Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Sämsta översättningarna

Startat av Experten, 3 september 2012 kl. 17:44:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 18 maj 2020 kl. 18:37:31
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/denmagiskaleksaksaffaren/
Oj läste för fort trode du menade Marry Popins där det är Lena Ericsson som har översatt sångtexterna och Cecilia Molander som har översatt dialogen.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 18 maj 2020 kl. 18:27:28
vi kan ha delade åsikter, Tycker översättningen i den nya dubbningen av Peter Pan är rätt dålig både dialog och sång.

Och Mary Poppins fick tycvär nya sångtexter när den dubbades och dom tog bort ordet Buckingham Palace  i dubb,

Sen har vi ju Den magiska leksaksaffären, där alla Shakespeare- Referenser togs bort,

Vilket var rätt dumt och visar hur lite Mikael Roupé tänkte om tittarnas itelligence.

Men riktigt dåliga översättningar är det sådan tur vara få av i dubbning ! ;)

Vad gäller Peter Pan, så är det bara två saker i manuset jag stör mig på;

- att "Mrs Darling believed that Peter Pan was the spirit of human" översatts till "Fru Darling trodde att Peter Pan var barnens fantasier" (had ännu inte hört detta från originaldubbningen, men enligt Daniels recension så var repliken i originaldubbningen "Mamma Darling ansåg att Peter Pan var en barnens vän")

- att "Following The Leader" översatts till "Följa John" (som visserligen är ganska vitsigt med tanke på att en person vid namn John är ledare, men som samtidigt går ifrån originalet för mycket, där var texten i originaldubbningen bättre)

Dessa två saker passade alltså bättre i originaldubbning, som dock enligt min åsikt var sämre än omdubbningen på övriga punkter utifrån vad jag hört...

Det vore dock rättvisare att kunna se hela originaldubbningen för att kunna avgöra... (jag skulle gärna vilja höra hur Martin Ljung låter som Indianhövdingen, hur Hans Lindgren låter som Cubby och hur Gunn Wållgren låter som Mary Darling)

Då är det kanske rättvisare med Alice i Underlandet, där jag sett hela originaldubbningen (som givits ut på VHS 1990) och där stör jag mig på att katten Dinah fått svensk uttalning i omdubbningen, hon hade engelska uttalning i originaldubbningen, som dock enligt min åsikt var sämre än omdubbningen på de flesta andra punkter...

Man behöver inte översätta allting exakt och vissa direktöversättningar passar helt enkelt inte... (tycker att Per-Axel Branners dubbningar har lite väl märkliga direktöversättningar utifrån vad jag hört)

Jag har sagt detta flera gånger och jag säger det även nu; jag tycker att översättningen och sångtexterna i 1996-års dubbning av Dumbo är helt åt skogen och det är solklart sämre där jämfört med ovannämnda filmer!

Jag är heller inte vidare förtjust i översättningarna av Ducky och Bunny i den svenska dubbningen av Toy Story 4 (där de döpts till Acke och Smacke), detsamma gäller även att "You're Welcome" i Vaiana översatts till "Håll Till Godo" (jag tycker absolut att Mats Wänblad och Robert Cronholt kunde ha gjort betydligt bättre ifrån sig på dessa punkter, hade räckt om de hade översatts till Ankan och Kaninen, samt om det hade blivit "Var Nu Tacksam", men icke-sa-nicke...)

Varsågod

"Följa John" har blivit ett begrepp för en (med händelseförloppet snarlik) företeelse sedan filmen kom ut, så det är helt logiskt att formuleringen lever vidare så länge den aktivt förekommer i språket.

"Ledare" i förstone betydelsen tätkarl (d.v.s. den som går först) känns inte ledigt naturlig i alla lägen nuförtiden, tycker jag själv, då. Kanske främst för att den används i så många andra (överförda) betydelser i andra sammanhang. Det gör att det lätt kan kännas krystat och lite avigt, även om det per definition är rätt och riktigt.

Sedan kanske inte barn tänker ordet "ledare" i första taget, heller. Det behöver inte vara mer komplicerat än så.

Frank Olofsson

Disneyfantasten, "Var nu tacksam" hade ju varit en asdålig översättning av You're Welcome. Dels är det ingen som uttrycker sig så, dels hade det varit svårsjunget. Håll till godo säger man ju lite med glimten i ögat när man gett något till någon, typ "hoppas det duger". Passar ju perfekt i det här sammanhanget. Eller hur tänker du?

Daniel Hofverberg

Citat från: Frank Olofsson skrivet  8 juni 2020 kl. 19:29:59
Disneyfantasten, "Var nu tacksam" hade ju varit en asdålig översättning av You're Welcome. Dels är det ingen som uttrycker sig så, dels hade det varit svårsjunget. Håll till godo säger man ju lite med glimten i ögat när man gett något till någon, typ "hoppas det duger". Passar ju perfekt i det här sammanhanget. Eller hur tänker du?
"You're welcome" är helt klart ett svåröversatt begrepp, som är mer vanligt förekommande i engelskan än i Sverige - men utifrån sammanhanget håller jag med att "Håll till godo" är logiskt och riktigt. Jag tror visserligen att det är mer vanligt förekommande hos de äldre generationerna att man faktiskt använder begreppet "Håll till godo" i Sverige, och i alla fall jag har mycket sällan hört ungdomar eller barn använda begreppet (och det finns kanske en risk att inte alla i de yngre åldersgrupperna förstår begreppet), men till skillnad från "Var nu tacksam" eller liknande så är det ju en korrekt och rak översättning av uttrycket "You're welcome" och hyfsat vanligt förekommande i samhället (om än kanske mer lite bakåt i tiden).

Så även fast det inte är optimalt, så har jag svårt att komma på någon bättre lösning än just "Håll till godo", som ändå är en riktig officiell översättning av engelskans "You're welcome".

Gustav Jonsson

De kunde väl ha kunnat översätta You're welcome till Varsågod

Sabelöga

Citat från: Gustav Jonsson skrivet  8 juni 2020 kl. 20:44:37
De kunde väl ha kunnat översätta You're welcome till Varsågod
Precis vad jag tänkte
Houba !

Henrik Karlsson


Gustav Jonsson

Citat från: Henrik Karlsson skrivet  8 juni 2020 kl. 21:02:02
Varför?
Om du säger tack till någon på engelska så kommer personen svara You're welcome på svenska svarar man Varsågod när någon säger tack

Disneyfantasten

#84
Citat från: Frank Olofsson skrivet  8 juni 2020 kl. 19:29:59
Disneyfantasten, "Var nu tacksam" hade ju varit en asdålig översättning av You're Welcome. Dels är det ingen som uttrycker sig så, dels hade det varit svårsjunget. Håll till godo säger man ju lite med glimten i ögat när man gett något till någon, typ "hoppas det duger". Passar ju perfekt i det här sammanhanget. Eller hur tänker du?

Nja, jag står mig fullt fast vid min åsikt om att "Var Nu Tacksam" hade varit en hästlängder bättre översättning, oavsett vad någon annan än säger! (jag tycker iallafall inte att det är särskilt svårsjunget, hela vitsen måste ju ändå vara att kunna ha samma idé och karaktär som originalet och då tycker jag att "Var nu tacksam" passar avsevärt bättre än "Håll Till Godo", som är den fulaste översättningen av "You're Welcome" man kan tänka sig, oavsett hur det är menat!)

(och är inte "asdålig" ett lite väl överdrivet starkt ord...? Jag är iallafall inte särskilt förtjust i att använda det ordet i mina ord)

Citat från: Gustav Jonsson skrivet  8 juni 2020 kl. 20:44:37
De kunde väl ha kunnat översätta You're welcome till Varsågod

Det hade onekligen passat bättre, men hade inte det blivit en stavelse för lite...? (då tycker jag klart bättre om "Var nu tacksam")

Sabelöga

Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 juni 2020 kl. 21:05:52
Det hade onekligen passat bättre, men hade inte det blivit en stavelse för lite...? (då tycker jag klart bättre om "Var nu tacksam")
You're welcome (3 stavelser)
Varsågod (3 stavelser)
Var nu tacksam (4 stavelser)
Håll till godo (4 stavelser)

Så länge man inte säjer You are welcome så är det ju både Var nu tacksam och Håll till godo som är en stavelse för långa.
Houba !

Disneyfantasten

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet  8 juni 2020 kl. 21:18:48
You're welcome (3 stavelser)
Varsågod (3 stavelser)
Var nu tacksam (4 stavelser)
Håll till godo (4 stavelser)

Originalet har ju 10 stavelser om jag minns rätt...

På svenska sjunger de "Jag vill bara säga håll till godo", vilket är 10 stevelser och då hade det varit den lättaste saken i världen att byta till "var nu tacksam"

"Varsågod" hade blivit lite konstigt med tanke på hur tonerna och uttalningarna hade låtit...

Sabelöga

Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 juni 2020 kl. 21:23:26
Originalet har ju 10 stavelser om jag minns rätt...

På svenska sjunger de "Jag vill bara säga håll till godo", vilket är 10 stevelser och då hade det varit den lättaste saken i världen att byta till "var nu tacksam"

"Varsågod" hade blivit lite konstigt med tanke på hur tonerna och uttalningarna hade låtit...
Jasså, det är i en sång. Det missade jag. Ja, då kanske det inte funkar att sjunga varsågod :/
Houba !

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 juni 2020 kl. 21:05:52
Nja, jag står mig fullt fast vid min åsikt om att "Håll Till Godo" hade varit en hästlängder bättre översättning, oavsett vad någon annan än säger! (jag tycker iallafall inte att det är särskilt svårsjunget, hela vitsen måste ju ändå vara att kunna ha samma idé och karaktär som originalet och då tycker jag att "Var nu tacksam" passar avsevärt bättre än "Håll Till Godo", som är den fulaste översättningen av "You're Welcome" man kan tänka sig, oavsett hur det är menat!)

(och är inte "asdålig" ett lite väl överdrivet starkt ord...? Jag är iallafall inte särskilt förtjust i att använda det ordet i mina ord)

Det hade onekligen passat bättre, men hade inte det blivit en stavelse för lite...? (då tycker jag klart bättre om "Var nu tacksam")

Jag tycker dom översatte så gott dom bara kunde.

Och jag är fult nöjd med "Håll till godo" som svensk översättning av "You're Welcome" .

Jag är nöjd med dom flesta spåntexter, Doch hatar jag när dialog helt ändra mening på svenska( som Farbror Alberts visar och en del av den magiska leksaksaffären) >:(

Men jag gillar nästa all a svenska sångtexter i Disney filmer.

Dock har Svanprinssan en rä'tt konsigt översättning av en sång.

Men Disney har haft väldigt bra översättningar

Jag såg Skönheten och Odjuret på Malmö Operan där hade alla sånger fått ny text :D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 18 maj 2020 kl. 18:44:02
Oj läste för fort trode du menade Marry Popins där det är Lena Ericsson som har översatt sångtexterna och Cecilia Molander som har översatt dialogen.

är hon släkt med Gustaf Molander  som var berättaren i Peter Pan och hans son Jan som var röst åt Mr.Sme( Smile i den dubben) +
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"