1
Dubbningar och röster / SV: Biet Maya och det gyllene ägget
« skrivet: Idag kl. 00:28:42 »
Såg nyligen den andra filmen så är taggad på uppföljaren!

Oregistrerade gäster är välkomna att posta inlägg och starta nya ämnen på forumet, men för att begränsa mängden spam får gäster inte längre ha med länkar till andra sidor. Nya ämnen måste också godkännas av moderator innan de blir synliga. Vill du slippa allt detta och kunna skriva inlägg som vanligt, registrera dig som medlem - det går på 30 sekunder, och är givetvis gratis.
Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.
Just det... Dock lär ju credits vara utsatta både på bio och Disney+ när den släpps, så vi skulle ju kunna få dem på premiären om någon vågar betala för den.Vågar?
Därför har jag svårt med folk, för jag insåg med tiden att sanningen är ofta uppseendeväckande eller allmänt upprörande, så jag ofta försöker inte längre "varna att personen är på väg mot fel håll" och istället låter personen gå mot fel håll och få ta konsekvenserna för det.Det är bra att du gör det för det tjänar ju inget till att vara bitter och förpesta tillvaron för andra människor som man ända har något överens med
Förtal genom att anklaga mig att vara smygnazist som inte är ens riktigt ord.Du kan kalla mej för smygkommunist, det vore obefogat men visst vore intressant och se om du skulle blockeras för det?
Kan jag kalla dig för en smygkommunist?
Det jag vill verkligen säga och skriva kommer garantera blocka mig och den risken vill jag inte göra.
Källbelägga har ingen gjort mot mig och varför då ska jag göra det, när jag vet redan att personen kommer säga som en bandspelare "propaganda" "propaganda" "propaganda".
Som hur?Genom att vara smygnazist och vägra källbelägga dina främlingsfientliga påståenden och genom att konsekvent bittra över saker du "inte får säja" trots att du gör det.
Är det fel att man inte bryr sig längre, för det mesta så är det för mycket dom gör om, och man har ingen lust att se allt det här igen i live action format nu för tiden, är trött på den här nya riktningen som dom nya filmbolagen och företagen gör när dom bara verkar driva allting ner i marken.Fullt befogat att tycka så, men glo inte på jänkarnas urvattnade skräpkultur då och blicka utåt om du nu insett att du tycker så
Jag upptäckte just att den nordsamiska dubbningen av Mumindalen finns på YLE Arenan, under titeln Mumenvággi. Till skillnad från DVD-utgåvan har serien på YLE Arenan nordsamisk bildversion med utsatta nordsamiska dubbcredits under eftertexterna; och till skillnad från den finsk- och svenskspråkiga versionen är den nordsamiska inte geoblockerad utan går att ses även från Sverige.Intressant att serier ändå dubbas till mindre språk, ska kanske ta och ta en titt på det å se hur det låter
https://arenan.yle.fi/1-50470997
Även på YLE finns dock bara säsong 1 med nordsamiskt tal, varför vi kan förutsätta att säsong 2 inte har dubbats till nordsamiska.
Säsong 2 har däremot dubbats på två andra (betydligt mindre) samiska språk, som båda finns på YLE Arenan. Fast där är det märkligt nog uppdelat, så att bara halva säsongen dubbats på respektive språk - närmare bestämt har avsnitt 1 - 6 dubbats till skoltsamiska medan avsnitt 7 - 13 dubbats på enaresamiska (som båda två räknas till östsamiska språk):
Muumlieʹǩǩ på skoltsamiska (Säsong 2, avsnitt 1 - 6):
https://arenan.yle.fi/1-50633211
Muumileehi på enaresamiska (Säsong 2, avsnitt 7 - 13):
https://arenan.yle.fi/1-50609735
Det är förmodligen av högst begränsat intresse på det här forumet, för såvitt jag vet är det ingen i Sverige som talar något av dessa språk - enaresamiska talas uteslutande i Finland, medan skoltsamiska talas till största delen i Finland (och i begränsad utsträckning i Ryssland). Båda språken är utrotningshotade, då bara några hundra personer i världen förstår respektive språk. Men trots det har YLE tagit sig tid att framställa skoltsamisk och enaresamisk bildversion, då förtexterna översatts till respektive språk och dubbcredits för respektive språk visas under eftertexterna.
Personligen hade jag tyckt att det vore bättre och mer logiskt att dubba även säsong 2 till nordsamiska (som trots allt avsevärt fler personer talar), men tydligen har någon tyckt att det var smartare att dubba ett begränsat antal avsnitt till tre olika språk än alla avsnitt till ett språk...
Alla tre samiska dubbningar är gjorda av BTI Studios i Finland, precis som den svenska och finska dubbningen. Alla fem dubbningar har likvärdig bildversion, med förtexter och titel på respektive språk samt röster i början av eftertexterna (som ersätter de engelskspråkiga rösterna) - medan resten av eftertexterna är på engelska, och direkt efter sluttexterna visas studiocredits för det aktuella språket.
Däremot är det värre med att få tag i danska dubbcredits till Mumindalen. Jag vet ärligt talat inte om serien har sänts i dansk TV, eller om det är SF Studios som beställt den danska dubbningen speciellt för DVD-utgåvan - jag hittar inga tydliga referenser till serien på danska, och heller inga uppgifter om danska röster på nätet.
Jag ser så grymt mycket fram emot FlummlarnaDen verkar onekligen skoj, bra ska jag vara återhållsam med.![]()
![]()
Den verkar jättebra !!
Jasså, vad menar du att det skulle betyda då?
Nej, det betyder lite annorlunda, eftersom ryska talar till dig
Läste du inte artikeln som jag länkade till?Nej, jag läste inte artikeln då jag inte är särledes intresserad av konstgjorda språk
3. GREETINGS
Greetings? What do you think this is, French class? We don't do greetings in Klingon. If you feel the urge to say hello to someone, say nuqneH. It means, "What do you want?"
Det påminner starkt om det klingonska hälsningsordet "nuqneH"...Jasså, hur då?
https://theweek.com/articles/464245/learn-klingon-6-steps