Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Rugrats - filmen
(The Rugrats Movie)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Sök efter Rugrats på CDON
Sök efter Rugrats på Discshop.se
   ANNONS
Drama / Komedi / Musikal / Äventyr / Tecknat / Handanimerad / Långfilm baserad på TV-serie / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 16 minuter
Film:
Genre: Tecknad äventyrskomedi
Produktionsland/år: USA, 1998
Produktionsbolag: Paramount Pictures, Nickelodeon Movies & Klasky-Csupo
Producent: Gabor Csupo & Arlene Klasky
Regi: Igor Kovalyov & Norton Virgien
Manusförfattare: David N. Weiss & J. David Stem, baserad på karaktärer skapade av Peter Chung samt en TV-serie av Gabor Csupo, Arlene Klasky & Paul Germain
Svensk distributör: Paramount Home Entertainment Sweden AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: SDI Media/Mediadubb International AB
Regi: Morgan Elfving & Tobias Derwinger
Översättning: Annica Smedius
Sångtexter: Annica Smedius
Musikalisk ledning: Morgan Elfving & Tobias Derwinger
Tekniker: Morgan Elfving & Tobias Derwinger
Producent: John A. Mirisch
Röster:
Tommy - Annica Smedius Chuckie - Hasse Jonsson
Lil - Maria Rydberg Phil - Dick Eriksson
Angelica - Annica Smedius Dil - Pernilla Wahlgren
Stu - Per Sandborgh Didi - Susanne Barklund
Charlotte - Charlotte Ardai Jennefors Drew - Dick Eriksson
Chaz - Jan Simonsson Farfar - Johan Hedenberg
Betty - Vicki Benckert Boris - Hans Wahlgren
Howard - Johan Hedenberg Gert Gissel - Micael Bindefeld
Frank - Peter Harryson Margret - Claire Wikholm
Klicka här för komplett rollista!

Rugrats - filmen är, ganska logiskt, en långfilm som bygger på den klassiska TV-serien Rugrats från barnkanalen Nickelodeon, om de välbekanta bebisarna som verkar väldigt mogna för sin ålder... Långfilmen går dock bra att se fristående, och undertecknad (som inte sett TV-serien) kunde i alla fall hänga med utan problem. Det är en rolig, spännande och mycket välgjord film med mycket humor, som varmt kan rekommenderas till de flesta.

I likhet med den andra Babe-filmen är det Mediadubb som står bakom den svenska versionen, och kända skådespelare medverkar. I huvudrollen som Tommy och som Angelica hör vi Annica Smedius. Det kanske kan verka lite oroväckande på papperet, men den oron avtar snart... Annica Smedius är mycket duktig som båda dessa roller, och lyckas att göra till rösten olika för dessa två rollfigurer utan problem. Faktum är att ingen hade kunnat ana att dessa två roller görs av samma skådis, om man inte vetat om det. Enbart vid direkta dialoger mellan Tommy och Angelica kan jag höra en svag likhet mellan rösterna, men inte så man reagerar över det. Även i övrigt har bra skådespelare valts. Som Chuckie hör vi Hasse Jonsson, för övrigt mycket vanlig i dubbningssammanhang. Som tvillingarna Phil (egentligen Philip) och Lil (kortform av Lilian) hör vi Dick Eriksson (alias Bonkers) respektive Maria Rydberg, och som spädbarnet Dil (egentligen kortform av Dylan) hör vi Pernilla Wahlgren. Samtliga dessa är mycket duktiga och passar bra in i respektive roll. Av dessa tycker jag framförallt att Pernilla Wahlgren utmärker sig, och lyckas att låta som ett spädbarn utan problem. även bland vuxenrollerna har man valt bra skådespelare. Bland de bättre bör man exempelvis nämna Per Sandborgh, Johan Hedenberg och Susanne Barklund. I mindre roller kan man också höra bl.a. Peter Harrysson. Kort sagt finns inte mycket att orda om vad gäller rösterna. Alla talar också med stor inlevelse och det finns minsann inte mycket att klaga på.

Översättningen, som Annica Smedius ligger bakom, verkar även den mycket bra; även om jag tyvärr inte haft tillgång till den amerikanska originalversionen. Jag har inte kunnat höra några översättningsfel, och allt verkar låta bra och naturligt. Man har även lyckats att bibehålla alla ordvitsar och annat på ett elegant sätt, så att allting är roligt även i den svenska dubbningen. Jag kan tänka mig att det måste varit mycket svårt att översätta denna film, då den kryllar av ordvitsar, ordförvrängningar och liknande, men allt detta har man löst på ett mycket elegant sätt. Filmen innehåller även ett antal sånger, och de flesta av dessa (dock inte alla) har översatts till svenska. De svenska sångtexterna verkar också mycket bra, och inte heller här har jag hittat något speciellt att anmärka på. En liten svaghet är dock att ingen av låtarna som spelas under sluttexterna har översatts. Visserligen är detta en vanlig brist, men det är ändå lite svagt.

Munrörelserna stämmer någorlunda bra, men det kunde vara bättre. Det är dock ingenting speciellt man tänker på, så det kan man leva med. Jag har trots allt varit med om mycket värre exempel (men även bättre). Munrörelserna stämmer dock ganska bra, utan att vara perfekta.

Då har vi kommit till den mindre roliga avdelningen, nämligen den svenska creditversioneringen. Filmens titel från början står på svenska, men i övrigt har filmen släppts utan svensk creditversion. Alla för- och eftertexter står enbart på engelska. Tyvärr har de flesta texter (skyltar) och övrigt under filmens gång inte heller översatts (varken röst- eller bildledes), vilket är lite svagt. Svenska röster och övrig dubbningsinformation (översättare, regi, dubbningsbolag, etc.) listas först efter alla sluttexter, vilket är mycket svagt då det ju genast innebär att inte speciellt många får en chans att läsa dessa. Tyvärr står också detta utsatt under alldeles för kort tid, och det är verkligen svårt att hinna läsa allting. Framför allt rösterna står utsatta under oerhört kort tid, och i alla fall undertecknad hade då inte en chans att läsa hela rollistan. Detta är mycket svagt vid bioreleaser, samt det faktum att rösterna bara listades efter alla sluttexter. På VHS och DVD är det ännu värre - där anges svenska röster inte alls.

Kort och gott kan man säga att detta är en bra dubbning, där det inte finns mycket att anmärka på. Detta trots att filmen dubbats av Mediadubb, och inte något mer renodlat bio-dubbningsbolag. I detta fall tror jag också att vinsten i kvalitet med att anlita något mer traditionellt bolag för långfilmsdubb hade varit högst försumbar. Tvärtom är alltså detta en bra dubbning, även om den kunde varit bättre.


Recensionen skriven: 11 april 1999

Recensionen har lästs 3093 gånger av 1847 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * *    
7
DVD-produktion   --
Röster * * * * * * * * *   9
Inlevelse * * * * * * * * *   9
Översättning * * * * * * * * *   9
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * * *   9
Snittbetyg: * * * * * * * * och en halv   8,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
SEXA - FEMMA - FYRA - FYRA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna