Josefin

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - Eriksson

Sidor: [1] 2 3 ... 41
1
Filmer och TV-serier / SV: Snart kan alla se Hamiltion !!
« skrivet: 27 december 2020 kl. 16:10:46 »
Nog är den imponerande och välgjord, men det är lite väl mycket rapp för min smak. De låtar som är i klassisk musikalstil har jag dock stor behållning av.

Det är ju riktigt svagt att den inte är översatt. Det är väl typ det enda på Disney Plus som inte har vare sig svensk text eller svenskt tal. Den är visserligen inte det lättaste att översätta men det finns åtminstone några skickliga översättare att välja bland som säkert skulle klara det bra.

Jag har gjort en egen översättning av kungens sång "You'll Be Back". Den är jag rätt nöjd med.

Jag hör
att kärleken min
vill du inte betala nåt för

Jag ser
att du fäller en tår när jag går
där förbi, men jag ber

Klaga ej
Nej, tänk på det avtal vi slutit
när du for din väg
Nu förargar du mig
Du vet att du trots att du brutit
tillhör mig

Du är snart här hos mig
För det är ju jag som äger dig
Du är här snart igen
Jag har tjänat dig som trogen vän

Släkten komma och gå
Vi är tillgivna varann ändå
När du skall svara mig
skickar jag en bataljon
som erinran om att jag älskar dig

Du säger att vår kärlek
skulle va' på glid
Du ångrar nog din smälek
i sinom tid

Prata inte bråte
Min bäste undersåte
Min undergivne, såte
Förbundne undersåte

För alltid, för evigt
För alltid, för alltid, för evigt

Du är här snart igen
Jag skall strida, kriga, segra sen
Om du blott har mig kär
så skall kärlek aldrig fattas här

Jag står snart inte ut
så nu får du inte göra slut
Om jag ej får nåt svar
skall jag döda dina fränder
för den kärlek som vi har

2
På Disney + har Musse Pigg och hans vänner firar jul svensk bildversion.
Också nygjord, verkar det som.

3
Dubbningar och röster / SV: Snurre Sprätt och Hjulben
« skrivet: 15 december 2020 kl. 21:44:45 »
Adjektivet "råbarkad" betyder precis det som Steffan Rudvall har skrivit. Men formen "Råbarkar-" är ju konstig, då den måste innebära att han är en "råbarkare" eller en som "råbarkar", men de orden finns inte.

4
Dubbningar och röster / SV: Snurre Sprätt och Hjulben
« skrivet: 15 december 2020 kl. 20:11:06 »
Filmen visades dessutom i TV2 på julafton 1993, i textad originalversion, och då hette den Snurre Sprätt i toppform. Så den har haft minst fyra olika svenska titlar.

Jag har denna version inspelad och det är den version av filmen som jag är uppväxt med. Därför har Snurre Sprätt aldrig känts riktigt rätt i dubbad form för mig.

I denna textade version är Snurre "av familjen Sprätt från Öfre... Slummen".

Sen när heter Råbarkar Sam Sam Rödskägg?
Sam Rödskägg är ett mer klassiskt svenskt namn på figuren. Jag hade faktiskt aldrig hört namnet Råbarkar-Sam förrän jag såg Looney Tunes Back in Action på svenska.

5
Filmer och TV-serier / SV: Nyinspelningar utan svensk titel
« skrivet: 18 november 2020 kl. 00:48:21 »
Jag vill minnas att i alla fall en skribent också tyckte att det var konstigt att nyinspelningen av Fjärran från vimlets yra inte fick svensk titel, så jag är i alla fall inte helt ensam om att tycka det...

6
Filmer och TV-serier / SV: Nyinspelningar utan svensk titel
« skrivet: 17 november 2020 kl. 20:35:37 »
Far from the Madding Crowd kan jag också köpa, då den engelskspråkiga titeln nog måste ses som mer välkänd i Sverige i dagens läge än titeln Fjärran från vimlets yra - en titel som jag ärligt talat inte ens hört förrän jag sökte på det nu, så den får nog räknas som tämligen okänd i dagens läge.
Jaså, det säger du? Det skiljer nog mycket från person till person i så fall. För mig var den svenska titeln helt självklar och det förvånade mig verkligen att nyinspelningen inte fick svensk titel. Förresten är det ju en tämligen rak översättning, och jag tror ju knappast att de som bara känner till originaltiteln hade blivit förvirrade om den svenska titeln använts.

Bara jag som tycker att de könstigt att engelska titlar har stora bokstäver medans svenska har små
Jag tycker att det är konstigt att nästan inga journalister tycks känna till det. Nästan alla skriver exempelvis "Far from the maddig crowd" eller "A star is born". Det är ju nästan lika irriterande som att titlarna inte översätts...

7
Dubbningar och röster / The Next Step
« skrivet: 15 november 2020 kl. 23:12:01 »
Säsong 6 och 7 av den kanadensiska serien The Next Step har nyligen kommit på C More. På HBO finns säsong 1 och 2, men märkligt nog verkar inte säsong 3-5 finnas någonstans... Som jag förstår det har serien visats på Disney Channel. Hur många säsonger sändes där?

Jag är översättare för säsong 6 avsnitt 1-12 och säsong 7 avsnitt 13-26, medan resten av dessa båda säsonger är översatta av Amelie Eiding. Tyvärr står det inga avsnittstitlar på C More, så jag tänkte att det kunde vara roligt att veta vad jag valde för svenska titlar till mina avsnitt.

Säsong 6
1. En ryslig nystart (Grave New World)
2. Flörta på (Wink It Out)
3. Dans-zilla (Dance-Zilla)
4. Upproret (Coup d'Etat)
5. Summer-tider (Summer Lovin')
6. Tvära kast (Mean Twirls)
7. Kampen om solot (Oh Solo Me, Oh)
8. Blanda och ge (Mash-Up Match-Up)
9. Bal och kval (Amy's Prom Has Got It Goin' On)
10. Tripp-på-tå (Twinkle Toes)
11. Ständigt förbisedd (Never Been Picked)
12. Knivigt på konventet (Convention Tension)

Säsong 7
13. En tjusig showmans (A Fine Showmance)
14. B-truppen är bäst (B-Troupe, Best Troupe)
15. Från deppad till peppad (The Absolute Face of Funder Bros)
16. Ett moln på min himmel (The Friendly Skies)
17. Många på dejten (Eight Crazy Dates)
18. Har duett solo åt mig? (Just Duet)
19. Stora beslut (Big Decisions)
20. Finndango (Dance, Dance, Resurrection)
21. Rum för frossande (Room Service)
22. Klart för drabbning (And So It Begins)
23. En gång till, Finn (Play it Again, Finn)
24. Allt eller inget (It All Comes Down to This)
25-26. Julspecial i två delar: Livet är underbart, Piper (It's a Wonderful Life, Piper)

8
Filmer och TV-serier / Nyinspelningar utan svensk titel
« skrivet: 15 november 2020 kl. 22:28:06 »
När nyinspelningar inte får svensk titel trots att det är välkända titlar med vedertagen svensk översättning... har det inte gått lite för långt då?

A Star is Born, Charlie's Angels, Conan the Barbarian, Far From the Madding Crowd, The Magnificent Seven, The Three Musketeers har ju alla vedertagna svenska titlar, men de senaste nyinspelningarna har ändå behållit sina originaltitlar i Sverige. Det är ju bara onödigt och dumt!

Det går visserligen att hävda att det är för att de ska lättare gå att skilja från originalfilmerna, men det behövs ju tydligen inte på originalspråket, så det argumentet håller verkligen inte!

9
Dubbningar och röster / SV: Tummelisa
« skrivet: 6 november 2020 kl. 20:59:06 »
Så här långt har jag kommit med hjälp av Oscar Isaksson:

Skalbaggsmamma - Doreen Denning
Utroparbagge - Jan Sjödin
Haren - Katarina Ewerlöf
Räven - Jan Sjödin
Kvinnlig skalbagge vid 46:39 - Doreen Denning
Björnen - Björn Gedda
Bagge vid 50:36 - Jan Sjödin
Prästen - Björn Gedda

10
Walts tack i början av Snövit och de sju dvärgarna är annorlunda översatt gentemot VHS-versionen (som jag antar är samma som den första DVD-versionen).

På VHS-versionen lyder det: Ett varmt tack till alla mina medhjälpare! Genom deras aldrig svikande intresse har denna film kommit till.

På Disney plus-versionen: Mitt stora tack till mina medarbetare vars lojalitet och kreativa strävan gjorde denna film möjlig. (Denna lydelse är identisk med textningen på 2009 års DVD-utgåva)

Utöver titeln är förtexterna i övrigt är inte översatta i Disney plus-versionen. Inte heller texten i boken eller texten i slutet (Så vacker ännu i döden...) står på svenska, och behövs ju strängt taget inte eftersom berättaren läser upp det, men nog ser det mer påkostat ut om även den texten står på svenska.

Den lilla sjöjungfrun har inte svensk bildversion på Disney plus.

11
Är du verkligen säker på det?
Självklart. Jag visste om det, men kollade upp det ändå för att få det helt bekräftat.

12
Bilderna kommer nog faktiskt från DVD. Åtminstone 2002 års utgåva har nämligen de stillbilderna från VHS-versionen inlagda efter filmen, i stället för en vanlig lista.

13
Det är lite knas med titlarna.

Av någon outgrundlig anledning kallas Evermoor-legenderna för "Evermoorkrönikorna", vilket blir väldigt förvirrande med tanke på att titeln är översatt till "Evermoor-legenderna" via speaker i första säsongen.

Jag har också sett flera andra felaktiga titlar, till exempel:
"Melodidags" (Melody Time)
"Låt oss hålla ihop" (Let's Stick Together)
"Drake i närheten" (Dragon Around)
"Fel skala" (Out of Scale)

Dessutom är det rätt många filmer och serier där den svenska titeln saknas (däribland Piff och Puff, som lost_t3ckn4t påpekat), vilket ju gör det svårt att söka. Dessutom går det inte att söka på originaltiteln till de filmer och serier där den svenska titeln används, och det är ju inte optimalt det heller...

Vissa creditlistor är inte helt tillförlitliga heller. På Kalle Anka får punktering står det till exempel:

Musse Pigg ANDREAS NILSSON
Kalle Anka ANDERS ÖJEBO

Och Musse är dessutom inte med... Till yttermera visso är det Hallin som Kalle...

14
Tjänsten är nu tillgänglig i Sverige, eller ja, när jag skriver det här kommer man endast åt den på internet, inte som app, troligtvis det de menar med 2 timmar och 38 minuter kvar.
Kommer åt den på internet? Nej, det gör i alla fall inte jag...

15
Dubbningar och röster / SV: Toy Tinkers Per-Erik Hallin eller Andreas Nilsson
« skrivet: 2 september 2020 kl. 22:15:24 »
Så Jag hade rätt
Det hade du. Det lät så orimligt bara, och jag ser verkligen ingen logik i det. Kanske ville man dubba om Musse för att han skulle låta likadant på hela VHS:en, men varför gällde det i så fall inte även Kalle?

Sidor: [1] 2 3 ... 41