Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Som hund och katt
(Cats and Dogs)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Sök efter Som hund och katt på CDON
Sök efter Som hund och katt på Discshop.se
   ANNONS
Komedi / Äventyr / Action / Övernaturligt / Spelfilm / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 24 minuter
Film:
Genre: Äventyrs-actionkomedi
Produktionsland/år: USA/Australien, 2001
Produktionsbolag: Warner Bros. Pictures & Village Roadshow Pictures, i samarbete med NPV Entertainment & BenderSpink
Producent: Christopher DeFaria, Andrew Lazar, Craig Perry & Warren Zide
Regi: Lawrence Guterman
Manusförfattare: John Requa & Glenn Ficarra
Svensk distributör: Warner Bros. Entertainment Sverige AB
Klarar av Bechdel-testet: Uppgift saknas
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S
Regi: Mikael Roupé
Översättning: Mikael Roupé
Tekniker: Rickard Sporrong & Johan Lejdemyr
Producent: Svend Christiansen
Medverkande:
Carolyn Brody - Elizabeth Perkins Mr. Brody - Jeff Goldblum
Scott Brody - Alexander Pollock Sophie - Miriam Margolyes
Röster:
Carolyn Brody - Jennie Jahns Mr. Brody - Joakim Jennefors
Scott Brody - Tobias Swärd Sophie - Anna Book
Lou - Kristian Ståhlgren Butch - Johan Hedenberg
Peek - Ole Ornered Sam - Adam Fietz
Ivy - Sharon Dyall Mr. Tinkles - Dick Eriksson
Huskatt - Andreas Rothlin Svensson Rysk katt - Mikael Roupé
Övriga röster:
Eva Röse Petronella Wester
Louise Raeder Patric Jahns
Tobias Jahns Kisa Magnusson
Markus Hartwig
Klicka här för komplett rollista!

Årets storsatsning från Warner Bros. är för en gångs skull inte tecknad - det är istället en, i huvudsak, spelfilm med djur som kan prata i de flesta större roller. Med andra ord påminner upplägget en hel del om Disneys Den otroliga vandringen. Hur slutar dock likheterna... Här får vi träffa en något tankspridd vetenskapsman som försöker att komma på ett vaccin mot hundallergier - Något katterna inte tycker om, och är beredd att göra bokstavligt talat vad som helst för att stoppa. Och varför stanna där - Varför inte satsa på att ta över världen också...? Hundarna försöker dock att stoppa katternas planer, och har tillgång till inte lite avancerad utrustning för att uppnå detta mål... Det här är en rolig och spännande film, som periodvis nästintill utvecklar sig till en riktig agentthriller! Det här är mycket actionfyllt, och ibland går det så snabbt fram att det kan vara svårt att hinna med... Som ni säkert listat ut från beskrivningen blir också filmen periodvis lite väl överdriven och orealistisk. Det är dock ändå en trevlig och välgjord film, som är väl värd att ses - även om det inte är en film man kommer att komma ihåg någon längre tid, och heller inte kommer upp i någon världsklass. Dessutom förekommer väldigt få sånger, något jag tycker är lite tråkigt.

Bakom den svenska versionen står Mikael Roupé och Sun Studio, vilket är trevligt - Det börjar vara ett tag sen man senast såg biofilmer dubbade av detta bolag. I huvudrollerna som "hundagenterna" Lou och Butch hör vi Kristian Ståhlgren och Johan Hedenberg. Som mamman och pappan i "människofamiljen" hör vi Jennie Jahns och Joakim Jennefors. Samtliga dessa passar bra in i sina respektive roller och talar med fin inlevelse. Även i övriga roller står det riktigt bra till - vi hör bl.a. Anna Book, Sharon Dyall och Mikael Roupé. Som den största skurken och ledaren för katterna, Mr. Tinkles, hör vi också Dick Eriksson, som vi tidigare bland annat hört som Bonkers i Disneys TV-serie med samma namn. De allra flesta rösterna gör ett utmärkt jobb och passar bra in i respektive roll. Möjligtvis kan man kritisera att det kanske är lite mindre antal "kändisar" som röster i denna dubbning jämfört med många andra av Sun Studios dubbningar, men det gör ingen större betydelse här och det kan man absolut leva med.

I vanlig ordning har jag tyvärr inte haft tillgång till den amerikanska originalversionen för jämförelse, då den versionen antagligen bara visats i de större städerna (för övrigt ett vanligt problem med biofilmer i Sverige). Jag kan dock ändå säga att den svenska översättningen verkar bra, och jag har inte kunnat höra speciellt mycket att anmärka på. Förvisso är undertecknad något tveksam till enstaka uttryck som använts, där man kanske kunnat hitta bättre uttryck i svenskan - Men det spelar ingen större roll, och det allra mesta låter bra. I den svenska dubbningen nämnde man t.o.m. Skellefteå under filmen, vilket är kul! Några svenska sångtexter är inte att tala om, då de enstaka sånger som förekommer är kvar på engelska och har inte översatts - Det är lite synd, även om det knappast är unikt för den här dubbningen...

Då har vi kommit fram till den mindre roliga biten, nämligen den svenska creditversioneringen... Filmens titel i början har översatts till svenska, medan alla övriga förtexter är kvar på engelska - Inklusive den amerikanska rollistan. Nästan samtliga namnskyltar och textskyltar under filmens gång är kvar på engelska och har inte översatts, varken text- eller röstledes. Det är svagt gjort. Någon enstaka textskylt har förvisso översatts, men det är mycket sällsynt... Alla sluttexterna är kvar på engelska, och först efter samtliga sluttexter listas alla svenska credits - Både röster och studiocredits. Det är mycket tråkigt, i synnerhet som man ju kan ana ungefär hur många som verkligen stannar kvar i biosalongen för att läsa dessa...

För att återgå till dubbningen och sammanfatta recensionen, så är det här en väl utförd dubbning, med bara någon enstaka brist. Det är helt enkelt svårt att hitta speciellt mycket att klaga på med den här dubbningen, så mycket bättre omdöme än så går ju inte att få... Därmed inte sagt att dubbningen är helt perfekt dock, men det är nog å andra sidan svårt att uppnå...


Recensionen skriven: 12 oktober 2001

Recensionen har lästs 2524 gånger av 1475 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * *     
6
DVD-produktion   --
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * *    8
Snittbetyg: * * * * * * * och en halv    7,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
FEMMA - ETTA - NIA - FYRA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna