Admin

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - Sabelöga / Raltseye

Sidor: [1] 2 3 ... 52
1
Dubbningar och röster / SV: Dubbningar på dialekt
« skrivet: Idag kl. 14:18:10 »
När ni säger dubbningar på dialekt menar ni då riktiga dialekter eller någon som gör en fake dialekt?
Vilket som skulle jag säja.

2
Dubbningar och röster / SV: Sämsta översättningarna
« skrivet: Idag kl. 14:17:29 »
Såklart varför skulle du inte kunna det ämnet handlar om de sämsta översättningarna
Om du har ett exempel så absolut
Jamen dåså, bra att veta.

3
Dubbningar och röster / SV: Sämsta översättningarna
« skrivet: Idag kl. 02:00:07 »
Varför är det irrelevant vi pratar om de sämsta översättningar och de engelska versionen av Dingo Pictures filmer har de sämsta översättningarna
Kan vi då altså även prata om filmer kasst översatta till ryska?

4
Dubbningar och röster / SV: Själen (2020)
« skrivet: Igår kl. 23:22:49 »
Nu har det avslöjats att Komikern Richard Ayoade kommer ha en roll i filmen , vilket några redan gissa då hans röst hördes i trailern "Fingers Crossed" han dubbas  Stefan Holm på svenska !!  ;D ;D ;D
Koolt. Han e ju rolig. Finns det fler britter i listan?

5
Dubbningar och röster / SV: Sämsta översättningarna
« skrivet: Igår kl. 23:22:02 »
Ja de är dåliga översätta men inte jämfört med de engelska dubbningarna
https://youtu.be/bI7Sj6Q0QfU
Har inte sett dom så kan inte jämföra, dessutom så är det irrelevant.

6
Dubbningar och röster / SV: Dubbningar på dialekt
« skrivet: Igår kl. 23:21:15 »
Okej, så om jag fattat det rätt; påbrå är alltså samma sak som brytning?
I praktiken ja, har man ett påbrå snappar man ofta upp antingen sina föräldrars brytning eller så får man det genom att inte ha svenska som modersmål.

7
Dubbningar och röster / SV: Familjen Valentin
« skrivet: Igår kl. 22:23:33 »
Jag instämmer fullständigt - det finns alldeles för få andra dialekter än stockholmska/rikssvenska i svenska dubbningar, och det är tråkigt att vare sig dubbningsstudiorna eller kunderna verkar fundera kring detta.

Och jag kan på rak arm inte minnas att jag hört någon norrländsk dialekt i någon dubbning överhuvudtaget genom tiderna... :(

Vid TV-serier är det ju dock ett svårlösligt problem, i och med att alla nu aktiva dubbningsstudior finns i Stockholm - det är orimligt att tro att skådespelare bosatta långt från Stockholm skulle ta sig dit regelbundet på egen bekostnad för att medverka i en långvarig TV-serie, och det lär väl inte finnas så jättemånga som kommer från andra delar av landet och som flyttat till Stockholm tillräckligt nyligt för att fortfarande till fullo ha kvar sin gamla dialekt...

Men vid långfilmer borde det ju åtminstone kunna hända betydligt oftare än nu, för det bör ju inte vara så svårt att få någon skådespelare att resa till Stockholm vid ett tillfälle för att vara där i några dagar för att spela in repliker för en långfilm; där man ju inte behöver komma tillbaka dit regelbundet. Lite märkligt därför att inte kunderna (filmbolag, TV-kanaler, o.s.v.) verkar ha riktlinjer eller önskemål kring sådant...

Det enda fallet i Sverige där användningen av dialekter har fungerat dåligt är i mina ögon vid Disney Channel-filmen Camp Rock från 2008, där tre bröder (i sena tonåren) alla hade helt olika dialekter, vilket ärligt talat lät väldigt onaturligt och konstlat - visserligen är det väl inte omöjligt för syskon att ha olika dialekter av olika anledningar, men knappast särskilt sannolikt i alla fall...
Ailos resa, Mulle Meck, Den stora björnen (har jag för mej), är några filmer där det pratas norrländska. Flykten från hönsgården är för övrigt en bra film där flera olika dialekter får samsas om olika roller, kan inte påminna mej om det finns just nån norrländska men värmländska finns åtminstånde iallafall.

8
Dubbningar och röster / SV: Familjen Valentin
« skrivet: Igår kl. 00:02:22 »
Jag kommer från Helsingborg men det känns onaturligt att höra en brasiliansk person prata skånska
Okej

9
Dubbningar och röster / SV: Familjen Valentin
« skrivet: 30 juni 2020 kl. 23:41:48 »
Jag gillar inte dubbningen Vem vill höra en brasilian prata skånska
Vem vill höra en tysk tala svenska eller för den delen en amerikan tala franska? Ändå förekommer dubbning. Har du något emot skåningar?

10
Dubbningar och röster / SV: Sämsta översättningarna
« skrivet: 30 juni 2020 kl. 12:29:43 »
Det är inte översättningarna som är dåliga allt är dåligt i Dingo Pictures filmer Förresten så är de svenska dubbningarna bra jämfört med de engelska
Jo, dom är dåligt översatta. T.ex.:
"Kalle, vad ska du med det där bandet till?" från Dalmatinerna. Det är inget band som syftas på utan ett gäng, missförståndet bygger på att det heter band på tyska och översättaren antingen inte visste bättre eller inte brydde sej.
Jag kan ge fler exempel, det skulle kunna vara en hel tråd om du vill :)

11
Off-topic / SV: Coronaviruset
« skrivet: 30 juni 2020 kl. 01:37:17 »
Jag blev också lite konfunderad, men på distributören TriArts webbsida hittar jag följande:

"Biopremiär höst 2020.
Så snart biljetter är släppta kommer information finnas här."
https://triart.se/bio/sagan-om-bjornarna-som-erovrade-sicilien

Så verkar som att Sagan om björnarna som erövrade Sicilien har skjutits upp till någon gång i höst. Lite tråkigt, men det var väl kanske ett nödvändigt ont för att kunna nå ut till tillräckligt många; i och med att bara 4 städer i Sverige har öppna biografer i dagsläget (plus eventuellt enstaka små landsortsbiografer som inte hör till någon av de stora kedjorna). Resten av Filmstadens biografer verkar ska öppna den 15 juli (9 orter) och 20 juli (6 orter); medan Svenska Bio och Cinemascenen inte har gått ut med något datum alls än. :(

Åtminstone Svenska Bio bör nog ha öppnat sina biografer (eller åtminstone de flesta av dem) för att det ska vara lönsamt att låta filmpremiärer gå upp, eftersom det annars utesluter en majoritet av svenska kommuner (då Svenska Bio finns på fler orter än Filmstaden).

Även fast ett fåtal filmer redan har haft eller snart ska få biopremiär trots begränsningarna, så gissar jag att de inte lär locka alltför mycket folk. Och av marknadsföringsändamål vill man nog gärna att hela Sverige ska kunna se filmerna samtidigt, då man annars måste låta TV-reklam, annonser och dylikt ligga ute under en lång period - det ger ju liksom inte mycket med TV-reklam under ett par veckors tid om en stor andel av Sveriges befolkning inte kan se filmen ifråga under de veckorna...

Allra bäst är det förstås om biografer i både Sverige, Norge, Danmark och Finland är öppna, i och med att distribution vanligtvis samordnas mellan de skandinaviska länderna; så att det för både distribution och marknadsföring underlättar om en film kan gå upp någorlunda samtidigt i fler än ett land.
Aha, okej jag förstår, det låter rimligare. Tack

12
Off-topic / SV: Coronaviruset
« skrivet: 29 juni 2020 kl. 23:33:26 »
Jag kanske har missat nått nu men försvann Sagan om björnarna som erövrade Sicilien från Filmstadens kommande filmer? ???
Hadde den kanske rent av redan gått upp och hunnit gå ner eller vad? Jag som ville se den

13
Dubbningar och röster / SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
« skrivet: 29 juni 2020 kl. 03:07:29 »
https://www.youtube.com/results?search_query=r%C3%A5ttis
Värsta filmen hittils inom svensk animation,innehåller könsord
Ofan, säjer du det, intressant

14
Filmer och TV-serier / SV: Favoritlåtar från Filmer
« skrivet: 28 juni 2020 kl. 22:27:27 »
La seine från originaldubben av Un monstre ā Paris (Skönheten och monstret i Paris) är riktigt vacker, synd bara att den svenska dubbningen bestämde sej för att använda den engelska covern.

15
Filmer och TV-serier / SV: Encanto (2021)
« skrivet: 28 juni 2020 kl. 00:45:03 »
Jag håller med Gstone Encanto är ju en Walt Disney Animation Studios film så varför skulle den inte dubbas
Kanske av någon orsak vi ännu inte känner till?

Sidor: [1] 2 3 ... 52