Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning

Startat av Mathilda Gustafsson, 25 november 2020 kl. 22:03:17

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Mathilda Gustafsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 februari 2025 kl. 21:45:20Jag har precis mailat till företaget, så kanske vi kan få klarhet i våra frågor - de verkar i alla fall fortfarande vara verksamma, även om de kanske inte kommer ihåg något om den här produktionen från 2010 - 2011...
Har du frågat om rollista också? SVT då som nu listar ju bara i grupp.

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 24 februari 2025 kl. 21:37:24SVT beslutade nog att man skulle låtsas att serien utspelar sig i Malmö och därav skånska barn och en dubbning gjord av ett filmbolag i Malmö.
Stockholms förorter hade passat bättre det finns ju ingen tunnelbana i Malmö och de är väl ganska mycket i tunnelbanan av det jag minns i alla fall.

Daniel Hofverberg

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 24 februari 2025 kl. 21:49:52Har du frågat om rollista också? SVT då som nu listar ju bara i grupp.
Jag har frågat om rollista, och tänker också fråga Henrik Bennetter om saken. Någon av dem borde väl med lite tur kunna få fram vem som spelat respektive rollfigur...

De flesta crediterade är åtminstone i mina ögon så pass okända, så att man är chanslös att kunna ta till röstidentifiering... :(

Däremot verkar det i alla fall som att AF1 inte har en ofullständig lista, då eftertexterna inte anger det förhatliga "m.fl."...

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 24 februari 2025 kl. 21:49:52Stockholms förorter hade passat bättre det finns ju ingen tunnelbana i Malmö och de är väl ganska mycket i tunnelbanan av det jag minns i alla fall.
Det kan man ju tycka, men det kanske som sagt är ett beslut för att få in fler än bara Stockholmsdialekter i dubbning. Det är ju trots allt ett av SVTs grunduppdrag som public service att värna om dialekter i hela landet, och när alla renodlade dubbningsstudior ligger i Stockholm är det ju av förståeliga skäl svårt att få in alltför många dialekter i dubbningar...

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 februari 2025 kl. 21:56:00Jag har frågat om rollista, och tänker också fråga Henrik Bennetter om saken. Någon av dem borde väl med lite tur kunna få fram vem som spelat respektive rollfigur...
Om inte Henrik eller Way Creative Films minns kanske Thomas Engelbrektsson gör det. Han brukar ju inte regissera dubbningar så han kanske minns den gången han gjorde det.

Erika

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 februari 2025 kl. 21:45:20Jag har dock ett vagt minne av att ha sett någon annan dubbning på SVT som Way Creative Films gjort, men jag lyckas inte hitta åt någon sådan; så jag vet inte om jag bara har inbillat mig...? ???
Kan det vara Våffelhjärta du tänker på? Vill minnas de dubbade den också.

Tillägg: Sökte på forumet och hittade ett inlägg jag skrev 2013. Mycket riktigt dubbade de den tv-serien med, men fortsatt trist att ingen översättare stod utsatt.

Mathilda Gustafsson

Citat från: Erika skrivet 24 februari 2025 kl. 22:06:36Kan det vara Våffelhjärta du tänker på? Vill minnas de dubbade den också.
Intressant i sammanhanget är att båda serierna är norska...

Mathilda Gustafsson

Användandet av Päls och ludd och senare Typiskt som både översättning för stuff and fluff och Oh, bother. 

MOA

Att Dick Eriksson medverkar i Familjen Flinta I Viva Rock Vegas & inte spelar Barney Granit. Så könstigt

Disneyfantasten

Citat från: MOA skrivet 23 mars 2025 kl. 20:30:40Att Dick Eriksson medverkar i Familjen Flinta I Viva Rock Vegas & inte spelar Barney Granit. Så könstigt
På tal om det, så medverkar han även i några avsnitt av Piff & Puff Räddningspatrullen, Luftens Hjältar och Den Lilla Sjöjungfrun TV-serien som alla dessa genomfördes av KM Studio.

BPS

Citat från: Disneyfantasten skrivet 27 mars 2025 kl. 20:21:58På tal om det, så medverkar han även i några avsnitt av Piff & Puff Räddningspatrullen, Luftens Hjältar och Den Lilla Sjöjungfrun TV-serien som alla dessa genomfördes av KM Studio.
Vem spelar han där då? Väldigt oekonomiskt om man hyrt in Dick Eriksson och som har få ta sig till Karlskoga bara för att dubba bakgrundskaraktärer. I och för sig så kan han ju ha varit i studion när Monica Forsberg spelade in andra i Stockholm...

Disneyfantasten

Citat från: BPS skrivet 27 mars 2025 kl. 20:26:02Vem spelar han där då? Väldigt oekonomiskt om man hyrt in Dick Eriksson och som har få ta sig till Karlskoga bara för att dubba bakgrundskaraktärer. I och för sig så kan han ju ha varit i studion när Monica Forsberg spelade in andra i Stockholm...
I Luftens Hjältar spelar han Douglas och Bob, de två andra vet jag inte.

BPS

Citat från: Disneyfantasten skrivet 27 mars 2025 kl. 20:45:59I Luftens Hjältar spelar han Douglas och Bob, de två andra vet jag inte.
Verkar även spela den pizzabeställande isbjörnen i samma avsnitt där han spelar Pelikanen Bob.

gstone

Att
Kajsa Ernst var med i Askungen trailern men inte i filmen trots att hon inte dubbar så mycket
I själva filmen ar
I filmen har Irene Lindh dom roller Kjasa gjord i trailern  ;) 

https://www.dubbningshemsidan.se/credits/askungen-2024/
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Anders

En sak jag har märkt i den svenska dubbningen av Bumbibjörnarna är att Sir Gawain tituleras som Eriks farfar, medan Erik tituleras som Sir Gawains brorson. Detta hände inte bara någon enstaka gång, utan hela tiden. ::)
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

MOA

Helt orelaterat till dubbning men könstigt att DVD utgåvan av Asterix & Bautastensmällen har amerikansk bildversion

Daniel Hofverberg

Citat från: MOA skrivet 12 maj 2025 kl. 11:05:05Helt orelaterat till dubbning men könstigt att DVD utgåvan av Asterix & Bautastensmällen har amerikansk bildversion
Jag vill minnas att det var mer än en av Asterix-filmerna som på de nordiska DVD-utgåvorna har engelskspråkig bildversion, av någon märklig anledning...?