Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Sämsta översättningarna

Startat av Experten, 3 september 2012 kl. 17:44:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

PatoskyeIII

Citat från: BPS skrivet  5 augusti 2024 kl. 15:48:34Sångtexterna i originaldubbningen av Lucky Luke rensar stan/Västerns tuffaste cowboy.

Istället för att översätta I'm a Poor Lonesome Cowboy så har man fått det till att Lucky Luke gråter efter sin mamma som Jolly Jumper inte låter honom träffa.

Man tog sig alltför stora friheter, senare i texten har de till och med översatt så att det blir raka motsatsen till originaltexten.

Got nothing against women
But I wave them all goodbye
My horse and me keep riding
We don't like being tied

Rida ensam men med hästen
Det är ingenting för mig
Nej jag tänker gå till prästen
Bara jag får mig en tjej
Kanske var Anna-Maria Hagerfors inte så bra på engelska?

Blockhaj

Skrev detta i en annan tråd men ser nu att det passar bättre här.

Jag vill anmärka den förlorande möjligheten i Gravity Falls där Stan fångas på videoband och svär (S2E11) .

I den engelska dubben säger han: "Ow! Hot Belgian waffles! Wait, I'm alone. I can swear for real! SON OF A..."

Men i den svenska har man bara direktöversatt lite halvarslat: "Ah! Belgiska våfflor! Vänta, jag är ju helt själv. Jag kan ju skrika vad jag vill! DET GJORDE SÅ JÄ.."

Men tanke på det korpulenta språket vi har i vårt vackra land kan jag tycka att denna scen förtjänar något mer inhemskt och naturligt än "belgiska våfflor", typ vad som helst från kapten Haddocks ordbok, samt att konstruktionen "det gjorde så j*vla ont" inte är något man säger för sig själv. Son of a bitch är ju bäst översatt som satans eller faan.

Steffan Rudvall

Jag måste säga att den här översättningen av I'm My Own Grandpa är väldigt bristfällig. I en sång om familjeband så stämmer nästan inga.



Tacka vet jag Hasse Alfredssons version som är helt logisk och korrekt.


gstone

Du flesta Disney sånger har ganska bra svenska texter  
Även andra filmer som svanprinssesan 
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

MOA

Citat från: gstone skrivet 17 augusti 2024 kl. 00:54:26Du flesta Disney sånger har ganska bra svenska texter 
Även andra filmer som svanprinssesan
Varför står det bland dåliga översättningar?

Blockhaj

På tal om Disneyöversättningar. Finns det någon låt efter Trassel som faktiskt är "bra bra"? Dvs nått man faktiskt diggar till på Spotify.

Tycker vissa är ok ibland, typ "Slå dig fri" eller "Vill du inte ut och leka", men majoriteten av dagens svenska Disneylåtar är ganska kassa. Håll till godo är kass i sin enkelhet men helt ok om man resonerar kring att det inte går att översätta engelskans "You're welcome" ordentligt. Sedan är ju engelska originalet kanske kasst i sig. Känns som en vädligt krystad meta-låt som vi kommer se som cringe-delux om 10 år.

Will Siv

Citat från: Blockhaj skrivet 18 augusti 2024 kl. 07:46:03På tal om Disneyöversättningar. Finns det någon låt efter Trassel som faktiskt är "bra bra"? Dvs nått man faktiskt diggar till på Spotify.

Tycker vissa är ok ibland, typ "Slå dig fri" eller "Vill du inte ut och leka", men majoriteten av dagens svenska Disneylåtar är ganska kassa. Håll till godo är kass i sin enkelhet men helt ok om man resonerar kring att det inte går att översätta engelskans "You're welcome" ordentligt. Sedan är ju engelska originalet kanske kasst i sig. Känns som en vädligt krystad meta-låt som vi kommer se som cringe-delux om 10 år.
Så allt "nytt" är kasst.......


Och, nej förmodligen inte.
- what.

Disneyfantasten

Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2021 kl. 22:44:37Det hade fungerat som sångtitel och har fyra stavelser! (som sagt är dock "Havet Är Djupt" ypperligt passande, för att det är vackert och poetiskt!)

Men nu går vi ifrån ämnet...

I "Lilla Djungelboken" avsnittet "Hönshjärnorna" så vill jag minnas att man översatt följande djurnamn;

>Gaur = Gnu (Gaur heter samma sak på svenska som på engelska medan Gnu på engelska heter Wildebeest, dessutom så finns det ju inga gnuer i Indien)

>Pangolin = Pelikan (Pangolin blir på svenska Myrkott medan Pelikan på engelska heter Pelican, pelikaner är fåglar och myrkottar är däggdjur, så dessa två djursorter är inte alls det minsta lika varandra)

Förklaring: Cecil (alltså en av de två gamarna) omnämner följande replik i avsnittet;

Originalversion;
"Grilled Gaur"
"Pangolin Paté"

Svenska dubbningen;
"Grillad Gnu"
"Pelikan-Paté"

Om man översätter till fel djur eller fel frukt eller grönsak så kan folk bli förvirrade när de ser filmerna på svenska och sedan på engelska eller så kanske det blir väldigt vilseledande (som till exempel morötter till äpplen i Törnrosa, Rödlo till vildkatt i Pocahontas, ect.)

En annan sak som är tvivelaktig är att i Robin Hood så säger Lille John i originalversionen "peanut" (jordnöt) vilket på svenska översatts till "småpotatis" (small potato)
För några veckor sedan såg jag om engelska versionen av Lilla Djungelboken avsnittet The Great Kaadini via Daimymotion.

Där sa Kaa "Rhinoceros Beetle" och "Peccary" och jag minns att han i svenska versionen sa "Fladdermöss" och "Myrslok", jag föeutsätter att ett svar på detta är detsamma som förut?

Disneyfantasten

I Nicke Nyfiken 2 Apa På Rymmen så säger Mannen med den gula hatten "grabbar" till Nicke och Kayla, fast den sistnämnda är ju en hona.

Även i Bernard och Bianca i Australien så säger Bernard "killar" till de tre äggen, men, de har ju inte kläckts ännu, dessutom så framgår det aldrig i filmen vilka kön ungarna är och det kan man ju inte veta förräns ungarna har kläckts.

Jag antar att det kommer från originalets "guys", men ändock...

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 31 oktober 2024 kl. 21:57:10För några veckor sedan såg jag om engelska versionen av Lilla Djungelboken avsnittet The Great Kaadini via Daimymotion.

Där sa Kaa "Rhinoceros Beetle" och "Peccary" och jag minns att han i svenska versionen sa "Fladdermöss" och "Myrslok", jag föeutsätter att ett svar på detta är detsamma som förut?
Noshornsbaggar och navelsvin är det väl inte många svenska barn som känner till utan vidare, så om de faktiskt inte visar djuren i bild känns det logiskt att "översätta" till något lite mer begripligt. Beror ju på sammanhanget dock, vilket jag inte kommer ihåg på rak arm.

Citat från: Disneyfantasten skrivet 31 oktober 2024 kl. 21:59:56I Nicke Nyfiken 2 Apa På Rymmen så säger Mannen med den gula hatten "grabbar" till Nicke och Kayla, fast den sistnämnda är ju en hona.

Även i Bernard och Bianca i Australien så säger Bernard "killar" till de tre äggen, men, de har ju inte kläckts ännu, dessutom så framgår det aldrig i filmen vilka kön ungarna är och det kan man ju inte veta förräns ungarna har kläckts.

Jag antar att det kommer från originalets "guys", men ändock...
Ja, det är garanterat en olycklig bieffekt av att engelskans guys kan användas för en grupp med personer oavsett kön, och tyvärr finns det väl inget passande liknande ordval i det svenska språket. Är det flertalet personer kan man väl säga gänget eller något liknande, men för bara två eller tre passar det inget vidare...

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 oktober 2024 kl. 22:39:59Noshornsbaggar och navelsvin är det väl inte många svenska barn som känner till utan vidare, så om de faktiskt inte visar djuren i bild känns det logiskt att "översätta" till något lite mer begripligt. Beror ju på sammanhanget dock, vilket jag inte kommer ihåg på rak arm.
Precis vad jag tänkte att du skulle säga, du har rätt i att de inte är särskilt välkända bland svenska barn.

Djuren syns aldrig i bild, utan Kaa omnämner djuren när han väntar på att gamarna som han hypnotiserat ska komma med mat till honom eftersom han är hungrig.

Å andra sidan finns varken navelsvin eller myrslokar vilda i Indien, utan i Sydamerika, fast i och för sig förekommer det många djurarter i Lilla Djungelboken som inte lever vilt i Indien. (det gjorde det redan i filmen Djungelboken med Kung Louis som är en orangutang, och senare även i Djungelboken 2 också)

TonyTonka

Det är iofs ingen dålig översättning i dess sanna bemärkelse, men jag är ändå nyfiken på hur de tänkte när det översatte i avsnittet "Havsspöket" (A Clue for Scooby-Doo) i Mediadubb Internationals (enda?) dubbning av avsnittet, i början säger Shaggy att han inte kan vänta på sin udda mat, varpå Velma säger att han måste ha järnmage. I det engelska originalet säger han "Can i help it if my first toy was a garbage disposal?"

Men på svenska svarar Shaggy "Och sen en hamburgare med god kolasås". Det passar ju in i avsnittet så det är inte dåligt i den bemärkelsen, men jag är ändå nyfiken på varför de valde att gå ifrån originalet så långt?  ???
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

MOA

Citat från: TonyTonka skrivet 22 november 2024 kl. 23:54:59Det är iofs ingen dålig översättning i dess sanna bemärkelse, men jag är ändå nyfiken på hur de tänkte när det översatte i avsnittet "Havsspöket" (A Clue for Scooby-Doo) i Mediadubb Internationals (enda?) dubbning av avsnittet, i början säger Shaggy att han inte kan vänta på sin udda mat, varpå Velma säger att han måste ha järnmage. I det engelska originalet säger han "Can i help it if my first toy was a garbage disposal?"

Men på svenska svarar Shaggy "Och sen en hamburgare med god kolasås". Det passar ju in i avsnittet så det är inte dåligt i den bemärkelsen, men jag är ändå nyfiken på varför de valde att gå ifrån originalet så långt?  ???
Ja vem äter hamburgare med kolasås?

Blockhaj


Mathilda Gustafsson

Citat från: MOA skrivet 23 november 2024 kl. 11:03:50Ja vem äter hamburgare med kolasås?
Shaggy, har man sett någonting med Scooby-Doo så vet man att han äter vad som helst och de mest konstiga sakerna...