Finns det någon svensk dubbning av den klassiska sovjetiska/ryska tecknade serien Nu pogodi! (Ну, погоди!), som producerats i 22 avsnitt i omgångar från 1969 och fram till 2017 (med lååånga uppehåll mellan en del av avsnitten)?
https://en.wikipedia.org/wiki/Well,_Just_You_Wait! (https://en.wikipedia.org/wiki/Well,_Just_You_Wait!)
Serien sändes på SVT hösten 1991 under den svenska titeln Vänta bara!, och jag hittade precis åt TV-inspelningar på VHS av ett antal avsnitt inspelade från SVT. Jag hade hoppats att SVT skulle ha sänt serien med svensk dubbning, men tyvärr inte - det visade sig att de sände serien på ryska med svensk text. :(
Nu är ju Vänta bara! inte direkt den allra mest dialogrika serien i världen (de flesta avsnitt innehåller bara några få repliker), men jag hade ändå gärna sett en svensk dubbning av den. Jag hittar dock inte åt någon svensk VHS- eller DVD-utgåva, vare sig i dubbad eller textad form; men nu är det ju alltid lite problematiskt att söka på titlar som kommer från språk som inte har vanliga västerländska skrivtecken (då transkribering från andra alfabet inte alltid är någon exakt vetenskap). Så finns det någon VHS- eller DVD-utgåva som gått mig förbi?
I Svensk Filmdatabas ser jag att tre avsnitt av serien censurgranskats i Sverige 1971 (del 1 - 2) respektive 1975 (del 3), men det framgår inte om dessa visats på bio och i så fall när/hur; eller vad som egentligen hände efter censurgranskningen av Statens Biografbyrå...?
https://www.svenskfilmdatabas.se/sv/item/?type=film&itemid=66734
https://www.svenskfilmdatabas.se/sv/item/?type=film&itemid=66735
https://www.svenskfilmdatabas.se/sv/item/?type=film&itemid=25485
Jag gissar att det rör sig om de tre första avsnitten även utifrån sovjetisk avsnittsordning, men helt säker kan man väl inte vara. Den sistnämnda finns tydligen bevarad hos Svenska Filminstitutet, men inte de två förstnämnda. Uppgifterna är knapphändiga, men i filmregistret hos Mediemyndigheten (resterna av det som en gång var Statens Biografbyrå) framgår det att de två första avsnitten distribuerades av Warner-Sergel Film 1971 och den tredje av Sandrew Film & Teater 1973 (märk väl inte 1975, som Svensk Filmdatabas gör gällande). Det framgår inte med tydlighet, men utifrån tidsperioden känns det väl inte alltför troligt att någon av dessa tre skulle ha haft svenskt tal...?
För övrigt är det lite oklart också hur många avsnitt som SVT egentligen sände. När jag söker i Svensk Mediedatabas står det "Del 1 av 16" på det första avsnittet (vilket är logiskt, då det var så många avsnitt som fanns 1991 och så många avsnitt som producerades i det forna Sovjetunionen), men likväl hittar jag bara åt 13 avsnitt. Vid avsnitt 12 och 13 står det också helt plötsligt "Del X av 13" i SMDb, efter att det för de första 11 avsnitten står "Del X av 16"... ???
(Jag tror att jag har spelat in runt 9 - 10 avsnitt av serien i alla fall, så tyvärr inte alla oavsett om det var 13 eller 16 avsnitt som SVT faktiskt sände)
Kommer faktiskt inte alls ihåg Vänta bara! sändes på SVT...
Däremot minns jag att mina föräldrar hyrde en vhs-film där ett (?) avsnitt fanns med. Det var lite annat med också, tror det var en volym av Skoj & skratt (enligt Svensk Mediedatabas ska det finnas fem volymer). Tror inte det var dubbat, dock.
Videorama gav ut en vhs-utgåva under titeln Haren och vargen (https://smdb.kb.se/catalog/id/001373888), men om man utgår från omslaget (https://www.filmbiblioteket.nu/p/the-fan-dvd2212/) verkar det vara svensktextad originalversion.
Hittade även detta (https://smdb.kb.se/catalog/id/003798158) på Svensk Mediedatabas, och enligt anmärkningen ska det vara svenskt tal. :)
Hittade även detta (https://smdb.kb.se/catalog/id/001358253), men oklart om det är dubbat eller ej.
Tack för hjälpen. Dessa VHS-utgåvor har faktiskt helt gått mig förbi...
Citat från: Erika skrivet 6 september 2025 kl. 08:45:04Kommer faktiskt inte alls ihåg Vänta bara! sändes på SVT...
Inte så konstigt, då serien märkligt nog aldrig verkar ha sänts i repris; utan bara en enda gång i september och oktober 1991. Jag hittar inga fler sändningar på SVT överhuvudtaget, och nog brukar de väl ändå sända det mesta mer än en gång; även på den tiden...?
Citat från: Erika skrivet 6 september 2025 kl. 08:45:04Hittade även detta (https://smdb.kb.se/catalog/id/003798158) på Svensk Mediedatabas, och enligt anmärkningen ska det vara svenskt tal. :)
Hittade även detta (https://smdb.kb.se/catalog/id/001358253), men oklart om det är dubbat eller ej.
Det var intressant - att döma av den tillgängliga informationen verkar det ha varit 16 mm-filmer, som distribuerades av grundskolornas mediecentraler. Mediecentralerna har nog gjort sig av med alla 16 mm-filmer för länge sen, så att de därför skänkt dessa till Kungliga Biblioteket.
Det är kanske läge att beställa studiekopior av dessa två från Svensk Mediedatabas, för att kolla upp om båda är dubbade och i så fall vilka röster och i vilken form - är det dubbat enbart för skolfilm, så skulle det inte förvåna mig om det rör sig om lektordubbning... Så
har jag även varit med om att språkinformation i SMDb har varit felaktig, så man ska nog inte lita till 100% på anmärkningen om svenskt tal - dock var det ju ovanligt med textning på 16 mm, och ryska utan text för en svensk publik känns lite mycket begärt trots väldigt få repliker...
(Inte för att studier på bibliotek hjälper för att faktiskt få tag i eventuella dubbningar, men det är ju hursomhelst intressant att studera hur de eventuella dubbningarna är och om man lyckas att känna igen skådespelaren/skådespelarna)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 6 september 2025 kl. 09:49:20Inte så konstigt, då serien märkligt nog aldrig verkar ha sänts i repris; utan bara en enda gång i september och oktober 1991. Jag hittar inga fler sändningar på SVT överhuvudtaget, och nog brukar de väl ändå sända det mesta mer än en gång; även på den tiden...?
Intressant nog kommer jag däremot ihåg ha sett bl. a.
Dockorna i spegeln och
Jakob och Stasina samma år.
Dockorna i spegeln har visserligen senare dykt upp på Öppet arkiv och SVT Play, men har nog endast sänts en enda gång i tv.
Jakob och Stasina (en tjeckoslovakisk animerad tv-serie från sent 80-tal) har också, vad jag kan minnas, endast sänts en gång. SVT sände den under våren 1991.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 6 september 2025 kl. 09:49:20Det är kanske läge att beställa studiekopior av dessa två från Svensk Mediedatabas, för att kolla upp om båda är dubbade och i så fall vilka röster och i vilken form - är det dubbat enbart för skolfilm, så skulle det inte förvåna mig om det rör sig om lektordubbning... Så har jag även varit med om att språkinformation i SMDb har varit felaktig, så man ska nog inte lita till 100% på anmärkningen om svenskt tal - dock var det ju ovanligt med textning på 16 mm, och ryska utan text för en svensk publik känns lite mycket begärt trots väldigt få repliker...
(Inte för att studier på bibliotek hjälper för att faktiskt få tag i eventuella dubbningar, men det är ju hursomhelst intressant att studera hur de eventuella dubbningarna är och om man lyckas att känna igen skådespelaren/skådespelarna)
Det får du gärna göra, oavsett om det är en riktig dubbning (vilket man givetvis hoppas på), lektordubbning eller originalspråk är det ändå värdefull information och det är alltid bra att få bekräftelse på om språkinformationen stämmer eller ej. :)
Kollade lite snabbt på KB:s tidningstjänst, det verkar som de avsnitt som censurgranskades ingick i något bioprogram som visades 1975. Verkar även som något avsnitt även sändes som en del av
Drutten och Krokodilen.
https://tidningar.kb.se/search?_sort=datePublished&q=%22haren%20och%20vargen%22&searchGranularity=part
Växte upp med serien då vi hade en videokassett. Kollar på det ibland, åtminstone vissa avsnitt, och jag gillar verkligen musiken. Finns på DVD i Ryssland (med en bedrövlig 5.1-mix).
Citat från: Benkt skrivet 7 september 2025 kl. 08:25:44Växte upp med serien då vi hade en videokassett. Kollar på det ibland, åtminstone vissa avsnitt, och jag gillar verkligen musiken.
Var det samma VHS-utgåva som Erika syftade på från VideoRama (https://www.filmbiblioteket.nu/p/the-fan-dvd2212/), eller har det släppts ytterligare någon VHS-utgåva i Sverige?
Citat från: Erika skrivet 6 september 2025 kl. 14:13:18Kollade lite snabbt på KB:s tidningstjänst, det verkar som de avsnitt som censurgranskades ingick i något bioprogram som visades 1975. Verkar även som något avsnitt även sändes som en del av Drutten och Krokodilen.
https://tidningar.kb.se/search?_sort=datePublished&q=%22haren%20och%20vargen%22&searchGranularity=part
Intressant. Dock är det ju inte helt säkert att alla tidningsträffar på "Haren och vargen" nödvändigtvis syftar på den här serien, då namnet är så pass neutralt.
Jag blir dock konfunderad vad träffarna från Expressen 1989 syftar på, som ser ut som TV-tablåer; då jag inte hittar åt något i Svensk Mediedatabas som stämmer in på dessa...?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 7 september 2025 kl. 09:48:12Var det samma VHS-utgåva som Erika syftade på från VideoRama (https://www.filmbiblioteket.nu/p/the-fan-dvd2212/), eller har det släppts ytterligare någon VHS-utgåva i Sverige?
Sannolikt eftersom det var på tidigt 80-tal, men det var en kopia så det vet jag inte. Den var otextad och odubbad.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 7 september 2025 kl. 09:48:12Jag blir dock konfunderad vad träffarna från Expressen 1989 syftar på, som ser ut som TV-tablåer; då jag inte hittar åt något i Svensk Mediedatabas som stämmer in på dessa...?
Jag misstänker tv-tablåerna är för en finsk tv-kanal (antingen finsk- och/eller svenskspråkig), t. ex.
Kurt Kvast är en finlandssvensk tv-serie (som visserligen även sänts i svensk tv).
Citat från: Erika skrivet 6 september 2025 kl. 08:45:04Videorama gav ut en vhs-utgåva under titeln Haren och vargen (https://smdb.kb.se/catalog/id/001373888), men om man utgår från omslaget (https://www.filmbiblioteket.nu/p/the-fan-dvd2212/) verkar det vara svensktextad originalversion.
Jag ser nu att omslaget anger i beskrivningen "Du känner igen dem från TV", trots att VHS-utgåvan enligt SMDb gavs ut 1981. Betyder det att serien sänts i svensk TV någon gång innan sändningarna vi känner till från 1991...? I så fall troligen före 1978, då det inte verkar finnas med något i Svensk Mediedatabas...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 7 september 2025 kl. 12:14:00Jag ser nu att omslaget anger i beskrivningen "Du känner igen dem från TV", trots att VHS-utgåvan enligt SMDb gavs ut 1981. Betyder det att serien sänts i svensk TV någon gång innan sändningarna vi känner till från 1991...? I så fall troligen före 1978, då det inte verkar finnas med något i Svensk Mediedatabas...
Det kan vara inslag i t.ex. John Blund eller Drutten och Gena/Krokodilen. Ni kanske har sett de gamla barntidningarna med "Drutten och Jena" där det även var historier från Nu Pogodi med bilder ur filmerna.
https://www.tradera.com/item/341518/677469250/drutten-och-jena-nr-3-tidning-magasin-serie
Citat från: Benkt skrivet 7 september 2025 kl. 13:43:36Det kan vara inslag i t.ex. John Blund eller Drutten och Gena/Krokodilen. Ni kanske har sett de gamla barntidningarna med "Drutten och Jena" där det även var historier från Nu Pogodi med bilder ur filmerna.
https://www.tradera.com/item/341518/677469250/drutten-och-jena-nr-3-tidning-magasin-serie
Det verkar stämma, för minst två avsnitt verkar ha sänts 1-2 december 1976.
Skulle tro man gjorde så för att det årets julkalender, en reprisering av
Gumman som blev liten som en tesked från 1967, består endast av 22 avsnitt. Det beror på att man i början alltid började sända julkalendern (som då kallades för adventskalendern) vid första advent.
Både
Vänta bara! och
Gumman som blev liten som en tesked verkar ha ingått i
Drutten och Krokodilen julen 1976.
https://tidningar.kb.se/search?_sort=datePublished&q=%22drutten%20och%20krokodilen%22%20vargen%20teskedsgumman&searchGranularity=part
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 6 september 2025 kl. 01:39:57Finns det någon svensk dubbning av den klassiska sovjetiska/ryska tecknade serien Nu pogodi! (Ну, погоди!), som producerats i 22 avsnitt i omgångar från 1969 och fram till 2017 (med lååånga uppehåll mellan en del av avsnitten)?
https://en.wikipedia.org/wiki/Well,_Just_You_Wait! (https://en.wikipedia.org/wiki/Well,_Just_You_Wait!)
Minst ett avsnitt av
Vänta bara! har i alla fall dubbats till svenska, då jag har en gammal 16mm-film med ett avsnitt i svensk dubbning. Om jag inte missminner mig var det lektordubbat med en speakerröst.
Jag vill minnas att det handlade om att haren spelade tennis, men det var länge sen jag såg den så jag kan inte svära på det. Ska försöka leta fram filmen och se. :)
Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 12 oktober 2025 kl. 11:55:12Minst ett avsnitt av Vänta bara! har i alla fall dubbats till svenska, då jag har en gammal 16mm-film med ett avsnitt i svensk dubbning. Om jag inte missminner mig var det lektordubbat med en speakerröst.
Jag vill minnas att det handlade om att haren spelade tennis, men det var länge sen jag såg den så jag kan inte svära på det. Ska försöka leta fram filmen och se. :)
Jättekul! Hittar dock inget avsnitt med tennis i på DVD:n, men det kan ju som sagt ha handlat om nåt annat. :)
Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 12 oktober 2025 kl. 11:55:12Minst ett avsnitt av Vänta bara! har i alla fall dubbats till svenska, då jag har en gammal 16mm-film med ett avsnitt i svensk dubbning. Om jag inte missminner mig var det lektordubbat med en speakerröst.
Jag vill minnas att det handlade om att haren spelade tennis, men det var länge sen jag såg den så jag kan inte svära på det. Ska försöka leta fram filmen och se. :)
Mycket trevligt, och tack för beskedet. Råkade du kunna igen vem den svenska rösten var (om vi antar att det bara var en - trots allt är det väl i stort sett bara Vargen som har repliker i serien)?
Jag förmodar att det inte fanns utsatt dubbcredits (som det trots allt sällan gjorde på 16 mm)...?
Citat från: Benkt skrivet 12 oktober 2025 kl. 16:31:09Jättekul! Hittar dock inget avsnitt med tennis i på DVD:n, men det kan ju som sagt ha handlat om nåt annat. :)
Jag hittar heller inget avsnitt om faktiskt tennisspel, men däremot börjar ju avsnitt 5 (som på engelskspråkiga Wikipedia kallas för
City Street, Metro) med att Haren bär på ett tennisracket - som han/hon/hen (?) också använder för att låsa in sig i telefonkiosken. Även om det inte har någon relevans i resten av avsnittet, så kan kanske ett tennisracket vara en sådan detalj som man kommer ihåg om det gått lång tid; och då kanske inbillat sig att Haren faktiskt också spelade tennis. :)
Annars handlar ju avsnitt 4 (
Sports Stadium) om andra sporter, om än inte just tennis.
Citat från: Erika skrivet 7 september 2025 kl. 13:58:52Det verkar stämma, för minst två avsnitt verkar ha sänts 1-2 december 1976.
Skulle tro man gjorde så för att det årets julkalender, en reprisering av Gumman som blev liten som en tesked från 1967, består endast av 22 avsnitt. Det beror på att man i början alltid började sända julkalendern (som då kallades för adventskalendern) vid första advent.
Både Vänta bara! och Gumman som blev liten som en tesked verkar ha ingått i Drutten och Krokodilen julen 1976.
https://tidningar.kb.se/search?_sort=datePublished&q=%22drutten%20och%20krokodilen%22%20vargen%20teskedsgumman&searchGranularity=part
Mycket intressant - då
borde vi nog kunna anta att
Vänta bara! var dubbad till svenska där, då jag
tror att allt som ingick i
Drutten och Krokodilen hade svenskt tal. Frågan är om de avsnitten hade samma eventuella dubbning som det som gick på bio, eller om det var nydubbat av SVT...?
Om nu de tre biovisade avsnitten ens var dubbade, vill säga; långt ifrån givet på den tiden...
Lite svagt dock att SVT inte kunnat återanvända sin gamla dubbning när de nu sände serien 1991, istället för textad originalversion. Men var det bara två avsnitt som sändes 1976, så kanske SVT tyckte att det skulle bli för inkonsekvent att sända två avsnitt på svenska och resten på ryska...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 oktober 2025 kl. 01:45:54Mycket intressant - då borde vi nog kunna anta att Vänta bara! var dubbad till svenska där, då jag tror att allt som ingick i Drutten och Krokodilen hade svenskt tal. Frågan är om de avsnitten hade samma eventuella dubbning som det som gick på bio, eller om det var nydubbat av SVT...? Om nu de tre biovisade avsnitten ens var dubbade, vill säga; långt ifrån givet på den tiden...
Lite svagt dock att SVT inte kunnat återanvända sin gamla dubbning när de nu sände serien 1991, istället för textad originalversion. Men var det bara två avsnitt som sändes 1976, så kanske SVT tyckte att det skulle bli för inkonsekvent att sända två avsnitt på svenska och resten på ryska...
Om Vänta bara! sändes i svenskdubbad version 1976, och
om det var en nydubb av SVT vågar man anta att det var Sten Carlberg och Agneta Bolme Börjefors som gjorde rösterna? Baserar detta antagande dels på programmet
Drutten och Krokodilen, men även på ett gammalt repotage där Sten och Agneta håller på att dubba en sovjetisk kortfilm som lär ha sänts som en del av det programmet.
Förstår att det även handlar om en kostnadsfråga men man hade ju kunnat dubba resten 1991 -
om två avsnitt sändes i svenskdubbad version 1976, och
om det var Sten Carlberg och Agneta Bolme Börjefors som gjorde rösterna så hade de nog kunnat kommit tillbaka. 1991 var båda fortfarande i livet och dubbade fortfarande.
Citat från: Erika skrivet 17 oktober 2025 kl. 06:47:17Om Vänta bara! sändes i svenskdubbad version 1976, och om det var en nydubb av SVT vågar man anta att det var Sten Carlberg och Agneta Bolme Börjefors som gjorde rösterna? Baserar detta antagande dels på programmet Drutten och Krokodilen, men även på ett gammalt repotage där Sten och Agneta håller på att dubba en sovjetisk kortfilm som lär ha sänts som en del av det programmet.
Förstår att det även handlar om en kostnadsfråga men man hade ju kunnat dubba resten 1991 - om två avsnitt sändes i svenskdubbad version 1976, och om det var Sten Carlberg och Agneta Bolme Börjefors som gjorde rösterna så hade de nog kunnat kommit tillbaka. 1991 var båda fortfarande i livet och dubbade fortfarande.
När vi ändå är inne på det - och det kan diskuterats i andra delar av forumet - dubbades de ryska Drutten och Krokodilen-filmerna till svenska? Den DVD som finns är nydubbad.
Citat från: Benkt skrivet 17 oktober 2025 kl. 09:38:49När vi ändå är inne på det - och det kan diskuterats i andra delar av forumet - dubbades de ryska Drutten och Krokodilen-filmerna till svenska? Den DVD som finns är nydubbad.
Åtminstone en av de ryska filmerna har tydligen dubbats till svenska -
Druttan och Jena från 1969, som enligt Svensk Filmdatabas verkar ha släppts på 16 mm och 35 mm-film:
https://www.svenskfilmdatabas.se/sv/item/?type=film&itemid=25192
Tydligen medverkade Sten Carlberg och Agneta Bolme Börjefors, men det står inget om regissör eller översättare.
Möjligt att det kan stå något under för- eller eftertexter, men sannolikheten att kunna få tag i den här dubbningen är nog tyvärr väldigt liten. :(
Jag blir dock lite konfunderad över Svensk Filmdatabas uppgifter, då det står att filmen distribuerades på 16 mm av Örnfilm Malte Askvik AB, medan det vid deras bestånd står att de har filmen på 35 mm - samtidigt finns filmen
inte listad i Statens Biografbyrås register (det som numera är Mediemyndigheten), vilket den borde ha varit om den visats offentligt på bio i Sverige... Så har den visats på bio, eller vad har egentligen 35 mm-rullen använts till...?
De övriga kortfilmerna i serien hittar jag inga spår av i Svensk Filmdatabas, så jag misstänker att de inte dubbats till svenska innan DVD-utgåvan - men säker kan jag förstås inte vara, de
kan ju tänkas ha ingått i någon kortfilmssamling eller liknande så att de därför inte finns listade som enskilda filmer.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 oktober 2025 kl. 11:36:59Åtminstone en av de ryska filmerna har tydligen dubbats till svenska - Druttan och Jena från 1969, som enligt Svensk Filmdatabas verkar ha släppts på 16 mm och 35 mm-film:
https://www.svenskfilmdatabas.se/sv/item/?type=film&itemid=25192
Tydligen medverkade Sten Carlberg och Agneta Bolme Börjefors, men det står inget om regissör eller översättare. Möjligt att det kan stå något under för- eller eftertexter, men sannolikheten att kunna få tag i den här dubbningen är nog tyvärr väldigt liten. :(
Jag blir dock lite konfunderad över Svensk Filmdatabas uppgifter, då det står att filmen distribuerades på 16 mm av Örnfilm Malte Askvik AB, medan det vid deras bestånd står att de har filmen på 35 mm - samtidigt finns filmen inte listad i Statens Biografbyrås register (det som numera är Mediemyndigheten), vilket den borde ha varit om den visats offentligt på bio i Sverige... Så har den visats på bio, eller vad har egentligen 35 mm-rullen använts till...?
De övriga kortfilmerna i serien hittar jag inga spår av i Svensk Filmdatabas, så jag misstänker att de inte dubbats till svenska innan DVD-utgåvan - men säker kan jag förstås inte vara, de kan ju tänkas ha ingått i någon kortfilmssamling eller liknande så att de därför inte finns listade som enskilda filmer.
Citat från: Benkt skrivet 17 oktober 2025 kl. 09:38:49När vi ändå är inne på det - och det kan diskuterats i andra delar av forumet - dubbades de ryska Drutten och Krokodilen-filmerna till svenska? Den DVD som finns är nydubbad.
Vi kom ju fram till att den första (och eventuellt den andra) filmen visades i "Halvsju".
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=17399.0;all#msg217910
35mm kopian kanske är en "master" vi fick från Ryssland/Sovjet och som 16mm kopiorna kommer ifrån och vae kanske den som visades i "Halvsju.
Citat från: Will Siv skrivet 17 oktober 2025 kl. 12:17:0735mm kopian kanske är en "master" vi fick från Ryssland/Sovjet och som 16mm kopiorna kommer ifrån och vae kanske den som visades i "Halvsju.
Det låter osannolikt, då det hellre bör ha varit 16 mm som SVT använde sig av på den tiden - och skulle SVT ha fått in något i 35 mm, så finns det ingen anledning för dem att ha lämnat in den versionen till Svenska Filminstitutet; utan hellre skickat tillbaka till Sovjetunionen när de inte hade användning för den längre. Som regel är det ju biovisade filmrullar som distributörer lämnar in till Svenska Filminstitutet, även om det händer att 16 mm-rullar också lämnats in till dem.
Det står ju att filmen distribuerats på 16 mm av Örnfilm Malte Askvik AB, och att döma av deras andra titlar ser det ut som att det var en firma som främst distribuerade 16 mm-filmer för visningar på skolor och liknande - många av deras andra titlar ser ut som typiska skolfilmer, så gissningsvis visades även
Drutten och Jena som skolfilm.
Men 35 mm-kopian är ett mysterium, då inget tyder på att filmen censurgranskats i Sverige och därmed inte bör ha kunnat visas offentligt; och Örnfilm distribuerade förmodligen inte filmen på 35 mm...
Citat från: Will Siv skrivet 17 oktober 2025 kl. 12:17:07Vi kom ju fram till att den första (och eventuellt den andra) filmen visades i "Halvsju".
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=17399.0;all#msg217910
Det hade jag totalt glömt bort...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 oktober 2025 kl. 00:15:02Mycket trevligt, och tack för beskedet. Råkade du kunna igen vem den svenska rösten var (om vi antar att det bara var en - trots allt är det väl i stort sett bara Vargen som har repliker i serien)?
Jag förmodar att det inte fanns utsatt dubbcredits (som det trots allt sällan gjorde på 16 mm)...?
Dessvärre inga utsatta dubbcredits, utan endast ryskspråkig bildversion. Såvitt jag kan bedöma är det en enda person som både läser upp textskyltar och gör Vargens och Harens repliker - och hans inlevelse är inte den bästa jag hört. Jag tycker att rösten låter vagt bekant, men är chanslös att komma på något namn. Men någon annan kanske känner igen rösten? Jag bifogar ljudklipp på alla dubbade repliker, men rullen verkar lite skadad och saknar nog en aning av filmen.
Ljudklipp Vänta du bara (16mm).mp3
Citat från: Benkt skrivet 12 oktober 2025 kl. 16:31:09Jättekul! Hittar dock inget avsnitt med tennis i på DVD:n, men det kan ju som sagt ha handlat om nåt annat. :)
Ursäkta, jag mindes tydligen fel. Det handlade inte om tennis utan om häcklöpning, tyngdlyftning och höjdhopp, bland annat.
Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 18 oktober 2025 kl. 14:20:11Dessvärre inga utsatta dubbcredits, utan endast ryskspråkig bildversion. Såvitt jag kan bedöma är det en enda person som både läser upp textskyltar och gör Vargens och Harens repliker - och hans inlevelse är inte den bästa jag hört. Jag tycker att rösten låter vagt bekant, men är chanslös att komma på något namn. Men någon annan kanske känner igen rösten? Jag bifogar ljudklipp på alla dubbade repliker, men rullen verkar lite skadad och saknar nog en aning av filmen.
Jag tycker också att rösten låter väldigt bekant, men jag kan inte placera in honom här och nu...
Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 18 oktober 2025 kl. 14:20:11Ursäkta, jag mindes tydligen fel. Det handlade inte om tennis utan om häcklöpning, tyngdlyftning och höjdhopp, bland annat.
Okej, då är det utan tvekan avsnitt 5; som på Wikipedia kallas för
Sports Stadium (men jag vet inte om avsnitten faktiskt har några officiella namn - min ryska är obefintlig, så jag har ingen aning vad förtexterna egentligen skriver ut...).
Citat från: Erika skrivet 17 oktober 2025 kl. 06:47:17Om Vänta bara! sändes i svenskdubbad version 1976, och om det var en nydubb av SVT vågar man anta att det var Sten Carlberg och Agneta Bolme Börjefors som gjorde rösterna? Baserar detta antagande dels på programmet Drutten och Krokodilen, men även på ett gammalt repotage där Sten och Agneta håller på att dubba en sovjetisk kortfilm som lär ha sänts som en del av det programmet.
Det tror jag är ett rimligt antagande. Vid de kortfilmer som sändes som del av
John Blund var det exempelvis bland andra Lennart Swahn som gjorde rösterna, så låter logiskt och rimligt att Sten och Agneta sannolikt medverkade i de flesta kortfilmer som ingick som del av
Drutten och Krokodilen (möjligtvis tillsammans med någon annan).
Citat från: Erika skrivet 17 oktober 2025 kl. 06:47:17Förstår att det även handlar om en kostnadsfråga men man hade ju kunnat dubba resten 1991 - om två avsnitt sändes i svenskdubbad version 1976, och om det var Sten Carlberg och Agneta Bolme Börjefors som gjorde rösterna så hade de nog kunnat kommit tillbaka. 1991 var båda fortfarande i livet och dubbade fortfarande.
Sant, och dessutom borde det vara väldigt kostnadseffektivt att dubba
Vänta bara!; i och med att den innehåller så lite dialog. De flesta avsnitt har nog bara 2 - 3 repliker, så även om det dessutom tillkommer en och annan viktig textskylt (som kan behöva läsas upp) så skulle man förmodligen hinna dubba alla 16 avsnitt som fanns tillgängliga då (d.v.s. de avsnitt som producerades i det forna Sovjetunionen) på bara några timmar.
Det som skulle ta längst tid vore ju översättningen, i och med att avsnitten även innehåller textskyltar som kan behöva översättas (varför översättaren måste titta igenom hela avsnitten, även om hen har tidskoder för de faktiska replikerna) - men det behövde de ju göra i vilket fall som helst, så kostnadsskillnaden mellan dubbning och textning vore nog för ovanlighetens skull närmast försumbar i just det här fallet...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 oktober 2025 kl. 01:45:54Lite svagt dock att SVT inte kunnat återanvända sin gamla dubbning när de nu sände serien 1991, istället för textad originalversion. Men var det bara två avsnitt som sändes 1976, så kanske SVT tyckte att det skulle bli för inkonsekvent att sända två avsnitt på svenska och resten på ryska...
Det var väl samma sak med Lucky Luke man dubbade inte alla avsnitten så när den gick i repris var det med undertext
Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 18 oktober 2025 kl. 14:20:11Dessvärre inga utsatta dubbcredits, utan endast ryskspråkig bildversion. Såvitt jag kan bedöma är det en enda person som både läser upp textskyltar och gör Vargens och Harens repliker - och hans inlevelse är inte den bästa jag hört. Jag tycker att rösten låter vagt bekant, men är chanslös att komma på något namn. Men någon annan kanske känner igen rösten? Jag bifogar ljudklipp på alla dubbade repliker, men rullen verkar lite skadad och saknar nog en aning av filmen.
Ljudklipp Vänta du bara (16mm).mp3
Ursäkta, jag mindes tydligen fel. Det handlade inte om tennis utan om häcklöpning, tyngdlyftning och höjdhopp, bland annat.
Ah, lektorsdubben i all sin prakt. Det är nåt vackert ändå.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 oktober 2025 kl. 16:00:15Sant, och dessutom borde det vara väldigt kostnadseffektivt att dubba Vänta bara!; i och med att den innehåller så lite dialog. De flesta avsnitt har nog bara 2 - 3 repliker, så även om det dessutom tillkommer en och annan viktig textskylt (som kan behöva läsas upp) så skulle man förmodligen hinna dubba alla 16 avsnitt som fanns tillgängliga då (d.v.s. de avsnitt som producerades i det forna Sovjetunionen) på bara några timmar.
Det som skulle ta längst tid vore ju översättningen, i och med att avsnitten även innehåller textskyltar som kan behöva översättas (varför översättaren måste titta igenom hela avsnitten, även om hen har tidskoder för de faktiska replikerna) - men det behövde de ju göra i vilket fall som helst, så kostnadsskillnaden mellan dubbning och textning vore nog för ovanlighetens skull närmast försumbar i just det här fallet...
Ser att det finns (uppskalad) HD-version på Rutracker som har textspår. Jag kollar in det. Det skulle ju hjälpa långt om man vill göra svensk version.
EDIT: Miss från min sida, det var endast ett avsnitt som fanns i TV-rip med rysk text. Dock finns hela serien på tysk blu-ray med ryskt och tyskt ljud, samt tysk text. Det kan ju vara tillräckligt.
Nix, den tyska blu-rayen har endast skyltar översatta, och inte ens alla dem. Oanvändbart i översättningssyfte, alltså.
Citat från: Benkt skrivet 18 oktober 2025 kl. 16:23:20Ser att det finns (uppskalad) HD-version på Rutracker som har textspår. Jag kollar in det. Det skulle ju hjälpa långt om man vill göra svensk version.
För skojs skull testade jag att använda den polska talsyntes-tjänsten ElevenLabs och dess funktion för "automatisk dubbning" med de repliker som förekommer i avsnitt 5 - en tjänst som automatiskt transkriberar originaldialogen, översätter till svenska, väljer röster, använder talsyntes för att "spela in" ny svensk dialog, försöker filtrera bort originaldialogen och mixar ihop allt (!). Jag hade väntat mig att resultatet skulle bli helt uppåt väggarna, men det blev faktiskt inte
så tokigt - inte minst med tanke på att den gjorde allt jobb själv, och färdigställde allt på under en minut. :)
Visst, försöket att filtrera bort originaldialogen gick inte alls bra, och inlevelsen är inte alls hundra - så levande människor hade garanterat gjort bättre ifrån sig, men det blev om inte annat åtminstone tillräckligt bra för att kunna förstå dialogen. Titta och njut (nåja...!):
https://www.dubbningshemsidan.se/Vanta_bara_Test.mp4
Om den har transkriberat och översatt allt rätt kan jag inte bedöma, då jag inte förstår ett ord ryska, men det känns rimligt utifrån handlingen i alla fall; även om utropen mot slutet förmodligen ska vara något annat.
Kanske hade resultatet blivit bättre om man hade försökt med hela avsnitt, och kanske även klippt ihop mer än ett avsnitt - så att tjänsten får mer ljud och fler repliker att "öva sig på" - men gratisabonnemanget stödjer bara 5 minuter dubbning per månad; därav att jag tvingades nöja mig med att bara ta ut två små delar av ett avsnitt. Såvitt jag förstår finns fler inställningsmöjligheter och möjlighet att kunna redigera resultatet mer (och bearbeta texten) i betalabonnemangen, men jag har inget sådant och har därför inte kunnat testa det.
Sen återstår förstås fortfarande alla textskyltar, som ElevenLabs förstås inte översätter (då den bara "lyssnar" på ljudet, och inte bilden) - åtminstone i vissa fall är dessa säkerligen viktiga för handlingen, och hade alltså behövts översättas på något sätt...
Citat från: Benkt skrivet 18 oktober 2025 kl. 17:38:11Nix, den tyska blu-rayen har endast skyltar översatta, och inte ens alla dem. Oanvändbart i översättningssyfte, alltså.
Det var tråkigt att höra. Tyskt tal vore ju dock betydligt mer lättillgängligt än ryskt tal, så har Blu-Rayen det finns åtminstone betydligt större chans att någon här behärskar språket tillräckligt för att kunna översätta (även utan text)...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 oktober 2025 kl. 02:29:41För skojs skull testade jag att använda den polska talsyntes-tjänsten ElevenLabs och dess funktion för "automatisk dubbning" med de repliker som förekommer i avsnitt 5 - en tjänst som automatiskt transkriberar originaldialogen, översätter till svenska, väljer röster, använder talsyntes för att "spela in" ny svensk dialog, försöker filtrera bort originaldialogen och mixar ihop allt (!). Jag hade väntat mig att resultatet skulle bli helt uppåt väggarna, men det blev faktiskt inte så tokigt - inte minst med tanke på att den gjorde allt jobb själv, och färdigställde allt på under en minut. :)
Visst, försöket att filtrera bort originaldialogen gick inte alls bra, och inlevelsen är inte alls hundra - så levande människor hade garanterat gjort bättre ifrån sig, men det blev om inte annat åtminstone tillräckligt bra för att kunna förstå dialogen. Titta och njut (nåja...!):
https://www.dubbningshemsidan.se/Vanta_bara_Test.mp4
Om den har transkriberat och översatt allt rätt kan jag inte bedöma, då jag inte förstår ett ord ryska, men det känns rimligt utifrån handlingen i alla fall; även om utropen mot slutet förmodligen ska vara något annat.
Kanske hade resultatet blivit bättre om man hade försökt med hela avsnitt, och kanske även klippt ihop mer än ett avsnitt - så att tjänsten får mer ljud och fler repliker att "öva sig på" - men gratisabonnemanget stödjer bara 5 minuter dubbning per månad; därav att jag tvingades nöja mig med att bara ta ut två små delar av ett avsnitt. Såvitt jag förstår finns fler inställningsmöjligheter och möjlighet att kunna redigera resultatet mer (och bearbeta texten) i betalabonnemangen, men jag har inget sådant och har därför inte kunnat testa det.
Sen återstår förstås fortfarande alla textskyltar, som ElevenLabs förstås inte översätter (då den bara "lyssnar" på ljudet, och inte bilden) - åtminstone i vissa fall är dessa säkerligen viktiga för handlingen, och hade alltså behövts översättas på något sätt...
Det var tråkigt att höra. Tyskt tal vore ju dock betydligt mer lättillgängligt än ryskt tal, så har Blu-Rayen det finns åtminstone betydligt större chans att någon här behärskar språket tillräckligt för att kunna översätta (även utan text)...
Inte tillräckligt mycket dialog, förväntade mig mer än vad jag såg
Citat från: MOA skrivet 19 oktober 2025 kl. 11:03:27Inte tillräckligt mycket dialog, förväntade mig mer än vad jag såg
Serien har inte mycket dialog - det där är alla repliker som förekommer i avsnitt 5, men sen kan det säkert finnas andra avsnitt med mer dialog; jag har inte gått igenom serien ordentligt...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 oktober 2025 kl. 13:15:32Serien har inte mycket dialog - det där är alla repliker som förekommer i avsnitt 5, men sen kan det säkert finnas andra avsnitt med mer dialog; jag har inte gått igenom serien ordentligt...
Vissa avsnitt har lite sång, men några få repliker utöver "Vänta bara, haren!" är det ju bara. Ändock, utan ryskakunskaper blir det omöjligt.
Citat från: Benkt skrivet 20 oktober 2025 kl. 08:17:01Vissa avsnitt har lite sång, men några få repliker utöver "Vänta bara, haren!" är det ju bara. Ändock, utan ryskakunskaper blir det omöjligt.
Precis - om det bara hade funnits textningsfiler på något språk, så hade man kunnat använda Google Translate för att få det begripligt; men med bara ryskt tal utan text blir man väldigt handikappad... Det är knappast många på forumet som förstår ryska obehindrat, så utan textning blir kanske den enda framkomliga vägen ElevenLabs automatiska dubbning:
https://www.dubbningshemsidan.se/Vanta_bara_Test.mp4
Det blev som sagt inte jättebra, men fullt godtagbart i brist på annat och dialogen verkar stämma in logiskt. Och inlevelsen och resterna av originalljudet i bakgrunden
kanske går att förbättra med de inställningar som finns i betalversionen. Det är åtminstone betydligt bättre än ingenting alls, då ryska är ett så svårtillgängligt språk. Eller vad tycker
@Benkt och
@Erika om det här automatiska dubbningsexemplet ovan?
(Som sagt, det hade garanterat gått att få bättre resultat med levande människor - men så länge ingen här förstår ryska obehindrat, så är det som sagt inte realistiskt...)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 oktober 2025 kl. 15:15:26Precis - om det bara hade funnits textningsfiler på något språk, så hade man kunnat använda Google Translate för att få det begripligt; men med bara ryskt tal utan text blir man väldigt handikappad... Det är knappast många på forumet som förstår ryska obehindrat, så utan textning blir kanske den enda framkomliga vägen ElevenLabs automatiska dubbning:
https://www.dubbningshemsidan.se/Vanta_bara_Test.mp4
Det blev som sagt inte jättebra, men fullt godtagbart i brist på annat och dialogen verkar stämma in logiskt. Och inlevelsen och resterna av originalljudet i bakgrunden kanske går att förbättra med de inställningar som finns i betalversionen. Det är åtminstone betydligt bättre än ingenting alls, då ryska är ett så svårtillgängligt språk. Eller vad tycker @Benkt och @Erika om det här automatiska dubbningsexemplet ovan?
(Som sagt, det hade garanterat gått att få bättre resultat med levande människor - men så länge ingen här förstår ryska obehindrat, så är det som sagt inte realistiskt...)
Jag testade att filtrera ut endast talet med RipX och sedan mata in ljudfilen i ElevenLabs för att få en undertext. Det blev... varierat resultat. Kanske tillräckligt för att med lite fantasi kunna texta ordentligt. Autodubben blir alldeles för slumpmässig för att det ska vara till nytta. Det kanske finns bättre ljud-till-text-tjänster för ryska?
Citat från: Benkt skrivet 20 oktober 2025 kl. 16:53:48Jag testade att filtrera ut endast talet med RipX och sedan mata in ljudfilen i ElevenLabs för att få en undertext. Det blev... varierat resultat. Kanske tillräckligt för att med lite fantasi kunna texta ordentligt. Autodubben blir alldeles för slumpmässig för att det ska vara till nytta. Det kanske finns bättre ljud-till-text-tjänster för ryska?
Jag har testat ljud-till-text-motorn Whisper via Subtitle Edit, men det gick helt åt skogen - den lyckades inte känna av en enda replik, utan resultatet blev en helt tom .SRT-fil utan en enda rad text... :(
Här är texten till hela det avsnittet som jag pulat lite med. Turboscribe funkade väldigt bra. Kul att sångtexten kom med så jag kunde utröna att det var den ryska texten till O Sole Mio. Tyvärr sjunger man lite som man vill så det stämmer inte riktigt... Sen fick jag justera tiderna en del. Synkat mot blu-ray.
Citat från: Benkt skrivet 21 oktober 2025 kl. 08:57:07Här är texten till hela det avsnittet som jag pulat lite med. Turboscribe funkade väldigt bra. Kul att sångtexten kom med så jag kunde utröna att det var den ryska texten till O Sole Mio. Tyvärr sjunger man lite som man vill så det stämmer inte riktigt... Sen fick jag justera tiderna en del. Synkat mot blu-ray.
Det var ju väldigt märkligt om Turboscribe fungerade, med tanke på att deras webbsida uppger "Powered by Whisper" - och när jag testade med Whisper direkt lyckades den alltså inte att känna av en enda replik. Nu kanske i och för sig Turboscribe kör med en annan språkmodell än jag gjorde - jag valde
ru-medium för att spara hårddiskutrymme på laptopen, och
large är förmodligen bättre - men det borde ändå inte skilja
så mycket... ???
Förekom textskyltar i det avsnittet du testat med? För sådana lär ju inte översättas med tjänster som bara "lyssnar" på ljudet...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 oktober 2025 kl. 14:29:57Det var ju väldigt märkligt om Turboscribe fungerade, med tanke på att deras webbsida uppger "Powered by Whisper" - och när jag testade med Whisper direkt lyckades den alltså inte att känna av en enda replik. Nu kanske i och för sig Turboscribe kör med en annan språkmodell än jag gjorde - jag valde ru-medium för att spara hårddiskutrymme på laptopen, och large är förmodligen bättre - men det borde ändå inte skilja så mycket... ???
Förekom textskyltar i det avsnittet du testat med? För sådana lär ju inte översättas med tjänster som bara "lyssnar" på ljudet...
Det står väl typ "TV-AFFÄR" vid ett tillfälle tror jag. Tyskarna har ju voiceover på text i bild så det hjälper inte. Men just text i bild går ju att lösa med AI. Det enda som den tyska texten på blurayen skriver ut är avsnittsnamn (som jag inte tror står i bild) samt "Slut".
Roligt ändå att Turboscribe dessutom tog sångtexten. Men jag använde som sagt också en ljudfil med rösterna utfiltrerade med RipX.
Lite omständigt att göra som helt projekt men det är ju inte mycket repliker som sagt...
Blu-rayen innehåller också några nyare (?) avsnitt men i dålig kvalité, dåligt AI-uppskalat och med mycket dåligt ljud. Kan hända att det är helt komplett serie? Har inte riktigt haft tid att kolla för noga.
Citat från: Benkt skrivet 21 oktober 2025 kl. 14:52:13Blu-rayen innehåller också några nyare (?) avsnitt men i dålig kvalité, dåligt AI-uppskalat och med mycket dåligt ljud. Kan hända att det är helt komplett serie? Har inte riktigt haft tid att kolla för noga.
Menar du att den tyska utgåvan har med fler avsnitt än den ryska? Står det avsnittstitlar eller avsnittsnummer på dessa avsnitt?
Citat från: Benkt skrivet 21 oktober 2025 kl. 14:52:13Men just text i bild går ju att lösa med AI.
Känner du till någon tjänst som är bra på att översätta texter i bild?
Jag har provat lite med en liknade tjänst (Kapwing) under dagen med blandade resultat. Fullt godkända, men tror att ElevenLabs är bättre.
Provade samma klipp med telefonkiosken. Det blev inte riktigt samma översättning (och inte två röster). Enda fördelen var att vargen hade "raspig" röst som på ryska (då den försöker klona originalrösten).
Vill man prova så är det enkelt att skapa ett konto med en "slaskmail". Man kan ladda upp klipp på upp till två minuter. Ganska dyr tjänst, men det kan ju finnas fördelar som inte ElevenLabs har.
Jag har provat lite olika klipp, både att dubba till svenska (och från svenska). Allt från TV-serier, radioteater (och lite Tintin).
Citat från: Tintin skrivet 21 oktober 2025 kl. 16:59:35Jag har provat lite med en liknade tjänst (Kapwing) under dagen med blandade resultat. Fullt godkända, men tror att ElevenLabs är bättre.
Provade samma klipp med telefonkiosken. Det blev inte riktigt samma översättning (och inte två röster). Enda fördelen var att vargen hade "raspig" röst som på ryska (då den försöker klona originalrösten).
Vill man prova så är det enkelt att skapa ett konto med en "slaskmail". Man kan ladda upp klipp på upp till två minuter. Ganska dyr tjänst, men det kan ju finnas fördelar som inte ElevenLabs har.
Jag har provat lite olika klipp, både att dubba till svenska (och från svenska). Allt från TV-serier, radioteater (och lite Tintin).
Det är
meningen att ElevenLabs också ska klona originalrösterna, men förmodligen var det för korta och/eller för få repliker i det här klippet för att den skulle klara av det. Därför misstänker jag att det
kan tänkas bli bättre resultat om man klipper ihop flera avsnitt, så att det blir fler repliker i samma video; så att den helt enkelt får mer att arbeta med.
Kapwing (https://www.kapwing.com/) kände jag inte till, men jag har nu testat med samma klipp från avsnitt 5 av
Vänta bara! där också - och resultatet blev väl inte dåligt, men den missade Harens replik i telefonluren (det var väl för svagt); och så fick Vargen i telefonkiosken ett konstaterande ("Det är haren!") när det rimligtvis bör ha varit en fråga. Dessutom verkar ljudet förvanskas lite för mycket i ett försök att filtrera bort originaldialogen, så att musiken ändrar karaktär. Så här blev resultatet för mig med Kapwing, men av någon anledning blev bildformatet galet och den kapade bilden i sidled:
https://www.dubbningshemsidan.se/Vanta_bara_Kapwing.mp4
Jag har också hittat en tredje liknande tjänst vid namn VMEG (https://www.vmeg.ai/tools/ai-dubbing/), men det fungerade sämre än båda de andra - där blev översättningen uppenbarligen helt uppåt väggarna, då den börjar prata om ägg (!)...
https://www.dubbningshemsidan.se/Vanta_bara_VMEG.mp4
(VMEG är begränsad till bara en minut i gratisversionen, så klippet blev kapat i förtid)
Alla tjänsterna verkar ge en viss svag rysk brytning på rösterna på svenska, men det kan man väl leva med.
Jag har även testat ElevenLabs och Kapwing med ett klipp ur den amerikansk-mexikanska Hanna-Barbera-serien
Amigo och hans vänner (
Amigo and Friends), då det är flera dussin avsnitt som aldrig dubbats till svenska av den serien - och den amerikanska originalversionen tycks vara omöjlig att få tag i, så att en spansk dubbning är allt som finns att tillgå (på bl.a. DVD); och latinamerikansk spanska utan text är ju inte världens mest lättillgängliga språk för svenskar...
Den serien fungerade riktigt bra med ElevenLabs, och resultatet blev i mina ögon nästan klockrent - introsången gick visserligen åt skogen, då den läser upp sångtexterna helt utan sång, men resten låter riktigt bra med mycket bra röster; och dialogen låter naturlig i mina öron. Med Kapwing blev det något sämre, och den missuppfattade vem som sa vad vid något tillfälle, men ändå en fullt godtagbar dubbning. Så här blev det klippet med båda tjänsterna:
Med ElevenLabs:
https://www.dubbningshemsidan.se/Amigo_Test.mp4
Med Kapwing:
https://www.dubbningshemsidan.se/Amigo_Kapwing.mp4
Med den serien tycker jag inte att den spanska brytningen gör något alls, då serien uppenbarligen ska utspela sig i Mexiko och handla om mexikaner - och även Andreas Nilsson talade ju med spansk brytning i den svenska dubbningen från
Söndagsöppet.
Citat från: Benkt skrivet 21 oktober 2025 kl. 08:57:07Här är texten till hela det avsnittet som jag pulat lite med. Turboscribe funkade väldigt bra. Kul att sångtexten kom med så jag kunde utröna att det var den ryska texten till O Sole Mio. Tyvärr sjunger man lite som man vill så det stämmer inte riktigt... Sen fick jag justera tiderna en del. Synkat mot blu-ray.
Är du säker på att början stämmer översättningsmässigt? Jag tycker att det känns ologiskt varför Vargen ska fråga "Hallå, är det haren?", för att få ett något irriterat svar "Det är haren, haren!" - jag kan inte ett ord ryska, men jag får inte det att gå ihop logiskt; vad är det för vits med det svaret...? Då hade det väl räckt att svara "Ja"...?
Om det stämmer översättningsmässigt eller inte vet jag inte, men jag tyckte att det fanns en större vits med ElevenLabs översättning "Är det kaninen?", varpå det är logiskt att Haren något irriterad rättar honom. Men vad Vargen egentligen säger på ryska har jag som sagt ingen aning om...
Citat från: Erika skrivet 6 september 2025 kl. 08:45:04Videorama gav ut en vhs-utgåva under titeln Haren och vargen (https://smdb.kb.se/catalog/id/001373888), men om man utgår från omslaget (https://www.filmbiblioteket.nu/p/the-fan-dvd2212/) verkar det vara svensktextad originalversion.
Jag har idag varit på biblioteket och tittat på KBs studiekopia av VideoRamas VHS-utgåva
Haren och vargen, men märkligt nog var den varken dubbad eller textad, utan på ryska
utan text...?! :o
Omslaget uppger ju att VHS-utgåvan ska vara svensktextad, så kanske finns det mer än en upplaga av VHS-utgåvan; så att distributören i tysthet korrigerade till en svensktextad version senare (som inte KB fått in)...?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 oktober 2025 kl. 02:04:32Jag har idag varit på biblioteket och tittat på KBs studiekopia av VideoRamas VHS-utgåva Haren och vargen, men märkligt nog var den varken dubbad eller textad, utan på ryska utan text...?! :o
Omslaget uppger ju att VHS-utgåvan ska vara svensktextad, så kanske finns det mer än en upplaga av VHS-utgåvan; så att distributören i tysthet korrigerade till en svensktextad version senare (som inte KB fått in)...?
Ja, den film jag hade som liten var otextad och odubbad. Jag tror inte att jag egentligen reflekterade över det då...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 oktober 2025 kl. 01:55:21Är du säker på att början stämmer översättningsmässigt? Jag tycker att det känns ologiskt varför Vargen ska fråga "Hallå, är det haren?", för att få ett något irriterat svar "Det är haren, haren!" - jag kan inte ett ord ryska, men jag får inte det att gå ihop logiskt; vad är det för vits med det svaret...? Då hade det väl räckt att svara "Ja"...?
Om det stämmer översättningsmässigt eller inte vet jag inte, men jag tyckte att det fanns en större vits med ElevenLabs översättning "Är det kaninen?", varpå det är logiskt att Haren något irriterad rättar honom. Men vad Vargen egentligen säger på ryska har jag som sagt ingen aning om...
TurboScribe gav mig:
1
00:02:15,820 --> 00:02:18,980
Алла, это Заяц?
2
00:02:19,980 --> 00:02:21,460
Ты Заяц, Заяц!
Vilket Google översätter till:
-Alla (svårt att höra hans "hallå" antagligen), är det haren?
-Du är (?!) haren, haren!
Detta med "haren, haren" verkar vara nån form av återkommande skämt, jag vill minnas att man säger både "haren, haren" och "vargen, vargen" vid några tillfällen. Kanske någon rysk företeelse som vi inte förstår.
Citat från: Benkt skrivet 22 oktober 2025 kl. 08:46:57TurboScribe gav mig:
1
00:02:15,820 --> 00:02:18,980
Алла, это Заяц?
2
00:02:19,980 --> 00:02:21,460
Ты Заяц, Заяц!
Vilket Google översätter till:
-Alla (svårt att höra hans "hallå" antagligen), är det haren?
-Du är (?!) haren, haren!
Detta med "haren, haren" verkar vara nån form av återkommande skämt, jag vill minnas att man säger både "haren, haren" och "vargen, vargen" vid några tillfällen. Kanske någon rysk företeelse som vi inte förstår.
Mycket märkligt, men ChatGPT gav samma resultat:
1
00:02:15,820 --> 00:02:18,980
Alla, är det Haren?
2
00:02:19,980 --> 00:02:21,460
Du är Haren, Haren!
ChatGPT påpekar dock att Заяц kan betyda både
hare och
kanin - alltså har inte ElevenLabs gjort fel heller, utan det är
möjligt att det är tänkt så som de översatte det.
Även Gemini skriver exakt samma sak, men påpekar utöver det att Алла/Alla också är ett vanligt flicknamn i Ryssland (men det är antagligen inte relevant i det här fallet).
Men varför det blir
du istället för
jag på den andra raden är för mig obegripligt - kanske något i stil med det svenska uttrycket "Kan du vara själv!", när man vill vara tvärsöver...? Eller så "hör" Turboscribe fel på ett ord.
Verkar märkligt allt det här, men möjligt att det är något typiskt kulturellt ryskt som går oss förbi...
Citat från: Benkt skrivet 22 oktober 2025 kl. 08:40:04Ja, den film jag hade som liten var otextad och odubbad. Jag tror inte att jag egentligen reflekterade över det då...
Mycket märkligt, men då VHS-utgåvans omslag angav "Svensk text" är det väl troligt att det var ett misstag att texten saknades. Frågan är bara om det misstaget korrigerades senare, eller om alla exemplar är på ryska utan text...?
ChatGPT ger en förklaring, men jag tycker nog inte det är helt rimligt:
Citaten sorts ordlek, men mer i formen av en språklig lek med namn och tilltal.
🔹 Vad som händer
Vargen frågar:
Citat"Är det Zayats (Haren)?"
Haren svarar med ett ordspel:
Citat"Du är Zayats, Zayats!"
🔹 Vad betyder det egentligen?
På ryska kan "заяц" användas på två sätt:
- Som namn / tilltal – här betyder det helt enkelt "Haren".
- Som substantiv – en "hare" som djur, eller ibland slang för "smygåkare" (någon som åker utan biljett) eller "fegis".
Men här använder haren det som namn och retas med vargen.
Han säger alltså ungefär:
Citat"Du är haren, din hare!"
eller
"Det är du som är Haren, Haren!"
Alltså en lek med rollerna – haren vänder på det och driver med vargen:
Citat"Du tror att du jagar haren? Nej, du är haren!"
🔸 Humorpoängen
Humorn ligger i:
- ordleken (vändning av frågan),
- det överraskande svaret (den "lille" haren visar sig vara snabbare och kvickare i huvudet),
- rytmen och upprepningen: Ты Заяц, Заяц! låter snabbt, spetsigt, som ett litet språkligt hugg.
🔹 Ungefärlig svensk översättning med samma ton:
CitatVargen: – Är det Haren?
Haren: – Du är Haren, Haren!
eller mer idiomatiskt:
CitatVargen: – Är det du, Haren?
Haren: – Du är haren, din hare!
eller lekfullt:
CitatVargen: – Är det Haren?
Haren: – Titta vem som pratar – du är haren här!
🧩 Slutsats
Ja — nu finns det faktiskt en ordlek:
den bygger på att haren vänder på rollerna och gör vargen till "haren" i samtalet.
Ingen dubbel betydelse av ordet i sig, men en ordlek med roller och tilltal – typiskt för *Nu, Pogodi!*s snabba och kaxiga humor.
Citat från: Benkt skrivet 22 oktober 2025 kl. 11:27:51ChatGPT ger en förklaring, men jag tycker nog inte det är helt rimligt:
Intressant, en viss förklaring gav det i alla fall - men det förklarar ju inte om det även förekommer "Vargen, vargen" någonstans; i och med att man knappast kan använda varg med samma dubbla betydelse... Kan du hitta åt något avsnitt/ställe där det förekommer, för att se i vilket sammanhang det händer och vem som säger vad?
Men om ChatGPT har rätt innebär det alltså att Harens svar i svenskan motsvarar ungefär: "Hare kan du vara själv, din feghare!". I så fall skulle det kunna förklara varför Vargen blir så arg av svaret...
Avsnitt 8, 3:40 in. Haren har en varg-mask på sig. (Detta är det enda avsnitt jag hittat med undertext)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 oktober 2025 kl. 15:04:46Känner du till någon tjänst som är bra på att översätta texter i bild?
Glömde svara på detta, men AI är helt otroligt när det gäller det. Jag skickade den här bilden till Google Gemini:
unnamed.jpg
CitatBilden är från den berömda sovjetiska/ryska tecknade serien "Nu, pogodi!" (Нy, погоди! - "Bara vänta!") och texten är lite oskarp, men är fullt läsbar för den som känner till ryska och kontexten.
Texten på postern, från topp till botten, är:
- ПЕЙТЕ (Peyte)
- МОРКОВНЫЙ (Morkovnyy)
- СОК! (Sok!)
I sin helhet står det: ПЕЙТЕ МОРКОВНЫЙ СОК!
Detta översätts till svenska som:
DRICK MOROTSJUICE!
(Morfisken (morot) i bilden är ju logisk då det är en kanin som håller i ett glas med något rött/orange och uppmanas att dricka morotsjuice).
Harpunen som sitter i kaninen är ett klassiskt humoristiskt inslag från den tecknade serien, där vargen (Vargen) ständigt försöker fånga kaninen (Kaninen), ofta med dråpliga misslyckanden.
Citat från: Benkt skrivet 22 oktober 2025 kl. 13:36:23Avsnitt 8, 3:40 in. Haren har en varg-mask på sig. (Detta är det enda avsnitt jag hittat med undertext)
Hmm, vad sjutton kan betydelsen av Varg-Varg vara i det fallet...? Har ChatGPT någon förklaring till dess innebörd?
Citat från: Benkt skrivet 22 oktober 2025 kl. 17:56:32Glömde svara på detta, men AI är helt otroligt när det gäller det. Jag skickade den här bilden till Google Gemini:
Wow! Imponerande att Gemini inte bara kan översätta ryskan, utan t.o.m. känner igen vilken serie som bilden är tagen från. :)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 oktober 2025 kl. 00:13:50Hmm, vad sjutton kan betydelsen av Varg-Varg vara i det fallet...? Har ChatGPT någon förklaring till dess innebörd?
CitatDet är utmärkta exempel på rysk ordvits och den sortens situationskomik som används i "Nu, pogodi!". Det är inte en ren ordvits utan snarare ett slags lek med frågeformulering och betoning som försvinner i en direkt översättning.
Här är en förklaring av de två scenerna:
1. Telefonscenen: "Ты Заяц, Заяц!"
Kontext: Vargen ringer Haren, förmodligen efter att ha fått tag på numret.
| Ryska (Kyrilliska) | Ryska (Translitterering) | Svenska (Direkt översättning) | Förklaring av vitsen |
| Vargen: Это Заяц? | Eto Zayats? | Är det Haren? (Frågar om personen i andra änden är Haren) | Vargen använder ordet "Это" (Eto - Detta/Är det), vilket är ett normalt sätt att fråga "Är det X?" i telefon. |
| Haren: Ты Заяц, Заяц! | Ty Zayats, Zayats! | Du är Haren, Haren! | Haren vänder på frågan och uttrycker förvåning eller förolämpning. "Ты" (Ty - Du) är mycket informellt. Haren tar bokstavligen Vargens fråga om identitet och kastar tillbaka den. Det är ungefär som att säga: "Jag är inte Haren, Du är Haren (om någon är Haren här)!" eller "Är du galen? Du är Haren!" Det är ett kvickt sätt att undvika bekräfta sin egen identitet och istället ge Vargen skulden (eller göra sig rolig på hans bekostnad). |
2. Maskscenen: "Волк?" och svaret "Да, Волк, Волк!"
Kontext: Haren har en vargmask (eller Vargen har en hares mask, men i ditt exempel är det Haren som maskerar sig). Vargen ser den maskerade Haren.
| Ryska (Kyrilliska) | Ryska (Translitterering) | Svenska (Direkt översättning) | Förklaring av vitsen |
| Vargen: Волк? | Volk? | Varg? | Vargen är förvirrad och frågar om figuren framför honom är en varg. |
| Haren: Да, Волк, Волк! | Da, Volk, Volk! | Ja, Varg, Varg! | Haren (maskerad som Varg) bekräftar. Men det är en dubbeltydighet (ambiguitet) här som Vargen missar: |
| | | 1. Vad Vargen hör: "Ja, jag är en varg." (Haren i masken bekräftar sin maskerade identitet.) |
| | | 2. Vad Haren menar (som skämt): "Ja, (det är) du, Varg, Varg!" (Haren talar till Vargen och bekräftar Vargens egen identitet.)
|
CitatHaren bekräftar den uppenbara saken ("Ja, du är ju Vargen!") men Vargen tror att Haren bekräftar sin egen nya (maskerade) identitet. Vitsen ligger i att Vargen alltid är så uppslukad av jakten att han missar den uppenbara dubbeltydigheten.
Dessa repliker är klassiska i "Nu, pogodi!" och bygger på att karaktärerna har så tydliga identiteter (Заяц och Волк) att de kan användas som både namn och tilltalsord.
Att en sånhär serie kunde vara så komplicerad!
Citat från: Benkt skrivet 23 oktober 2025 kl. 13:28:11Att en sånhär serie kunde vara så komplicerad!
Ja, det känns minst sagt komplicerat; och besvärligt med översättningar när det verkar röra sig om ryska kulturella fenomen som går över huvudet på oss i västvärlden... :(
Och jag som inbillade mig att det skulle vara lätt som en plätt, när de flesta avsnitt bara har enstaka repliker dialog...
Avsnitt 5 går åtminstone att rädda i översättningen - där skulle ju något i stil med "Hare kan du vara själv, din feghare!" fungera för att förmedla samma poäng. Men avsnitt 8 är så invecklat att jag inte ens förstår
hur man ska kunna översätta det; då dialogen bara ser ut att fungera i det ryska språket...
Apropå AI dubbning och röstkloning tänkte jag höra om någon provat Voicebox ?.
ElevenLabs lyckades jag inte få att fungera, men gjorde flera testfiler med Kapwing (innan de sänkte tiden från 2 minuter till 30 sekunder) med blandade resultat.
TurboScribe använde jag nyligen för att se om en nederländsk TV-serie där YouTube:s egen översättning inte gjorde ett så bra jobb.
Citat från: Tintin skrivet 13 maj 2026 kl. 21:34:55Apropå AI dubbning och röstkloning tänkte jag höra om någon provat Voicebox ?.
Jag har precis installerat det, men hittar inget stöd för AI-dubbning där...? Jag hittar röstkloning, men bara med stöd för 30 sekunder långa filer med en röst; men inget sätt att dubba en hel video.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 maj 2026 kl. 06:35:20Jag har precis installerat det, men hittar inget stöd för AI-dubbning där...? Jag hittar röstkloning, men bara med stöd för 30 sekunder långa filer med en röst; men inget sätt att dubba en hel video.
OK, jag såg lite videos på YouTube igår, men visste inte att det fanns begränsningar där också. Synd eftersom röstkloningen verkade bra.
Det finns ett "story-läge" i programmet där man kan använda olika röster för att göra en historia/skapa en dialog. Det kanske inte skulle fungera som AI-dubbning men kanske för att lägga till en svensk berättarröst.
Gjorde lite klipp med Kapwing förra hösten. Lite synd att man (som gratisanvändare) inte hade möjligheten att prova "review before dubbing".
Hade varit intressant att kunna ändra dialog som inte passar, se till att rätt röst pratar vid rätt tillfälle och undvika brytningar på olika dialekter, språk och tonfall. Även försöka skapa/hitta rätt känsla i scener där det blir lite för "robotaktigt". Ska AI-dubbning bli bra måste man kunna göra sådana små finjusteringar. Såg att tankarna finns på StarzingerClub att med hjälp av AI dubba japanska avsnitt till svenska.
Citat från: Tintin skrivet 14 maj 2026 kl. 08:49:46Gjorde lite klipp med Kapwing förra hösten. Lite synd att man (som gratisanvändare) inte hade möjligheten att prova "review before dubbing".
Hade varit intressant att kunna ändra dialog som inte passar, se till att rätt röst pratar vid rätt tillfälle och undvika brytningar på olika dialekter, språk och tonfall. Även försöka skapa/hitta rätt känsla i scener där det blir lite för "robotaktigt". Ska AI-dubbning bli bra måste man kunna göra sådana små finjusteringar. Såg att tankarna finns på StarzingerClub att med hjälp av AI dubba japanska avsnitt till svenska.
Jag håller helt med. Ska AI-dubbning kunna bli acceptabelt krävs det att man kan justera manuset (om det förekommer misstag och/eller vid ordvitsar och dylikt), kunna byta röst och andra liknande justeringar.
Jag ska testa och betala för en månad med ElevenLabs, för att se hur deras
Dubbing Studio fungerar - det
verkar som att det ska klara av allt sådant, men tyvärr kan man inte testa det med gratiskonton (plus då begränsningen på bara två minuter). Huruvida man med dubbningsstudion kan få bort den utländska brytningen som nästan alltid verkar uppstå med den automatiska metoden vet jag inte.
Tyvärr är dock ElevenLabs inte särskilt billigt; eller ärligt talat ganska dyrt - med deras billigaste abonnemang på 6 amerikanska dollar per månad ingår bara 6 minuter med Dubbing Studio, och med nästa steg på 11 dollar ingår 24 minuter per månad (och 0,91 dollar per minut för extra minuter därutöver). Pro-abonnemanget kostar 99 dollar per månad, och då ingår 2 timmar dubbning. Med automatisk dubbning ingår betydligt fler minuter, men det känns inte lika intressant för då kan man inte göra någon som helst manuell justering; och det duger förmodligen inte i de flesta fall.
(Alla dessa är med inbränd vattenstämpel i bild, utan vattenstämpel får man betydligt färre minuter - men det går ju att komma runt genom att muxa om ljudet med en ren bild i efterhand)Men
om resultatet går att få tillräckligt bra, så kanske det ändå kan vara värt prislappen; i synnerhet för sådana projekt som inte känns realistiska att kunna genomföra med "manuell" fandubbning med livs levande människor. Förutom
Vänta bara! är Hanna-Barbera-serien
Amigo och hans vänner en sådan serie, som jag gärna hade velat få komplett på svenska (då långt ifrån alla avsnitt sänts i Sverige); men som tyvärr bara finns att tillgå på spanska utan text i världen (den engelskspråkiga originalversionen verkar helt lysa med sin frånvaro, förutom enstaka avsnitt på YouTube).
Jag ska testa att betala för en månad, och prova lite av dessa båda serier, för att se vilka möjligheter som finns och hur resultatet blir - så att vi vet om det är en framkomlig metod eller inte. :)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 maj 2026 kl. 11:38:33Jag håller helt med. Ska AI-dubbning kunna bli acceptabelt krävs det att man kan justera manuset (om det förekommer misstag och/eller vid ordvitsar och dylikt), kunna byta röst och andra liknande justeringar.
Jag ska testa och betala för en månad med ElevenLabs, för att se hur deras Dubbing Studio fungerar - det verkar som att det ska klara av allt sådant, men tyvärr kan man inte testa det med gratiskonton (plus då begränsningen på bara två minuter). Huruvida man med dubbningsstudion kan få bort den utländska brytningen som nästan alltid verkar uppstå med den automatiska metoden vet jag inte.
Tyvärr är dock ElevenLabs inte särskilt billigt; eller ärligt talat ganska dyrt - med deras billigaste abonnemang på 6 amerikanska dollar per månad ingår bara 6 minuter med Dubbing Studio, och med nästa steg på 11 dollar ingår 24 minuter per månad (och 0,91 dollar per minut för extra minuter därutöver). Pro-abonnemanget kostar 99 dollar per månad, och då ingår 2 timmar dubbning. Med automatisk dubbning ingår betydligt fler minuter, men det känns inte lika intressant för då kan man inte göra någon som helst manuell justering; och det duger förmodligen inte i de flesta fall.
(Alla dessa är med inbränd vattenstämpel i bild, utan vattenstämpel får man betydligt färre minuter - men det går ju att komma runt genom att muxa om ljudet med en ren bild i efterhand)
Men om resultatet går att få tillräckligt bra, så kanske det ändå kan vara värt prislappen; i synnerhet för sådana projekt som inte känns realistiska att kunna genomföra med "manuell" fandubbning med livs levande människor. Förutom Vänta bara! är Hanna-Barbera-serien Amigo och hans vänner en sådan serie, som jag gärna hade velat få komplett på svenska (då långt ifrån alla avsnitt sänts i Sverige); men som tyvärr bara finns att tillgå på spanska utan text i världen (den engelskspråkiga originalversionen verkar helt lysa med sin frånvaro, förutom enstaka avsnitt på YouTube).
Jag ska testa att betala för en månad, och prova lite av dessa båda serier, för att se vilka möjligheter som finns och hur resultatet blir - så att vi vet om det är en framkomlig metod eller inte. :)
Könstigt för Hanna Barbera är ändå ett engelsk företag...?
Citat från: MOA skrivet 14 maj 2026 kl. 14:02:15Könstigt för Hanna Barbera är ändå ett engelsk företag...?
Det tycker jag med, men av någon anledning är det i modern tid bara en latinamerikansk spansk dubbning som finns att tillgå av serien - originalversionen lyser helt med sin frånvaro, och verkar aldrig ha släppts på vare sig DVD, Blu-Ray eller streaming...
(Förutom några få avsnitt som finns på YouTube, blandat med spanskspråkiga avsnitt, upplagda av seriens mexikanska distributör)