Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Sämsta översättningarna

Startat av Experten, 3 september 2012 kl. 17:44:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Will Siv

#825
Citat från: Erika skrivet 18 mars 2025 kl. 21:22:36Det är onekligen en skum översättning, men jag misstänker översättaren har resonerat att Bumbibjörnarna är betydligt mer kända för gemene svensk än Krambjörnarna. Dock vore det intressant att få veta sammanhanget, är det bara något som nämns snabbt i förbifarten eller någon form av situation som tydligt anspelar på just Krambjörnarna? Är det sistnämnda, då är det en konstig översättning (även om jag fortfarande förstår resonemanget).
det är "i förbifarten" då Ryan Reynolds skämtar om att dom tog namnet "Nightwalkers" för att "Care Bears" redan var taget.

(sry, har svårt att förklara kontext, filmen finns på Max om du vill kolla upp det själv)

Fast vore det inte enklare att bara säga "Krambjörnarna" i texten  ???
- what.

Daniel Hofverberg

Citat från: Will Siv skrivet 18 mars 2025 kl. 21:28:13det är "i förbifarten" då Ryan Reynolds skämtar om att dom tog namnet "Nightwalkers" för att "Care Bears" redan var taget.

(sry, har svårt att förklara kontext, filmen finns på Max om du vill kolla upp det själv)

Fast vore det inte enklare att bara säga "Krambjörnarna" i texten  ???
I så fall tror jag precis som @Erika att översättaren har resonerat som så att Krambjörnarna är för okända för gemene man i Sverige, så att Bumbibjörnarna är ett säkrare kort att alla känner till. I USA är ju trots allt Krambjörnarna mer välkända än de är i Sverige, och ännu mer bland yngre generationer. Nuförtiden har ju visserligen enstaka nya serier med Krambjörnarna dykt upp på streamingtjänster i Sverige, men filmen är ju från 2004 så om textningen gjordes i samma veva var det ju innan dessa hade släppts.

I det där sammanhanget är det ju trots allt viktigare att alla känner till vad som anspelas på än att det måste vara just Krambjörnarna - det enda viktiga är ju trots allt att det ska låta lite töntigt i ett machosammanhang, och inte just att det måste vara en specifik serie.

gstone

March Hare till påskhare.

fast antar att dom var tvungna att använda en annan översättning än gamla dubbningen och då har man inte små
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

DingoPictures2005

Citat från: gstone skrivet 12 april 2025 kl. 22:21:17March Hare till påskhare.

fast antar att dom var tvungna att använda en annan översättning än gamla dubbningen och då har man inte små
Har bara sett originaldubben och minns inte vilken karaktär som var påskharen.
Tycker dock originaldubben är bättre än omdubben, Sigge Fürst är kool, han hade radioprogrammet Frukostklubben och han spelade i Lille Fridolf med Douglas Håge.

gstone

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 12 april 2025 kl. 22:25:14Har bara sett originaldubben och minns inte vilken karaktär som var påskharen.
Tycker dock originaldubben är bättre än omdubben, Sigge Fürst är kool, han hade radioprogrammet Frukostklubben och han spelade i Lille Fridolf med Douglas Håge.
super coolt
även han som gjord det berömda  Nylonstrumpor april skämtet är med
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

svenska Undertexterna i filmen The Hunger Games: The Ballad of Songbirds & Snakes  stämmer inte rigkt överens med den svensks översättningen av boken Balladen om sångfåglar och ormar.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Will Siv

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  7 mars 2025 kl. 20:40:55I den norska versionen nämns också Solan som en hon (hun) och inte en han som i den svenska.
VÄNTA.......

"hun" är ju förtjust i en (annan) tjej fågel.....


:o  :o  :o lesbian(s) confirmed!!!!!!!!!

- what.

DingoPictures2005

Citat från: Will Siv skrivet 24 april 2025 kl. 22:17:27VÄNTA.......

"hun" är ju förtjust i en (annan) tjej fågel.....


:o  :o  :o lesbian(s) confirmed!!!!!!!!!
Yes, sant.

Will Siv

Citat från: Disneyfantasten skrivet  5 januari 2025 kl. 11:30:18I Djungelboken Vad Hände Sen så har man översatt till pistoler istället för gevär/bössor;

Engelska;

https://m.youtube.com/watch?v=-491xVF8hGY&pp=ygUQTW9yZSBqdW5nbGUgYm9vaw%3D%3D

https://m.youtube.com/watch?v=TxJxwoQXkEY&pp=ygUQTW9yZSBqdW5nbGUgYm9vaw%3D%3D

Svenska;

https://m.youtube.com/watch?v=AAZXam7e2xc&pp=ygUYRGp1bmdlbGJva2VuLiBRZCBuZGUgc2Vu
Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 mars 2025 kl. 21:52:37Gun är gevär/bössa medans pistol är samma som svenska men uttalas annorlunda.
Citat från: A skrivet  7 mars 2025 kl. 21:56:54Stämmer inte, Gun är främst pistol
"Gun" är ett generellt ord för hand-skjutvapen (med kullor), som gevär/bössor och pistoler/revolver (pistoles/revolvers).

Gevär och bössor kallas enskilt "rifle" och "shotgun"

Men i det här fallet är det ju tydligt att det ska vara gevär och inte pistoler.
- what.

Mathilda Gustafsson

I originaldubbningen av Det Lilla Ångloket/Thomas & Vännerna så säger Louise Raeder att Thomas dricker vatten.

MOA

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 26 april 2025 kl. 23:30:00I originaldubbningen av Det Lilla Ångloket/Thomas & Vännerna så säger Louise Raeder att Thomas dricker vatten.
Vad dricker han istället om inte vatten? Har man inte sett detta så fattar man inte

Mathilda Gustafsson

Citat från: MOA skrivet 26 april 2025 kl. 23:32:32Vad dricker han istället om inte vatten? Har man inte sett detta så fattar man inte
Han är ett ånglok han kan inte dricka någonting.

Daniel Hofverberg

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 26 april 2025 kl. 23:30:00I originaldubbningen av Det Lilla Ångloket/Thomas & Vännerna så säger Louise Raeder att Thomas dricker vatten.
Men vad säger de i originalversionen...? Det är ju det man måste jämföra med, och inte bara det ologiska med att ett ånglok kan dricka vatten...

BPS

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 april 2025 kl. 01:11:12Men vad säger de i originalversionen...? Det är ju det man måste jämföra med, och inte bara det ologiska med att ett ånglok kan dricka vatten...
Jag har kollat upp det och de säger "Take a long drink" så den svenska översättningen är helt logisk även om själva situationen är ologisk.

E

#839
I Hotell Transylvanien-filmerna så namnger dom ofta Dracula vid hans smeknamn Dracke. Men i den fjärde filmen så säger dom ibland "DRAKEN", som att han är en drake eller nåt🐲🤣 Man undrar ju verkligen hur dom tänkte där när dom spelade in rösterna😅