Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Pank och fågelfri
(Fun and Fancy Free)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Buena Vista Home Entertainment Pressinformation för recensionsexemplaret
Sök efter Pank och fågelfri på CDON
Sök efter Pank och fågelfri på Discshop.se
   ANNONS
Drama / Komedi / Musikal / Äventyr / Övernaturligt / Tecknat / Handanimerad / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 10 minuter
Film:
Genre: Tecknad musikaldramakomedi
Produktionsland/år: USA, 1947
Produktionsbolag: Walt Disney Productions
Producent: Walt Disney
Regi: Bill Roberts, Jack Kinney, Hamilton Luske & William Morgan
Manusförfattare: Homer Brightman, Eldon Dedini, Sinclair Lewis, Lance Nolley, Tom Oreb, Harry Reeves & Ted Sears
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Nej, klarar bara steg 1
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Originaldubb:
Dubbningsbolag: soundHabits Studios
Regi: Per-Axel Branner
Översättning: Gardar Sahlberg
Sångtexter: Gardar Sahlberg & Karl Lennart
Omdubb:
Dubbningsbolag: KM Studio AB / Disney Character Voices International
Regi: Anna Nyman
Översättning: Gardar Sahlberg
Sångtexter: Gardar Sahlberg & Karl Lennart
Tekniker: Andreas Eriksson, Thomas Banestål, Ola Norman & Carl Utbult
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Röster:
Benjamin Syrsa - Torsten Winge Berättare - Okänd
Kalle Anka - Andreas Nilsson Musse Pigg - Anders Öjebo
Långben - Johan Lindqvist Jätten Ville - Fredrik Hiller
Sjungande Harpan - Åsa Jonsson Edgar - Håkan Skoog
Charlie - Håkan Skoog Mortimer - Håkan Skoog
Luana - Blenda Nyman
Klicka här för komplett rollista!

Äntligen har Disneys nionde långfilmsklassiker Pank och fågelfri från 1947 kommit på video och DVD - på DVD är det första gången någonsin, på video är det närmare 20 år sen senast... För ovanlighetens skull består filmen egentligen av två kortare delfilmer, som vävs ihop av en ramberättelse (sannolikt av ekonomiska skäl, då filmen alltså hade amerikansk premiär ett par år efter andra världskrigets slut). I ramberättelsen ser vi Benjamin Syrsa, för första gången sedan Pinocchio, i en tyvärr aningen utdragen inledande sekvens. I den första delfilmen, Bongo - cirkusbjörnen, får vi möta en cirkusbjörn vid namn Bongo som vuxit upp i fångenskap, men nu längtar ut och lyckas att fly från cirkusen. Väl ute blir han kär i en flickbjörn. Men självklart är inte allt så lätt som det låter... Det följs av Musse Pigg och bönstjälken, inte helt ologiskt baserad på klassiska sagan "Jack och bönstjälken". Där ser vi Kalle Anka, Musse Pigg och Långben som fattiga bönder, som luras att byta bort sin ko mot några magiska bönor. Men det visar sig att bönorna verkligen är magiska, och bildar en enorm bönstjälk upp till himlen - där självklart en elak jätte bor... Bongo - cirkusbjörnen är en småtrevlig och vacker saga med många fina animationer och vyer, även om handlingen kanske inte är världens mest imponerande. Musse Pigg och bönstjälken är istället inte riktigt lika vacker, men har lite mer sofistikerat manus och lite mer fartfylld. För övrigt är detta också den allra sista gången som Walt Disney själv medverkar i rollen som Musse Pigg (även om han, i vanlig ordning, medverkar anonymt och inte står med bland listan på röster). Tekniskt sett är Pank och fågelfri egentligen en blandning mellan tecknad film och spelfilm, men den "otecknade" delen begränsar sig till några kortare partier vid presentationen av den andra delfilmen, där vi får möta den amerikanska buktalaren, komikern och radioprogramledaren Edgar Bergen (död sedan 1970-talet) och hans dockor, samt den unga flickan Luana Patten (som båda spelar sig själva). Båda filmerna har också flera vackra sånger, men framförallt den förstnämnda. Även i ramberättelsen i början förekommer en sång med Benjamin Syrsa, som dock inte är lika imponerande som de senare. Det här är överlag en trevlig och rolig film, även om den inte alls kommer upp i samma klass som Disneys bästa filmer.

Det är knappast någon som missat att lägga märke till Disneys vana att besluta om omdubbningar av klassiska filmer till höger och vänster - i enstaka fall säkerligen med full rätt, men alltför ofta till synes helt utan anledning... Det börjar vara ett dussintal filmer från Disney som gått detta öde till mötes - i det värsta fallet finns rentav tre olika dubbningar av samma film (läs: Dumbo). I och med denna film får vi dock en ny erfarenhet - för första gången har man nämligen valt att dubba om delar av filmen, medan andra delar har kvar den svenska originaldubben. Närmare bestämt är ramberättelsen med Benjamin Syrsa och Bongo - cirkusbjörnen kvar i originaldubb, medan Musse Pigg och bönstjälken har fått en ny dubbning för denna videorelease (senaste videoreleasen på 1980-talet använde helt och hållet originaldubben). Låt oss börja med att titta närmare på delarna som har den äldre dubbningen. Denna dubbning gjordes 1950 av Per-Axel Branner (vilket dubbningsbolag som gjorde dubbningen vet jag tyvärr inte - om det ens var något bolag, det är möjligt att han kan ha anlitats direkt), en man som låg bakom dubbningar av de flesta Disney-filmer från 1938 till 1950-talet. Han börjar vara rätt okänd i dagens läge - inte minst då nästan alla hans livsverk nu sorgligt nog är borta och omdubbade... Faktum är att, mig veterligen, är inslagen i denna film den enda kvarvarande dubbningen av Per-Axel Branner, som inte dubbats om. Benjamin Syrsa spelas av den sedan länge avlidne skådespelaren Torsten Winge, som också spelade samma roll i originaldubben av Pinocchio 1940 (som tyvärr dubbades om 1995, med en betydligt sämre skådis i rollen). Han är mycket duktig, och passar utmärkt i rollen. Han har också en röst mycket lik den amerikanska originalrösten Cliff Edwards. Han talar också med bra inlevelse. Den första delfilmen består inte av särskilt många skådespelare - förutom enstaka småroller (sonm bara handlar om enstaka repliker) och en kör, består den framför allt av en kvinnlig berättarröst, som berättar hela historien. Vem denna berättare är har jag tyvärr, trots omfattande research, inte lyckats att ta reda på.  Det jag kan konstatera är dock att hon är mycket duktig, och talar med en otrolig inlevelse av sällan skådat slag. Hon har också utmärkt sångröst, och sjunger flera sånger i filmen. Vem denna person än är, så höjer hon intrycket av filmen avsevärt. Vilka personer som sjunger i kören och vem eller vilka som gör övriga småroller i delfilmen har jag heller inte lyckats få fram...

Musse Pigg och bönstjälken är alltså, som tidigare nämnt, omdubbad - gjord nyligen (sannolikt under sena hösten 2003) av KM Studio, med Anna Nyman som regissör. Musse Pigg spelas i vanlig ordning av Anders Öjebo. Han är duktig, låter någorlunda lik den amerikanska originalrösten och talar med bra inlevelse. Dock kommer han, i mitt tycke, inte alls upp i samma klass som Musses tidigare röst Sven-Erik Vikström. Kalle Anka spelas av den alltid lika duktiga dubbningsveteranen Andreas Nilsson - han är fantastisk i rollen, är mycket lik originalrösten Clarence Nash och talar med bra inlevelse. För ett antal år sedan tycker jag att Andreas led av ett litet problem i att det ibland var svårt att höra vad han sa som Kalle Anka, men han har blivit klart bättre på senare år och nu är det, trots den extrema rösten, inga som helst problem att höra vad han säger. Långben spelas, precis som de flesta filmer de senaste åren, av Johan Lindqvist. Han är hyfsad och någorlunda lik originalrösten Pinto Colvig, men han kommer inte alls upp i samma höga klass som Hans Lindgren - i mitt tycke den enda riktigt bra Långben-rösten i Sverige genom tiderna. Johan Lindqvist är dock avsevärt bättre än Jan Modin från bl.a. Janne Långben - The Movie, så det får man då vara tacksam för... Jätten Ville spelas av Fredrik Hiller - han är också hyfsad och talar med skaplig inlevelse, men han är heller ingenting utöver det vanliga. Den sjungande harpan, som i originaldubben gjordes av Gaby Stenberg, har här ersatts av Åsa Jonsson (åtminstone såvitt undertecknad kan avgöra). Hon är duktig och har en bra sångröst, och egentligen finns det inte så mycket att orda om där. Unga Luana Patten i de "otecknade" partierna spelas av Blenda Nyman, och är också mycket duktig. Kan hon måhända ha någon relation till regissören Anna Nyman...? Buktalaren Edgar Bergens svenska röst görs av Håkan Skoog, och han är jag inte riktigt lika imponerad av. Han har en bra röst, och lyckas att göra till rösten till de olika dockorna utan problem. Tyvärr brister han dock lite i inlevelsen, och framförallt som dockorna låter det ibland lite oinspirerat...

Filmen är översatt av Gardar Sahlberg, som var översättare till många Disney-filmer under främst 1940- och 1950-talet. Jag har tyvärr aldrig sett filmens originaldubb, men jag tror att Gardar Sahlbergs svenska originalmanus även har använts till de omdubbade delarna. Det var flera år sedan jag senast såg filmen i dess amerikanska originalversion så jag har svårt att kunna bedöma översättningen, men såvitt jag kan höra finns det inte mycket att klaga på. Det mesta låter bra och naturligt, även en del uttryck kan kännas väl högtidliga och gammaldags. Men när översättningen nu gjordes 1950, så får man trots allt ha förståelse för det. Visst reagerar man ändå över enstaka ordval och uttryck, men i det stora hela är det bra. De svenska sångtexterna, som Gardar Sahlberg och Karl Lennart låg bakom, är även dem mycket bra, och det finns inte mycket att orda om.

Munrörelserna håller mycket varierande klass. I de tecknade partierna, både delarna i originaldubb och de nydubbade delarna, stämmer munrörelserna relativt bra - inte perfekt, men det känns inte alls irriterande i alla fall. Tyvärr är det inte riktigt lika bra i spelfilmssekvenserna... Där, och i synnerhet vid Edgar Bergens repliker, är det periodvis riktigt dålig läppsynk - tillräckligt för att t.o.m. undertecknad ska irritera sig över det, trots att jag annars inte är speciellt känslig vad gäller munrörelser. Det handlar dock om så pass korta sekvenser, att man kanske kan ha viss överseende med det. Vidare är undertecknad av åsikten att översättning och språk bör prioriteras högre än munrörelser, och ifall KM Studio resonerar på samma sätt så kan man också ha förståelse över den bristande synken...

Den svenska creditversioneringen är mycket simpel som sådan. Förtexterna står kvar på engelska, med den svenska titeln tryckt i samma stil som traditionell textning, medan originaltiteln står kvar i bild. Därmed står även de amerikanska rösterna kvar under förtexterna. De textskyltar och annat som förekommer under filmens gång har inte översatts alls - varken i bild eller i form av speakerröst. Visserligen är det sällan texter som har någon större betydelse för handlingen, men det känns ändå lite svagt... På sluttexterna (som bara består av en enkel skärm med filmens titel och "The End") har också filmens svenska titel skrivits i underkant, men ingenting mer. Hade inte "The End" varit viktigare att översätta än filmens titel, när den ändå är slut...? Efter filmens slut listas svenska röster och dubbningscredits. Här kommer vi dock till största problemet med creditversioneringen... Rollistan innehåller enbart rösterna från omdubben 2003 (d.v.s. Musse Pigg och bönstjälken och spelfilmspartierna), och de rollfigurer som har kvar 1950 års dubbning anges inte överhuvudtaget - inte ens Benjamin Syrsa...! Även uppgifter om regi, tekniker och dubbstudio gäller endast för de omdubbade delarna, och ingen som helst information om originaldubben anges. Om man läser creditsen bokstavligt, borde man alltså tolka detta som att KM Studio dubbat hela filmen - vilket alltså inte är fallet... Det står inte ens utsatt översättare eller sångtextförfattare på listan - något i alla fall undertecknad tolkar som att man använt samma översättning och sångtexter som i 1950 års originaldubb. Det här är mycket klantigt av Disney - antagligen har de enbart tryckt de credits som KM Studio skickat, och helt glömt bort (eller struntat i) att komplettera dessa med uppgifter från originaldubben för de delar som inte dubbats om. Jag kan bara hoppas att detta är ett ärligt misstag, hellre än ett avsiktligt beslut att strunta i att skriva ut credits för originaldubben - annars vore det verkligen skrämmande... Det är tråkigt, när Disney annars brukar vara mycket duktiga på att sätta ut svenska credits.

Generellt sett är jag personligen emot omdubbningar av filmer. När jag inte sett originaldubben av denna film, är det dock svårt för mig att avgöra huruvida detta var bra eller dåligt i detta fall. Vissa källor på Internet gör dock gällande att Kalle, Musse och Långbens röster tydligen var av bristfällig kvalitet i den gamla dubbningen. Om detta är sant, så är det i så fall kanske inget dumt beslut att dubba om Musse Pigg och bönstjälken, och behålla resten i originaldubb. Jag tycker dock att det i så fall hade kunnat räcka att bara dubba om just dessa tre karaktärers röster, och behålla originaldubbningen för alla andra rollfigurer. Det känns exempelvis både dumt och onödigt att ta bort Bertil Berglund (Jätten) och Gaby Stenberg (Sjungande Harpan), även om undertecknad alltså inte verkligen sett originaldubbningen... Men man får väl vara tacksam att inte hela filmen dubbats om, som Disney annars brukar vara förtjusta i... Nu ska dock inte dubbningsbolaget klandras för Disneys tvivelaktiga beslut, och i det stora hela så har de nog gjort sitt bästa. Både på grund av de omdubbade delarna och delarna i originaldubb, så blir därför mitt omdöme om dubbningen rätt positivt trots allt. Om jag skulle få möjlighet att se filmens originaldubb vid något tillfälle, kommer jag självklart också att skriva en recension av den dubbningen. Då skulle det också bli betydligt lättare för mig att kunna bedöma denna dubb...


Recensionen skriven: 20 januari 2004

Recensionen har lästs 3169 gånger av 1964 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * * *   
8
DVD-produktion   --
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * *     7
Översättning * * * * * * * *    8
Munrörelser * * * * * *      6
Helhetsintryck dubbning * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * * * och en halv    7,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
TREA - FEMMA - SEXA - TVÅA
Skriv in ovanstående siffror:
 

Tony Jähnke - fredag den 20 juni 2008 kl. 16:20:
Jag gillar Pank och fågelfri.

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna