Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Simon Axelsson

#1
Off-topic / SV: Sorgligatråden
Igår kl. 22:15:15
Citat från: Skokaka skrivet Igår kl. 21:30:31Av vad jag har hört så sitter Claes Malmberg tydligen bakom galler just nu av någon anledning... :(
Clickbait. Han sattes i fängelse i ungdomen för att han vägrade göra lumpen.
#2
Om Dubbningshemsidan / SV: Bidra med creditlistor
5 oktober 2025 kl. 10:53:32
Citat från: MOA skrivet  4 oktober 2025 kl. 23:33:18Babbens & Sarahs enda dubbning? Förvånansvärd rollista
Babben var ju så sent som i år med i den svenska dubbningen av Lilo & Stitch, och tidigare även i Bilar 3 och Bee Movie

Sarah har medverkat i de svenska dubbningarna av flera Tingeling-filmer, samt Prinsessan och grodan, Lorax och Sing 2
#3
Vill minnas att jag tycker Jacob Ericksson passar bättre som svensk röst till Larry (Ben Stiller) i Natt på museet-filmerna än Jonas Malmsjö som ju dubbade honom i första filmen. 

Inget ont om Jonas, han är en jättebra skådis, men Jacob ligger något närmare Ben Stillers röst.
#4
Off-topic / SV: Gnälltråden
2 oktober 2025 kl. 19:56:42
Efter att ha skjutit upp den från 19 september till 14 november tycks UIP nu ha ställt in den svenska biopremiären av Justin Tippings footballskräckis Him. Den har förvisso inte fått några vidare recensioner, men ändå! Varför?!
#5
Dubbningar och röster / SV: Trailerröster
30 september 2025 kl. 14:01:36
Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 september 2025 kl. 19:49:55
https://www.youtube.com/watch?v=yW-mRsw1-MQ

Vilka är rösterna i dessa trailers (utöver speakerrösten)

Jag är rätt säker på att Samuel Fröler är Shrek och Kim Sulocki är Lenny precis som i respektive film.

Myrra Malmberg tror jag är Drottning Lillian och Andreas Nilsson tror jag är Oscar, är inte helt säker dock, men i övrigt är jag osäker.
I Shrek 2-trailern verkar det som att Åsnan som vanligt görs av Jonas Malmsjö, och jag undrar om det inte är Göran Berlander som gör kung Harold. Är dock osäker på om jag instämmer eller ej gällande Lillian, tycker det är för lite att gå på. 

Vad gäller Hajar som hajar är jag betydligt mer osäker överlag, men jag tycker Oscar låter mer som Jakob Stadell än Andreas Nilsson. Kim Sulocki och Allan Svensson hör jag dock tydligt.
#6
Off-topic / SV: Diverse frågor
30 september 2025 kl. 13:52:40
Citat från: Monsieur Hulot skrivet 30 september 2025 kl. 13:00:13Det var som tusan, fyra gånger! Vem/vilka har gjort Stallone på svenska?
Jag lyckas hitta tre: Adam Fietz (Antz), Göran Berlander (Spy Kids 3-D: Game Over) och Andreas Rothlin Svensson (Ratchet & Clank). 
#7
Citat från: gstone skrivet 25 september 2025 kl. 13:57:24PojkBarnet har också super dålig inlevelse
Vadå för nåt?
#8
Citat från: gstone skrivet 24 september 2025 kl. 23:02:58
Är det bara jag eller är animationen sjukt stel? Jag ser ingen energi i någon rörelse som någon karaktär gör.
#9
Off-topic / SV: Gnälltråden
21 september 2025 kl. 20:24:20
Citat från: gstone skrivet 21 september 2025 kl. 19:15:09det finns för många filmer som, inte är på engelska det borde göras färre filmer so, är på andra språk än engelska
Håller verkligen inte med. Det finns många filmer på språk som jag inte kan som ändå är jättebra. Vill du inte se en film för att den är på ett språk du inte kan är det ju bara att inte se den.
#10
Off-topic / SV: Diverse frågor
19 september 2025 kl. 22:54:14
Citat från: gstone skrivet 19 september 2025 kl. 21:54:09kan jag se filmer jag köpte på Apple tv eller SF anytime på min dator ?
Det borde du kunna göra. Det bör bara vara att logga in med samma konto.
#11
Dubbningar och röster / SV: Dubbmissar
29 augusti 2025 kl. 21:58:14
Citat från: Lillefot skrivet 29 augusti 2025 kl. 20:44:11En tydligare översättning borde ha varit "han borde passa sin bak" eller "han borde se upp där bak".
Kanske typ "han borde vakta ryggen"?
#13
Filmer och TV-serier / SV: Alien: Earth
20 augusti 2025 kl. 18:29:57
I det senaste avsnittet är de engelska namnen kvar, trots att det fortfarande är Madeleine som står angiven som översättare. Kan det ha något att göra med Aftonbladets artikel?
#14
Citat från: Elios skrivet 19 augusti 2025 kl. 02:39:55Vart visades den ena dubbningen då den som inte är på Netflix? Och har den inte visats på bio i Sverige?  :o
Nej, filmen gick aldrig upp på bio i Sverige och någon svensk dubbning inkluderades aldrig på DVD och Blu-Ray. 

Den andra dubbningen hittar du på i princip vilken annan streamingtjänst som helst där filmen finns tillgänglig. I den är alla namn kvar på engelska. Den dubbningen var tydligen beställd till ett flygbolag från början. 
#15
Filmer och TV-serier / Alien: Earth
17 augusti 2025 kl. 01:27:55
Aftonbladet publicerade häromdagen den här artikeln: https://www.aftonbladet.se/nojesbladet/a/zAmyav/wendy-blev-lena-i-alien-earth-forskarens-svar

I artikeln skrivs det om hur huvudkaraktären Wendy i den nya serien Alien: Earth på Disney+ i de svenska undertexterna kallas för Lena, en "felöversättning" enligt Hanna Hagström, doktorand i översättningsvetenskap, som kan tyda på att undertexten i grunden är maskinöversatt.

Jag säger inte så omöjligen är fallet, men när karaktären ifråga och många utöver henne är så tydligt döpta efter karaktärer i Peter Pan, där ju Lena väl är den vedertagna svenska översättningen av Wendy, undrar jag om det inte är ett medvetet val snarare än en maskinöversättning. För den delen undrar jag om de ens tänkt tanken att kontakta översättaren själv - Madeleine Person?