Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Spirit - Hästen från vildmarken
(Spirit: Stallion of the Cimarron)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Sök efter Spirit på CDON
Sök efter Spirit på Discshop.se
   ANNONS
Drama / Äventyr / Romantik / Tecknat / Datoranimerad / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 20 minuter
Film:
Genre: Tecknat äventyr
Produktionsland/år: USA, 2002
Produktionsbolag: Dreamworks Animation & Dreamworks SKG
Producent: Jeffrey Katzenberg & Mireille Soria
Regi: Kelly Asbury & Lorna Cook
Manusförfattare: John Fusco, med kompletterande storylines av Henry Mayo & Tom Sito
Svensk distributör: Universal Pictures Nordic AB
Klarar av Bechdel-testet: Nej, klarar inte ens första steget
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: KM Studio AB
Regi: Stefan Berglund
Översättning: Mats Wänblad
Sångtexter: Mats Wänblad & Martin Stenmarck
Musikalisk ledning: Stefan Berglund
Tekniker: Anders Öjebo & Ola Norman
Projektledare: Krister Roséen
Röster:
Spirit (berättare) - Martin Stenmarck Överste - Peter Andersson
Little Creek - Johan Svensson Joe - Linus Lindman
Pete - Niclas Ekholm
Övriga röster:
Fredrik Beckmann Stefan Berglund
Blenda Bonnier Niclas Ekholm
Johan Hedenberg Christian Jernbro
Linus Lindman Ola Norman
Lizette Pålsson
Klicka här för komplett rollista!

Dreamworks senaste projekt med Jeffrey Katzenberg i spetsen, har nyligen släppts på video, vilket kan vara behövligt med tanke på hur kort tid den visats på bio i somliga städer (läs: Skellefteå). Här får vi följa vildhästen Spirit genom hans äventyr. Han blir tillfångatagen av en grupp militärliknande människor, och i stort sett hela filmen handlar om hans försök att hitta tillbaka till sin hjord, och vilka upptåg han råkar ut för på vägen. Till denna film har man provat ett lite nytt begrepp. Här kan hästarna inte prata, utan istället förs handlingen framåt genom en berättarröst som, så att säga, kommer från Spirits inre (d.v.s. det han tänker). Filmen innehåller många sånger (kanske lite väl många) - det är onekligen fina låtar, men de för inte riktigt handlingen framåt på det sätt som alltid kännetecknat exempelvis Disney. Just därför blir det att en del av sångerna kan uppfattas som lite "i vägen", och inte direkt fyller någon funktion... Filmens manus kan nog betraktas som väl simpelt och är kanske inte mycket att hurra för, men det är en vacker och välgjord film som utan tvekan är sevärd. Dock är förutsägbar det minsta man kan säga...

För ovanlighetens skull (vad gäller filmer från andra bolag än Disney), så är det KM Studio som står för den svenska versionen. Som berättare (d.v.s. indirekt som Spirit) hör vi popsångaren Martin Stenmarck. Han gör ett bra jobb och talar med fin inlevelse, och rösten är också någorlunda lik originalets Matt Damon - Långt ifrån perfekt dock, men å andra sidan så krävs det ju faktiskt inte av en berättarröst. Till skillnad från originalversionen, så är det i Sverige berättaren som också sjunger alla sångerna i filmen (i originalet sjungs sångerna av Bryan Adams). Huruvida det är en fördel eller en nackdel kan väl diskuteras... Martin Stenmarck låter kanske inte helt lik Bryan Adams och han tolkar sångerna på ett lite annat sätt, men jag tycker inte det är nödvändigt att helt efterlikna originalröster när det gäller sånger. Som indianen Little Creek hör vi Johan Svensson. Han gör också ett relativt bra jobb, men hans röst är något ljusare än motsvarande röst i den amerikanska originalversionen. Som översten hör vi Peter Andersson, också han är relativt bra och är hyfsat lik originalet, men det kunde blivit bättre. Birollerna är av lite blandad kvalitet - Somliga är bra, och somliga är mindre bra. Jag är inte helt förtjust i somliga av skådespelarna som spelar de mindre rollerna, då jag tycker att en del av dem brister i inlevelsen något. Men det finns guldkorn också - Exempelvis dubbningsveteranen Johan Hedenberg och alltid lika duktiga sångerskan Lizette Pålsson, som vi tidigare bland annat hört i huvudrollen i Ferngully - Den sista regnskogen.

Översättningen verkar relativt bra, även om undertecknad av tidsbrist ännu inte hunnit detaljstudera den amerikanska originalversionen till fullo. Spontant verkar det dock som att översättningen av berättarrösten gjorts relativt fri, medan översättning av vanliga rollfigurer mer strikt följer originalet. Vad man tycker om det är väl en smaksak, men jag tycker det är fullt rimligt att översätta berättartexter ganska fritt. Alla sånger under filmens gång har översatts till svenska, och de svenska sångtexterna verkar relativt bra. En del av sångtexterna verkar kanske väl fria jämfört med originalet, men de avviker i alla fall inte från själva innehållet i sångerna. Tyvärr har ingen av sångerna under sluttexterna översatts till svenska utan är kvar på engelska, vilket känns lite svagt när alla sex sånger som sjungs under filmens gång faktiskt har översatts. Kunde man inte ha översatt de resterande sångerna också...? Det är ju knappast unikt för den här filmen utan ett problem som är ganska genomgående för svenska dubbningar, men icke desto mindre är det beklagligt.

Munrörelserna verkar relativt bra, och det mesta klaffar som det ska - Inte perfekt, men definitivt fullt godkänt i alla fall. Nu är det dock inte speciellt mycket dialog där man behöver tänka på munrörelser, då en stor del av filmen mest består av berättarrösten eller sånger...

Vad gäller den svenska creditbearbetningen, så står förtexterna (i praktiken bara "Dreamworks presenterar..." och filmens titel) på svenska, men därefter används enbart den amerikanska bildversionen utan bearbetningar. Sluttexterna står kvar på engelska, och efter alla sluttexter listas svenska röster, sånger och studiocredits. Man har också fortsatt i samma stil som Shrek, i den bemärkelse att enbart de fem största rollerna listas med både skådespelare och rollfigur - Alla andra medverkande listas i grupp, utan någon information om vilka rollfigurer de spelar. På video kan jag acceptera att sätta ut credits först efter sluttexterna (där kan man ju, om inte annat, spola fram om man är intresserad), men på bio (där ju filmen visades först) tycker jag inte det är acceptabelt. Jag undrar om det verkligen finns någon mer än mig i Sverige som verkligen läser alla sluttexter när man går på bio... Till råga på allt listas dessa svenska credits under väl kort tid, och jag var i alla fall tvungen att ta till stillbildsknappen på videon för att hinna läsa allt - Det kan vara lite svårt att göra det på bio...

Det här är en fin film, med en bra dubbning där det inte finns så väldigt mycket man kan anmärka på. Dock är det också en relativt lättdubbad film eftersom man till största delen inte behöver oroa sig för sångtexter och annat, så därför kan man knappast förvänta sig något annat än bra dubbningar här...


Recensionen skriven: 19 april 2003

Recensionen har lästs 3994 gånger av 2445 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * *     
6
DVD-produktion   --
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * *    8
Snittbetyg: * * * * * * * och en halv    7,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
TREA - SJUA - TREA - TVÅA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna