Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Den lilla sjöjungfrun 2 - Havets hemlighet
(The Little Mermaid 2: Return to the Sea)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Sök efter Den lilla sjöjungfrun 2 på CDON
Sök efter Den lilla sjöjungfrun 2 på Discshop.se
   ANNONS
Drama / Musikal / Fantasy / Äventyr / Övernaturligt / Tecknat / Handanimerad / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 12 minuter
Film:
Genre: Tecknat musikaläventyr
Produktionsland/år: Kanada/USA/Australien, 2000
Produktionsbolag: Walt Disney Television Animation & Walt Disney Pictures
Producent: Leslie Hough & David Lovegren
Regi: Jim Kammerud & Brian Smith
Manusförfattare: Elizabeth Anderson & Temple Mathews
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Uppgift saknas
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: KM Studio AB / Disney Character Voices International
Regi: Stefan Berglund
Översättning: Mats Wänblad
Sångtexter: Mats Wänblad
Musikalisk ledning: Stefan Berglund
Tekniker: Okänt
Producent: Stefan Berglund
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Röster:
Ariel - Myrra Malmberg Melody - Nathalie Famili
Sebastian - Anders Öjebo Morgana - Eva-Britt Strandberg
Måsart - Per Eggers Triton - Ingemar Carlehed
Frack - Kalle Selander Säck - Fredrik Berling
Eric - Thomas Hanzon Underström - Jan Åström
Blunder - Johan Svensson Louis - Roger Storm
Grimsby - Gunnar Uddén Carlotta - Monica Forsberg
Övriga röster:
Tomas Futvoye Stefan Berglund
Jessica Andersson Jasmine Wigartz Göthman
Hanna Storm-Nielsen Eddie Endre
Christian Jernbro Blenda Nyman
Anton Mencin Lizette Pålsson
Klicka här för komplett rollista!

Drygt 10 år efter första filmen har det så äntligen kommit en uppföljare till Disneys succé Den lilla sjöjungfrun från 1988. Här har Ariel fått en lite undanskymd roll, och istället står hennes dotter Melody i centrum. Här har det blivit lite tvärtom mot ettan där Melody, som vuxit upp på land, längtar till vattnet... Det är ingen suverän story direkt, men den duger och det är en välgjord och klart sevärd film. Tyvärr är sångerna inte alls lika imponerande som i ettan, utan de här sångerna kunde man gott klara sig utan... Överlag är det dock en bra film, även om den inte kommer upp i samma höga klass som originalet.

Till skillnad från ettan (som gjordes av Mari-Anne Barrefelt och kompani), men i likhet med de flesta andra nyare Disneyfilmer, är det KM Studio i Karlskoga som står bakom den svenska versionen. Det är sällan helt lyckat när man byter dubbningsbolag och personal till uppföljare (det vore oftast bättre att hålla kvar vid samma personer och dubbningsbolag, så långt det är möjligt), men det kan man leva med. Vad värre är, så har man i denna film bytt ut i stort sett samtliga röster från gamla filmen och det finns bara en rollfigur som har samma röst i ettan och tvåan. Det känns inte alls kul, det vore mycket bättre om man hade åtminstone försökt få med de gamla skådespelarna. Det har visserligen gått många år sedan den dubbningen gjordes, så många skulle antagligen inte passa i dagens läge; men när nästan alla röster har bytts ut så får man intrycket att KM Studio inte ens har försökt att få med de gamla goda skådespelarna från originalfilmen.

Ariel, som i ettan gjordes av Sissel Kyrkjebö, görs här av Myrra Malmberg. Hon är inte alls lika bra som Sissel var och har lite för olik röst, men det är klart acceptabelt och inte speciellt störande i alla fall. Det är värre med Sebastian, där Per Myrberg (i gamla filmen) bytts ut mot Anders Öjebo. Han är visserligen en mycket duktig skådis och talar med bra inlevelse, men rösten är inte särskilt lik det amerikanska originalet eller rösten i föregångaren, vilket känns lite störande. Måsart har dock kvar samma röst, han görs även i tvåan av Per Eggers, vilket är trevligt. Skurken i denna film, Morgana, görs av Evabritt Strandberg, vilket är samma person som gjorde rösten till Ursula i originalet. Det är trevligt och hon är alltid duktig, men det känns kanske en aning fel med exakt samma röst för olika rollfigurer... Triton, Ariels pappa, har gått från duktiga Åke Lindström till Ingemar Carlehed, vilket inte är helt lyckat; i synnerhet som hans inlevelse långt ifrån är 100-procentig. Ariels dotter Melody, som är ny för den här filmen, görs av lite okända Nathalie Famili - Hon är duktig och passar bra till rollen, men i några tillfällen är inlevelsen inte riktigt tillräcklig. Kort sagt är rösterna i denna film oftast skapliga, men det drar ner betyget att de allra flesta rollfigurer bytt röster från 1:an.

Utan att ha haft tillgång till den amerikanska originalversionen, kan jag säga att översättningen verkar hyfsad - Jag har hört bättre, men också betydligt sämre. Där kan jag inte invända alltför mycket.

Sångerna under filmens gång har översatts till svenska, med skapliga svenska sångtexter. Eftersom sångerna är rätt så tråkiga som de är, så är det dock svårt att uttala sig om hur bra de svenska sångtexterna är. Låten under sluttexterna har dock tyvärr inte översatts, utan är kvar på engelska. Det är för övrigt en gammal favorit från originalet Den lilla sjöjungfrun, närmare bestämt "Hela min värld" (Part of Your World), dock i något uppoppad version. Av någon märklig anledning verkar det dock som att låten på sluttexterna i svenska versionen inte är samma som låten i det amerikanska originalet (fastän båda är på engelska) - eller rättare sagt, det är samma låt men olika sångare och olika arrangemang. Under sluttexterna till filmen står sångaren för slutlåten utsatt som Chely Wright, medan just efter sluttexterna står ny information om att slutlåten sjungs av Ann Marie Boskovich - det känns lite märkligt och förvirrande. Jag kan förmoda att det betyder att de i europeiska versioner använt en annan sångare än i amerikanska originalversionen, även om jag inte vet med säkerhet och inte kan förstå varför... Om någon vet något om detta får ni för övrigt gärna höra av er till mig.

Munrörelserna i den svenska versionen av filmen verkar skapliga, men långt ifrån perfekta. Vid en del tillfällen märker man att det inte klaffar alltför väl, men det är i alla fall inget man irriterar sig speciellt över medan man ser filmen.

Då var det dags för den svenska creditversioneringen, som lämnar en hel del övrigt att önska... Titeln i början har översatts till svenska, medan det mesta annat står kvar på engelska. Sluttexterna är kvar på engelska helt och hållet, men efter hela filmen och alla sluttexter listas sångare för det engelsspråkiga ledmotivet på sluttexterna, svenska röster, sånginformation och studiocredits (översättare, regi, etc.). Det är dock mer kortfattat än vanligt, och exempelvis står inte ett ord om tekniker, vilket är lite konstigt. Dessutom går det snabbt (5 sekunder per skylt, vilket inte är mycket för att läsa en hel sida med text...). Som om det inte vore nog känns också de svenska creditlistorna väldigt amatörmässiga - Vid ett tillfälle, under sång-creditsen, står exempelvis "and/och" mellan två sångare på en låt, istället för bara "och" som det står vid alla andra tillfällen. Dessutom står texten "Inspelat på KM Studio AB" två gånger, direkt efter varann, under studiocreditsen... Det ser ut som att Disney haft väldigt bråttom när man producerat den svenska bildversioneringen.

För att återgå till dubbningen och sammanfatta det hela, så är det en hyfsad dubbning, där de många skådespelarbytena jämfört med ettan dock drar ner omdömet.


Recensionen skriven: 28 januari 2001

Recensionen har lästs 3657 gånger av 2275 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * *    
7
DVD-produktion   --
Röster * * * * *       5
Inlevelse * * * * * * *     7
Översättning * * * * * * * *    8
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * *      6
Snittbetyg: * * * * * * och en halv     6,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
FEMMA - FEMMA - SJUA - SJUA
Skriv in ovanstående siffror:
 

Jennie - fredag den 17 november 2017 kl. 07:09:
Denna uppföljare, tycker jag är en av Disneys bästa. Det finns andra som är mycket sämre. Dubbningen, är hyffsad okej. Ettan är självklart mycket bättre. Sångerna i denna är hyffsade, min favorit är For A Moment.

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna