Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning

Startat av Mathilda Gustafsson, 25 november 2020 kl. 22:03:17

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Citat från: MB skrivet 24 november 2024 kl. 01:58:38Att Jan Modin är spiker i reklamen till Musse galna sommar fast han inte spelar Långben i den...
Citat från: MB skrivet 24 november 2024 kl. 10:26:49Jag menar att dubbningen av Musses Husvagn väl borde vara utförd i början av Jans tid som Långben Janne Långben the Movie hade ju premiär 1996 bara ett par månader efter den här vhs-filmen och den dubbningen måste ha på börjat tidigare...
Fast man skulle kunna säga detsamma om;

- Johan "Långben" Lindqvist medverkade i Flubber (Sverigepremiär på bio 1998-03-20) som var hans första dubbning, nu är jag inte helt säker på när dubbningen av Flubber påbörjades, men Johan hade nog kanske kunnat få rollen som Långben redan 1997 i samband med Musse Piggs Bästa & Kalle Ankas Bästa som båda gavs ut på VHS i Sverige 1997-12 vilket var ungefär strax innan svenska biopremiären av Flubber

- Gunnar Uddén dubbade inte Uggla i Nalle Puh och Jakten på Christoffer Robin (utgiven i Sverige 1998-04-22) trots att han dubbade massor av KM Studio på den tiden och trots att han medverkade i en rad olika dubbningar som lär ha spelats in samtidigt, t.ex. Lilla Djungelboken: Född Att Vara Fri (utgiven i Sverige 1998-02-11) och Flubber (Sverigepremiär på bio 1998-03-20)

- Lizette Pålsson dubbade inte Mimmi Pigg redan på 1990-talet trots att hon medverkade i Ett Småkryps Liv (Sverigepremiär på bio 1999-02-05, antagligen inspelad mot slutet av 1998 )

- Hans Lindgren dubbade inte Vita Kaninen i Hos Musse trots att han medverkade i dubbningen

- John Harryson dubbade inte Geppetto eller Sheriffen av Nottingham i Hos Musse trots att han medverkade i dubbningen

- Hans Lindgren repriserade inte sin roll som Herr Stork i 1996-års andra omdubbning av Dumbo trots att Monica Forsberg fick med honom i både 1992-års omdubbning av Peter Pan och 1998-års omdubbning av Alice i Underlandet plus att han också var Sorken i Nalle Puh

- John Harryson repriserade inte sina roller i 1996-års andra omdubbning av Dumbo trots att Monica Forsberg fick med honom i 1995-års omdubbning av Pinocchio plus att han också var Joakim Von Anka och på den tiden även Ior i Nalle Puh

- Charlie Elvegård repriserade inte sina roller i 1996-års andra omdubbning av Dumbo trots att han var Kanin i Nalle Puh och även En Extremt Långbent Film

- Gunnar Ernblad repriserade inte sina roller i 1996-års andra omdubbning av Dumbo trots att han var med i DuckTales

- Olof Thunberg och John Harryson repriserade inte sina roller som Dallben och Kung Eiddileg i 1998-års omdubbning av Taran och Den Magiska Kitteln trots att båda fortfarande var vid liv, aktiva och fullt friska på den tiden, samma med Nils Eklund, Stephan Karlsén, Meta Velander, Fillie Lyckow, Margreth Weivers, Anders Nyström och Sture Hovstadius

- Stig Grybe, Olof Thunberg och Gösta Prüzelius repriserade inte sina roller i 1995-års omdubbning av Pongo och De 101 Dalmatinerna trots att Monica Forsberg jobbat med alla tre och alla tre var fortfarande vid liv, aktiva och fullt friska på den tiden

(kommer kanske på mer senare...)

gstone

Inte med själv Filmen utan med credits

Att borgmästaren inte står med på rollistan till Tomtetass 2: Julens hjältar
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Jack P.W.

Ett översättningsval jag tyckte var märkligt var i filmen Ron rör om, i originalversionen är huvudkaraktären Barney Pudowski en amerikan med bulgariska släktingar (hans farmor Donka är från Bulgarien), men i den svenska dubbningen så är det ändrat till georgiska släktingar (som i landet Georgien) trots att de ändå har efternamnet Pudowski (vilket är inte ett georgiskt efternamn lingvistiskt talat).

Jag vet inte varför de valde det, men jag gissar att det har att göra med att Donkas svenska röstskådespelerska (Irma Jämhammar) är ursprungligen från Georgien.

gstone

Idag :) :) :) när jag såg Mufasa:Lejonkungen fick jag en riktig överraskning det var en karaktär som lätt exakt som Claes Malmberg, och jag kunde svära på att det var han som spelade rollen

När dub credits kom upp var jag nästan bergsäker på att jag skulle se Claes Malmbergs namn, men till min stora häpnad var det inte han 😦🤯🤯

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Lillefot

I omdubbningen av Porco Rosso upplevde jag att det var mycket mindre fokus på att ge karaktärer italiensk brytning vid tal, jämfört med originaldubbningen.

Det kanske inte gör så mycket för någon som ser filmen för första gången, och är främst en nitpick. Men personligen tyckte jag att det gjorde illusionen mer svårsåld, eftersom filmen utspelar sig just i Italien och vid medelhavet. Främst för farfar Piccolo tyckte jag att brytningen som Hans Wahlgren använde tillförde en hel del i hans konversationer med Porco, så Johan Hedenbergs brytningslösa insats föll mig inte lika mycket i smaken.

Fortfarande en skaplig dubb (och kanske lite orättvist att jämföra då den verkar ha gjorts utan vetskap om den första), men saker som det här får mig att i slutändan gilla originaldubbningen lite mer.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

MOA

Citat från: gstone skrivet 19 december 2024 kl. 00:43:36Idag :) :) :) när jag såg Mufasa:Lejonkungen fick jag en riktig överraskning det var en karaktär som lätt exakt som Claes Malmberg, och jag kunde svära på att det var han som spelade rollen

När dub credits kom upp var jag nästan bergsäker på att jag skulle se Claes Malmbergs namn, men till min stora häpnad var det inte han 😦🤯🤯
Vem var den duktiga imitatören?

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Disneyfantasten

Kom att tänka på det, att Doreen Denning regisserade Hjälp Jag Är En Fisk hos PangLjud där hon annars aldrig brukar vara inblandad.

Disneyfantasten

Kollade just på WILLDUBGURUs sida och i VHS-utgåvan av Alice i Underlandet (den första med omdubbningen från 1998 ) crediterar Iwa Boman som Iwa Doman.

Lillefot

Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 januari 2025 kl. 10:42:19Kollade just på WILLDUBGURUs sida och i VHS-utgåvan av Alice i Underlandet (den första med omdubbningen från 1998 ) crediterar Iwa Boman som Iwa Doman.
Hoppsan, det var visst ännu ett exempel på att Disney ibland klantat sig med stavningen på skådespelares namn,
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

Mathilda Gustafsson

Att Sven-Erik Vikström spelar Musse i Bonkers, varför anlita honom för ett par meningar? Dubbningen var ju inofficel så man hade ju kunnat ta Steve Kratz som spelat Musse tidigare och medverkar i Bonkers i andra roller.

Disneyfantasten

Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 maj 2024 kl. 22:41:34I Once Upon A Studio, varför dubbades inte Baymax av Morgan Alling när han befann sig i studion och dubbade Carl från Familjen Robinson efter 15 år?  ??? (i TV-serierna är det en annan femma då Morgan är en så stor person med så många järn i elden, men det förklarar inte jubileumsfilmen...)
Samma sak med Peter Jöback, han dubbade inte Aladdins replik i den kortfilmen TROTS att han medverkade som skurken i Önskan som antagligen lär ha spelats in i samma veva...

(Sebastian Karlsson var dock en relativt bra inhoppare och lyckades få till så att han lät som Jöback)

Mathilda Gustafsson

Varför är AF1 inte dubbad av ett dubbningsbolag? Eurotroll eller Riviera skulle väl vara mest rimliga för tiden men den är gjord av något filmbolag Way Creative Films.

Steffan Rudvall

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 24 februari 2025 kl. 21:27:50Varför är AF1 inte dubbad av ett dubbningsbolag? Eurotroll eller Riviera skulle väl vara mest rimliga för tiden men den är gjord av något filmbolag Way Creative Films.
SVT beslutade nog att man skulle låtsas att serien utspelar sig i Malmö och därav skånska barn och en dubbning gjord av ett filmbolag i Malmö.

Daniel Hofverberg

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 24 februari 2025 kl. 21:27:50Varför är AF1 inte dubbad av ett dubbningsbolag? Eurotroll eller Riviera skulle väl vara mest rimliga för tiden men den är gjord av något filmbolag Way Creative Films.
Med tanke på att jag precis håller på att ladda upp just AF1 till Archive.org, så har jag också precis tänkt exakt samma tanke. Enligt deras webbsida håller de även på med "postproduktion av ljud och bild", så det är inget renodlat filmbolag/produktionsbolag, men med tanke på att deras webbsajt inte nämner ett ord om just dubbning specifikt så lär det ju inte ha varit någon huvudsyssla i alla fall.

Under Ljudpost på deras webbsida skriver de att de har "klippt, ljudlagt och mixat För TV och Bio". Nog för att dubbning ju också är en ljudläggning, men är det något de velat framhäva borde de ju ha varit tydligare på den punkten...

Kanske råkar de ha kontakt med många med erfarenhet av rap/hiphop och sång, i och med seriens inriktning mot just det, så att det därför var fördelaktigt att anlita dem...? Det är också möjligt att det var ett beslut från SVTs sida för att öka mångfalden, användning av dialekter och minska Stockholmscentreringen, i och med att företaget verkar ha sitt säte i Malmö.

Jag har dock ett vagt minne av att ha sett någon annan dubbning på SVT som Way Creative Films gjort, men jag lyckas inte hitta åt någon sådan; så jag vet inte om jag bara har inbillat mig...? ???

Jag har precis mailat till företaget, så kanske vi kan få klarhet i våra frågor - de verkar i alla fall fortfarande vara verksamma, även om de kanske inte kommer ihåg något om den här produktionen från 2010 - 2011...