Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Tarzan & Jane
(Tarzan & Jane)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Sök efter Tarzan & Jane på CDON
Sök efter Tarzan & Jane på Discshop.se
   ANNONS
Drama / Äventyr / Tecknat / Handanimerad / Baserad på bok / Långfilm baserad på TV-serie / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 12 minuter
Film:
Genre: Tecknat äventyrsdrama
Produktionsland/år: USA/Taiwan/Australien/Nya Zeeland, 2002
Produktionsbolag: Walt Disney Television Animation
Producent: Steve Loter
Regi: Steve Loter, Victor Cook & Don Mackinnon
Manusförfattare: Bill Motz, Bob Roth, John Behnke, Mirith Colao, Rob Humphrey, Jim Peterson & Jess Winfield
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Nej, klarar bara steg 1 och 2
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S / Disney Character Voices International
Regi: Kristian Ståhlgren
Översättning: Robert Cronholt
Sångtexter: Robert Cronholt
Musikalisk ledning: Kristian Ståhlgren
Tekniker: Johan Lejdemyr, Rickard Sporrong & Lawrence Mackrory
Producent: Svend Christiansen
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Röster:
Tarzan - Peter Gröning Jane - Anna Norberg
Professor Porter - Stefan Ekman Tufs - Charlott Strandberg
Tantor - Lars Dejert Eleanor - Annika Rynger
Hazel - Anna Book Greenly - Maria Rydberg
Kapten Jerrold - Roger Storm Robert Canler - Kristian Ståhlgren
Taylor - Dick Eriksson Dumont - Claes Ljungmark
Markus - Allan Svensson Nils - Claes Weinar
Sång:
Pelle Ankarberg Jennie Jahns
Anna Engh
Klicka här för komplett rollista!

Denna amerikansk-taiwanesisk-nyzeeländsk-australiensiska uppföljare till Disneys klassiker Tarzan består egentligen av tre oberoende avsnitt gjorda för TV-serien Legenden om Tarzan, som vävs ihop med hjälp av en ramberättelse - d.v.s. ungefär på samma sätt som i Askungen II. I denna ramberättelse planerar Jane att överraska Tarzan på deras ettåriga bröllopsdag, och Tufs, Tantor och professor Porter tänker då tillbaka och presenterar de tre avsnitten som flashback-scener. Avsnitten gjordes som sagt för TV-serien, men användes första gången för denna film och jag är i skrivande stund inte säker på om de någonsin visats som del av TV-serien eller inte. De tre avsnitten är rätt bra med hyfsad story, men ramberättelsen känns inte helt trovärdig. Det känns helt enkelt lite ansträngt, och det är knappast realistiskt att någon skulle "komma att tänka på" såna tre vitt skilda historier. Filmen är relativt välgjord med bra animation och vettig musik, och den är utan tvekan sevärd - Dock kommer den långt ifrån upp i samma klass som originalfilmen... På grund av den slående likheten med TV-serien Legenden om Tarzan kommer denna recension att bli lite kortare än normalt, just för att det annars mest skulle bli upprepningar.

I likhet med TV-serien och till skillnad från den första långfilmen är det Sun Studio som står bakom den svenska versionen. Kristian Ståhlgren står för regi, precis som vid TV-serien. Det är också samma röster som i TV-serien, vilket därmed också innebär att en del av rösterna inte är samma som i den första filmen. Jane och Tufs har kvar samma röster som i originalfilmen - Anna Norberg respektive Charlotte Strandberg. Båda två är mycket duktiga och passar bra in i rollerna. Framför allt är jag mycket imponerad av Charlotte Strandberg, som gör en mycket bra insats och talar med utmärkt inlevelse. Som Tarzan hör vi Peter Gröning, som är duktig och passar bra i rollen. Egentligen tycker jag också att han som skådespelare är bättre än Reuben Sallmander som gjorde motsvarande roll i den första filmen. Enda problemet är att han inte är helt lik sin föregångare i rösten... Janes pappa professor Porter spelas av Stefan Ekman. Han är också rätt bra och gör sitt bästa, men det är självklart inte helt lätt att efterträda Povel Ramel... Elefanten Tantor, som i den första filmen spelades av Magnus Härenstam, är nu utbytt mot Lars Dejert. I början var jag inte helt nöjd vid det valet (vilket också kan utläsas från min recension av TV-serien Legenden om Tarzan), men jag har vant mig vid rösten nu och måste numera medge att han är riktigt duktig och porträtterar rollfiguren på ett bra sätt.

Även bland de olika karaktärerna i de tre invävda historierna hör vi duktiga skådespelare. Som Janes gamla väninnor Eleanor, Hazel och Greenly hör vi Annika Rynger (som vi kanske känner bäst från dubbningsbolaget Eurotroll, där hon jobbar som projektledare), Anna Book (från bl.a. Pokémon och Toy Story 2) och Maria Rydberg (från bl.a. TV-serien Aladdin). Alla tre är mycket duktiga och passar bra in i deras respektive roller. Som Kapten Jerrold, som kom med tjejerna, hör vi Roger Storm, som jag inte är riktigt lika nöjd med - Visst passar rösten bra in, men jag tycker att han brister i inlevelse något. Det är dock fullt överkomligt här, eftersom han har en så liten roll. Som Janes gamla vän Robert Canler hör vi regissören själv, Kristian Ståhlgren. Han är också duktig, och spelar rollen med bra inlevelse. Som kapten Nigel Taylor från flygvapnet hör vi dubbningsveteranen Dick Eriksson, som alltid brukar göra ett bra jobb - Så även här. Han talar med utmärkt inlevelse, och passar bra in i rollen. Som "guldgrävarna" Markus och Nils hör vi Allan Svensson och Claes Weinar, som båda två är mycket duktiga och passar bra i rollerna. De allra flesta talar med bra inlevelse, och det finns inte så mycket mer att önska om gäströsterna.

Översättningen verkar vara av riktigt hög kvalitet, även om jag tyvärr inte haft tillgång till originalversionen för jämförelse. Jag kunde i alla fall inte höra något konkret att anmärka på, så speciellt mycket bättre kan det inte bli. Sångtexterna till de två sånger som förekommer är riktigt bra, även om det nog kunde varit bättre. Låten under sluttexterna har tyvärr inte översatts utan är kvar på engelska, vilket känns lite tråkigt.

Munrörelserna stämmer bra, och även om det väl aldrig är perfekt, så kommer man ganska nära här och det blir aldrig störande.

Den svenska creditbearbetningen är mycket simpel. Förtexterna (vilket, med tanke på att titeln heter lika på engelska och svenska, bara innebär texten "Baserad på...") står på svenska, medan resten är kvar på engelska. De enstaka textskyltar som förekommer under filmens gång har inte översatts, varken röst- eller bildledes. Sluttexterna är också kvar på engelska, men efter alla sluttexter listas svenska röster, sång och studiocredits. Det är onekligen långt ifrån optimalt, men är trots allt acceptabelt på video. Dock lämnar dessa credits en del övrigt att önska. Exempelvis skrivs "Dialog regissör" och "Sång regissör", vilket knappast är grammatiskt riktigt i svenskan. På rollistan står det vidare "Terk" istället för "Tufs" för Charlott Strandbergs rollfigur, vilket visserligen är vad karaktären heter i den amerikanska originalversionen, men hur många i Sverige vet det...? Rubrikerna "Svenska röster" och "Svensk version" har dessutom skrivits inom citationstecken, vilket någon knappast skulle göra i Sverige. Dessutom har man använt brittiska citattecken (med exempelvis det öppnande citattecknet i nedredelen istället för överdelen), vilket ser skumt ut i svenskan. Kort sagt, ett typiskt exempel på hur det kan gå när man låter engelsmän som inte kan svenska producera de svenska bildversioneringarna... Till råga på allt så listas alla creditsen under väldigt kort tid (bara cirka 2 - 3 sekunder per skärm), och det är näst intill omöjligt att hinna läsa allt utan att pausa videon. Men man får väl vara tacksam så länge som de i alla fall sätter ut svenska credits - Det är vi ju minsann inte direkt bortskämda med i Sverige...

För att återgå till dubbningen, så är den riktigt bra, med bra inlevelse och översättning - Det egentligen enda problemet är att tre av de fem fasta rollerna har bytts ut gentemot den första långfilmen.


Recensionen skriven: 4 maj 2003
Senast uppdaterad: 5 maj 2003

Recensionen har lästs 2865 gånger av 1717 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * *     
6
DVD-produktion   --
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * * * *   9
Översättning * * * * * * * *    8
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * * * och en halv    7,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
ETTA - TREA - FEMMA - SEXA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna