor del beror det på att rösten trots allt är rätt olik Elin Abelin, som hade samma roll i förra spelfilmen. Jämfört med originalskådisen Sarah Michelle Gellar är inte röstlikheten alltför slående heller. Det tog dock inte så lång tid att vänja mig vid henne, och hon gör trots allt en bra insats (det är ju inte hennes fel att hon inte spelade samma roll i förra filmen...). Som Fred hör vi dubbningsveteranen Peter Sjöqvist, också samma som i de flesta nyare tecknade Scooby-dubbningar. Han är mycket bra, och passar utmärkt i rollen. Såvitt jag kan komma ihåg originalet Freddie Prinze Jr:s röst är han också hyfsat lik denne. Han är också tillräckligt lik Peter Persson, som spelade samma roll i första filmen, för att det inte ska kännas störande. Som den maskerade gestalten (den huvudsakliga "skurken") hör vi skådespelarveteranen Torsten Wahlund, som också såvitt jag kunnat avgöra varit speaker i alla trailers som gått för denna film. Han är som alltid mycket duktig, och passar bra i rollen. Som journalisten Heather Jasper-Howe hör vi Annika Rynger, ursprungligen projektledare på Eurotroll men numera projektledare på Sun Studio, också mycket aktiv som röst i dubbningssammanhang. Hon är mycket duktig i rollen, och gör ett utmärkt jobb. Enda "problemet" var att jag, när jag såg filmen, inte lyckades att placera in rösten, och tillbringade mycket tid med att komma på var jag hört henne förut...! Som museiintendenten Patrick hör vi Jonas Malmsjö - han är också duktig, även om rösten jämfört med den Seth Green jag kan minnas, kanske inte är helt lik...  I en större biroll som "ex-skurken" Wickles hör vi den alltid lika duktiga veteranen Gunnar Ernblad. Han passar också bra, och enda problemet med honom är väl att han inte kan göra till rösten nämnvärt, så att man väldigt tydligt känner igen honom från andra filmer och roller - men så länge han inte gör mer än en roll i samma film, så är det trots allt inget större problem. De gamla "favoritskurkarna" (Svarte Riddaren, Tjärmonstret, m.fl.) har också bytt röster jämfört med de gamla TV-serierna när de först medverkade. Men eftersom även deras utseende förändrats en hel del, så känns det inte som något stort problem... De spelas nu av Adam Fietz, Per "Ruskträsk" Johansson", m.fl., och alla dessa passar även de bra i rollerna. Samtliga talar med hyfsad eller utmärkt inlevelse, och i alla fall så här i efterhand så kan jag inte minnas att jag reagerade speciellt över någonting. Dock får vi väl vänta och se vad jag tycker om rösterna när filmen släppts på video och DVD, så man får en chans att kunna jämföra med originalversionen... En sak bvärd att nämna är dock att mixningen periodvis verkar lämna en del övrigt att önska. Vid vissa tillfällen är det svårt att höra vad som sägs, då dialogen dränks av musik och effektljud (för övrigt ett problem som långt ifrån är unikt för denna film) - jag är dock osäker på huruvida detta problem ligger hos dubbningsbolaget eller filmbolaget... Det är dock inget stort problem, och vid 95% av tiden så går det bra att höra vad som sägs.

Precis som nästan alla andra biofilmer har jag inte haft möjlighet att se (eller rättare sagt: höra) den amerikanska originalversionen, särskilt inte som originalversionen inte visats i Skellefteå. Översättningen är det Robert Cronholt som ligger bakom, som etablerat sig som den absolut bästa Scooby-Doo-översättaren (inte för att det är något fel på honom i andra dubbningar än Scooby-Doo...) - i den här filmen nämns dock aldrig vare sig Scooby-kex eller Mysteriebilen, vilket annars är de två begrepp som brukar översättas sämst av andra översättare. "Mystery, Inc." nämns dock vid flera tillfällen, och översätts här med "Mysteriegänget" - det absolut enda rätta (främst av historiska skäl) att översätta det med, även om även detta namn har förekommit andra översättningar av... Även i övrigt låter det mesta bra och naturligt, även om jag reagerade över vissa uttryck. Exempelvis förekom en gång uttrycket "Inte jag med", som i mina öron låter mycket skumt grammatiskt... Om inte jag är helt ute och cyklar, så borde väl ändå det enda rätta vara "Inte jag heller"...? Jag reagerade också över att orden "high school" och "college" inte översatts, utan sägs på engelska. Visserligen är det väl inte helt lättöversatt och det skulle sannolikt försvåra möjligheterna att få till en bra läppsynk, men framförallt är jag lite osäker på om verkligen svenska barn (och även vissa vuxna) vet vad dessa två skolformer betyder - plus att det inte riktigt känns helt naturligt att nämna dessa ord i svenskan... Överlag känns det dock som en relativt bra översättning (åtminstone utan att ha sett originalet), även om Robert Cronholt verkar ha gjort ovanligt många misstag (eller mindre lyckade beslut) för att vara honom... De låtar som förekommer i filmen (mestadels traditionell popmusik), främst bakgrundsmusik samt två låtar under sluttexterna, har inte översatts utan är kvar på engelska.

Vid spelfilmer är det nästan omöjligt att få munrörelser att stämma bra - det säger sunt förnuft... Överlag ser dock munrörelserna här fullt godkända ut. Vid en del tillfällen reagerar man över att det klaffar rätt dåligt, men vid de flesta tillfällen ser det rätt bra ut, och är ingenting man reagerar speciellt mycket över.

Creditversioneringen är sannerligen ingen höjdare, men avsevärt bättre än den för föregångaren... Filmens titel i början står på svenska (utan någon skymt av originaltiteln), men i övrigt är alla förtexter kvar på engelska. De digitalt "påklistrade" textskyltar som förekommer under filmens gång, främst en kort sekvens där hundspråk översatts med hjälp av undertexter, står på svenska, men de texter i filmen som förekommer naturligt i de filmade delarna (och som alltså inte lagts på med hjälp av dator) är kvar på engelska och har inte översatts på något sätt - varken i bild eller via speakerröst. Nu är det sällan som dessa texter har någon avgörande betydelse för handlingen, men ändock... Alla sluttexter står på engelska, och har inte bearbetats ett dugg för den svenska versionen. Efter filmen visas en kort extra scen där Scooby gör reklam för ett Gameboy-spel (!), följt av produktionsbolagens logos. Först efter allt detta listas svenska studiocredits och röster. Dessa på två stillastående skärmar - för ovanlighetens skull först studiocredits (dubbningsstudio, regi, översättare, etc.), och därefter svenska röster. Båda skärmarna visas dock under aningen väl kort tid - om man läser snabbt så hinner man just så pass läsa det mesta. Visst, det går betydligt långsammare än exempelvis många av Disneys videofilmscredits och svenska credits på Disney Channel, men några sekunder till per skärm hade onekligen inte skadat, så man varit säker på att hinna läsa och uppfatta allt... För att inte tala om att det känns dumt att behöva vänta tills efter alla sluttexter tills man får se rösterna - man inser ju genast ungefär hur många som ser filmen som har någon glädje av den listan (på föreställningen jag såg, var jag exempelvis ensam kvar i salongen när dubbningscreditsen visades)... Men man får ju trots allt vara tacksam för att det trots allt stod utsatt här, vilket det inte gjorde på föregångaren på bio (även om VHS-utgåvan av föregångaren faktiskt listade svenska credits)...

För att återgå till dubbningen, så är den av hög kvalitet, men inte alls felfri... Största problemet är de utbytta rösterna gentemot föregångaren plus att Stefan Frelander inte riktigt klarar av rollen som Scooby till fullo, men även vissa enstaka uttryck under översättningen kändes märkliga. Dock är det ju, som alltid, svårt att kunna bedöma en dubbning när man inte kunnat se originalet...


Bild från Sandrew Metronome Pressinformation


Recensionen skriven: 4 april 2004

Recensionen har lästs 3951 gånger av 2441 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * *    
7
DVD-produktion   --
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * *      6
Helhetsintryck dubbning * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * * *     7

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
NIO - FYRA - TVÅ - ÅTTA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2012 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna