Fick precis reda på att Disney+ har dubbat om det avsnittet. Då är min fråga, råkar någon ha detta avsnitt inspelat? Jag skulle vilja komma åt så orört ljud som möjligt, jag vet att ett avsnitt cirkulerat som "ljudtvättats" men skulle vilja få tag i original-ljudet för att se om man kan göra om och göra det bättre. Alternativt en annan inspelning, vore trevligt att ha hela dubbningen komplett istället för nydubben.
Syftar på den äldre serien.
Citat från: lost_t3ckn4t skrivet 6 november 2020 kl. 07:04:44
Fick precis reda på att Disney+ har dubbat om det avsnittet. Då är min fråga, råkar någon ha detta avsnitt inspelat? Jag skulle vilja komma åt så orört ljud som möjligt, jag vet att ett avsnitt cirkulerat som "ljudtvättats" men skulle vilja få tag i original-ljudet för att se om man kan göra om och göra det bättre. Alternativt en annan inspelning, vore trevligt att ha hela dubbningen komplett istället för nydubben.
Syftar på den äldre serien.
Vilka är rösterna? Är det KM Studio?
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 6 november 2020 kl. 08:14:07
Vilka är rösterna? Är det KM Studio?
På den jag söker? Ärligt är jag osäker på vem som dubbade det avsnittet.
Den nya dubben på Disney+ låter en av rösterna låter som Joakim Jennefors, men är mycket osäker, inte lyssnat allt för noga. Sluttexterna verkar det inte stå något i heller.
Menar närmast originalet som original-rippen från tv, alltså inte ljudtvättade. :) Den är rätt hårt ljudtvättad och den ljudtvättade versionen har de inte tagit och plockat bort tjutet i.
Vad tråkigt att man har dubbat om, men samtidigt är jag inte heller förvånad... :( Vet du om fler avsnitt har blivit omdubbade?
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 6 november 2020 kl. 08:14:07
Vilka är rösterna? Är det KM Studio?
Avsnittet är från den första säsongen, så ursprungligen dubbades det avsnittet av Media Dubb.
Citat från: Erika skrivet 6 november 2020 kl. 12:05:38
Vad tråkigt att man har dubbat om, men samtidigt är jag inte heller förvånad... :( Vet du om fler avsnitt har blivit omdubbade?
Avsnittet är från den första säsongen, så ursprungligen dubbades det avsnittet av Media Dubb.
Ja, något mer avsnitt till från säsong 1. Ska titta närmare på det lite senare. just nu saknas två avsnitt där Bubba är med i samt den där 4-delars (alltså med svenskt tal, dock saknas 2 avsnitt av säsong 1 på amerikanska helt också). Återkommer. Dock märkte jag att de har använt bredning på några ljud så de låter inte så bra vid uppspelning
Citat från: Erika skrivet 6 november 2020 kl. 12:05:38
Avsnittet är från den första säsongen, så ursprungligen dubbades det avsnittet av Media Dubb.
Jag menade omdubbningen
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 6 november 2020 kl. 12:17:04
Jag menade omdubbningen
Det verkar inte stå än, tydligen kom den svenska upp bara dagar sedan ochblir fler o fler med svenska på serien.
Tittade och nu har de faktiskt skrivit till svenska! YAY, kan finnas felstavningar i något namn, bara hojta till så kan jag dubbelkolla. Hörde galet fel också, för "Joakim Jennefors" verkade inte finnas med, undrar vem som har en röst lik hans?
avsnitt 2 och 3 saknas på Disney+ helt, vet dock ej vad de heter då de inte har någon bra ordning på dem. Time is Money 1 samt avsnitt 2 saknar svensk dubb. Något mer avsnitt saknar svensk dubb, men hittar inte åt avsnittet, och det är en hel del att gå igenom. Ska även titta på vilka som dubbats om, gör detta under helgen så återkommer jag.
Kalle - Andreas Nilsson
Björnligans Mamma - Anita Molander
Pojke - Ayla Kabaca
Albert - Gunnar Ernblad
Farbror Joakim - Göran Engman
Björnligan 3 - Hasse Jonsson
Mathilda - Irene Lindh
Par 3 - Joakim Tidermark
Vigselförättare - Johan Hedenberg
Fnatte - Leo Hallerstam
Anki - Mikaela Tidemark Nelson
Sigge - Per Sandborgh
Oppfinnar-Jocke - Pontus Gustafsson
Folkmassa 4 - Steve Kratz
Gullan - Vicki Benckert
Regissör - Bjarne Heuser
Översättare - Ola Norman
Kreativ Ledning - Michael Rudolph
Studioproducent SDI MEDIA
Studio - SDI MEDIA
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 6 november 2020 kl. 14:18:52
Varför dubbar dom om från mediadubb till km studio? Det var ju inget fel med mediadubb dubbningen från den första säsongen.
Det kan bero på rättigheter eller att man inte har lyckats hitta ljudbanden.
lost_t3ckn4t: är även ledmotivet omdubbat eller har man återanvänt någon av de äldre?
Citat från: Erika skrivet 6 november 2020 kl. 14:28:45
lost_t3ckn4t: är även ledmotivet omdubbat eller har man återanvänt någon av de äldre?
Just ja, glömde skriva, det är det äldre ledmotivet de använt, orört skick! Vilket är roligt och skönt att veta att de inte gjorde om den.
Jag skulle tippa på en av anledningarna som Erika skriver att de inte hittar åt banden. Har själv varit i kontakt för flertal år sedan och då fick jag ett svar som att de hade lite svårt att få ordning på avsnitten och "om avsnitten som de letar efter dyker upp" så kommer de att se till att de skulle gå på en av deras tv-kanaler då. Några av ljuden är som sagt uppenbarligen inspelade från TV som de använt, så de verkar inte ha använt originalkälla på alla avsnitten heller.
Jag tror att det rättighet som är orsak till dom dubba om.
Det är mysko eftersom originaldubb har sänder på bl.a disneydags och släppt på dvd och vhs parallellt med km studio dubbning.
Citat från: Oskar skrivet 6 november 2020 kl. 14:39:46
Jag tror att det rättighet som är orsak till dom dubba om.
Det är mysko eftersom originaldubb har sänder på bl.a disneydags och släppt på dvd och vhs parallellt med km studio dubbning.
Kan vara så också, de är rätt vaga när de svarar på meddelanden också så man vet ju inte riktigt.
Om jag skulle hade Disney plus och för redan på att dom dubba om ducktales för Disney plus skulle jag bli besviken eftersom jag är uppvuxen med John Harrysson som Joakim von Anka.
Citat från: Oskar skrivet 6 november 2020 kl. 14:39:46
Jag tror att det rättighet som är orsak till dom dubba om.
Det är mysko eftersom originaldubb har sänder på bl.a disneydags och släppt på dvd och vhs parallellt med km studio dubbning.
Jag har även hört TV3 ska ha sänt alla avsnitt (med svenskt tal) i repris för knappt 20 år sedan. Visst, mycket kan ju ha hänt där längs vägen, men ändå. Hur har det kunnat bli såhär? Jag börjar misstänka att det handlar om både rättigheter och försvunna ljudband...
Citat från: Erika skrivet 6 november 2020 kl. 15:07:36
Jag har även hört TV3 ska ha sänt alla avsnitt (med svenskt tal) i repris för knappt 20 år sedan. Visst, mycket kan ju ha hänt där längs vägen, men ändå. Hur har det kunnat bli såhär? Jag börjar misstänka att det handlar om både rättigheter och försvunna ljudband...
Jag kommer också ihåg att Disney Channel, toon disney och Disney xd sänder också media dubb dubbning parallellt med km studio dubbning.
Citat från: Oskar skrivet 6 november 2020 kl. 15:16:36
Jag kommer också ihåg att Disney Channel, toon disney och Disney xd sänder också media dubb dubbning parallellt med km studio dubbning.
Det är ju för att mediadubb dubbade säsong 1 och km Studio dubbade säsong 2
Citat från: lost_t3ckn4t skrivet 6 november 2020 kl. 14:11:21
Tittade och nu har de faktiskt skrivit till svenska! YAY, kan finnas felstavningar i något namn, bara hojta till så kan jag dubbelkolla. Hörde galet fel också, för "Joakim Jennefors" verkade inte finnas med, undrar vem som har en röst lik hans?
avsnitt 2 och 3 saknas på Disney+ helt, vet dock ej vad de heter då de inte har någon bra ordning på dem. Time is Money 1 samt avsnitt 2 saknar svensk dubb. Något mer avsnitt saknar svensk dubb, men hittar inte åt avsnittet, och det är en hel del att gå igenom. Ska även titta på vilka som dubbats om, gör detta under helgen så återkommer jag.
Kalle - Andreas Nilsson
Björnligans Mamma - Anita Molander
Pojke - Ayla Kabaca
Albert - Gunnar Ernblad
Farbror Joakim - Göran Engman
Björnligan 3 - Hasse Jonsson
Mathilda - Irene Lindh
Par 3 - Joakim Tidermark
Vigselförättare - Johan Hedenberg
Fnatte - Leo Hallerstam
Anki - Mikaela Tidemark Nelson
Sigge - Per Sandborgh
Oppfinnar-Jocke - Pontus Gustafsson
Folkmassa 4 - Steve Kratz
Gullan - Vicki Benckert
Regissör - Bjarne Heuser
Översättare - Ola Norman
Kreativ Ledning - Michael Rudolph
Studioproducent SDI MEDIA
Studio - SDI MEDIA
Är det här ett avsnitt från gamla duck tales som dubbats om nu av SDI MEDIA ?
Citat från: gstone skrivet 6 november 2020 kl. 15:36:51
Är det här ett avsnitt från gamla duck tales som dubbats om nu av SDI MEDIA ?
Ja...
Citat från: lost_t3ckn4t skrivet 6 november 2020 kl. 14:11:21
Tittade och nu har de faktiskt skrivit till svenska! YAY, kan finnas felstavningar i något namn, bara hojta till så kan jag dubbelkolla. Hörde galet fel också, för "Joakim Jennefors" verkade inte finnas med, undrar vem som har en röst lik hans?
avsnitt 2 och 3 saknas på Disney+ helt, vet dock ej vad de heter då de inte har någon bra ordning på dem. Time is Money 1 samt avsnitt 2 saknar svensk dubb. Något mer avsnitt saknar svensk dubb, men hittar inte åt avsnittet, och det är en hel del att gå igenom. Ska även titta på vilka som dubbats om, gör detta under helgen så återkommer jag.
Kalle - Andreas Nilsson
Björnligans Mamma - Anita Molander
Pojke - Ayla Kabaca
Albert - Gunnar Ernblad
Farbror Joakim - Göran Engman
Björnligan 3 - Hasse Jonsson
Mathilda - Irene Lindh
Par 3 - Joakim Tidermark
Vigselförättare - Johan Hedenberg
Fnatte - Leo Hallerstam
Anki - Mikaela Tidemark Nelson
Sigge - Per Sandborgh
Oppfinnar-Jocke - Pontus Gustafsson
Folkmassa 4 - Steve Kratz
Gullan - Vicki Benckert
Regissör - Bjarne Heuser
Översättare - Ola Norman
Kreativ Ledning - Michael Rudolph
Studioproducent SDI MEDIA
Studio - SDI MEDIA
Väldigt intressant att Leo Hallerstam spelar snabbt då det ju är Hans pappa Staffan Hallerstam som knattarna i originaldubbningen. Är det olika personer som spelar knattarna då det ju bara är Fnatte som står med på listan?
Det är också intressant att Per Sandborgh spelar Sigge eftersom att hann enligt Forsberg är underkänd av Disney.
Citat från: gstone skrivet 6 november 2020 kl. 15:51:07
Men gud va kul ;D ;D ;D
Ja, det beror förmodligen på dålig ljudkvalitet särskilt på knattarna, men jag är glad att Per är tillbaka som Sigge, och det är väldigt intressant att de har låtit Leo Hallerstam spela en eller kanske alla knattarna.
Jag har ducktales (1987) två dvdutgåvan med media dubb dubbning och km studio dubbning.
km studio dubbning är vhs dubbning på säsong 1 den dubbning kommer ifrån videoutgåvan Vattenankor.
Jag hade vhsutgåvan med media dubb en gång i tiden.
Citat från: Oskar skrivet 6 november 2020 kl. 16:11:38
Jag har ducktales (1987) två dvdutgåvan med media dubb dubbning och km studio dubbning.
km studio dubbning är vhs dubbning på säsong 1 den dubbning kommer ifrån videoutgåvan Vattenankor.
Jag hade vhsutgåvan med media dubb en gång i tiden.
Det stämmer de avsnitten dubbades för VHS av km studio fast det redan fanns en dubbning
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 6 november 2020 kl. 15:38:45
...Är det olika personer som spelar knattarna då det ju bara är Fnatte som står med på listan?
Det är listan från ena avsnittet, har dock inte tittat in det andra avsnittet som också dubbats, stod enbart Fnatte i cred på slutet. Ska titta närmare i helgen på avsnitten om det finns mer information.
Märkte nu att det är två olika intron, "Aqua Ducks" börjar med "Här ska det bli äventyr..."
Fanns fler på en annan, här fanns Knatte med. Så är nog samma alla tre, alltså Leo Hallerstam.
Polis - Gunnar Ernblad
Dufus - Hasse Jonsson
Grim Den Grymme - Joakim Jennefors
Knatte - Leo Hallerstam
Apa - Steve Kratz
Marsianer 2 - Vicki Benckert
Citat från: lost_t3ckn4t skrivet 6 november 2020 kl. 16:22:34
Det är listan från ena avsnittet, har dock inte tittat in det andra avsnittet som också dubbats, stod enbart Fnatte i cred på slutet. Ska titta närmare i helgen på avsnitten om det finns mer information.
Märkte nu att det är två olika intron, "Aqua Ducks" börjar med "Här ska det bli äventyr..."
Fanns fler på en annan, här fanns Knatte med. Så är nog samma alla tre, alltså Leo Hallerstam.
Polis - Gunnar Ernblad
Dufus - Hasse Jonsson
Grim Den Grymme - Joakim Jennefors
Knatte - Leo Hallerstam
Apa - Steve Kratz
Marsianer 2 - Vicki Benckert
Det här är ju jättebra både Per och Hasse får spela roller som de inte har spelat på över 20 år. Vi kan även konstatera att Leo Hallerstam nog göra alla knattar och det skulle vara intressant att höra hur han låter i förhållande till sin pappa.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 6 november 2020 kl. 16:27:43
Det här är ju jättebra både Per och Hasse får spela roller som de inte har spelat på över 20 år. Vi kan även konstatera att Leo Hallerstam nog göra alla knattar och det skulle vara intressant att höra hur han låter i förhållande till sin pappa.
Ska skriva en lite om mina tankar, så håll till godo. :) Går igenom alla avsnitten nu med vilka som dubbats, var betydligt fler än vad jag trodde.
Har hela säsong ett av Duck Tales svensk tal ?
Och i så fall är det en eller fler avsnitt som dubbats om ?
Scrogdes Pet saknar svensk dubb än. Det är lite olika intron, men eftersom det är lite blandat med avsnitten så kan det vara orsaken, men just de dubbade verkar alla ha samma intro (det gamla) Men nästan alla avsnitt av säsong 1 har dubbats om, säsong 2 och 3 är helt orörda.
Här är alla avsnitt som just nu har Svensk nydubb, kan säkert bli 5 avsnitt till som saknar svensk dubb för tillfället eller ej finnes alls just nu.
"Säsong 1"
Aqua Ducks (dubbat om några röster enbart?)
Working for Scales
Don't Give Up the Ship
Fel Kurs till Felkusch (engelskt namn?)
Three Ducks of the Condor
Cold Duck
Too Much of a Gold Thing
Where No Duck Has Gone Before
Armstrong
Magicas Shadow War
Master of The Djinnis (dubbat om enstaka röst?)
Ankan från Ankatraz
Armstrong
Dinosaurieankorna (Engelskt namn?)
Hjälte med fart (Engelskt namn?)
Top Duck
Visdomens pärla
Ljuva ungdomstid (Engelskt namn?)
Home Sweet Homer
Miniankorna från yttre rymden (Engelskt namn?)
Horce Scents
A Drain on The Economy (osäker)
Till Nephew Do Us Part
Duckman of Aquatraz
Scroogerello
Golden Fleecing
Ducks of the West
Time Teasers
Back Out in the Outback
Raiders of the Lost Harp
Right Duck
Double-O-Duck
Luck O' the Ducks
Albert Revolterar (Engelskt namn?)
Anka i framtiden (Engelskt namn?)
Djungel-ankan (Engelskt namn?)
Sigges första krash (Engelskt namn?)
Dime Enough for Luck
Ankan med järnmasken (Engelskt namn?)
Den okraschbara Hindentanic
Statusjägarna
Nothing To Fear
Dr. Jekyll & Mr. Mcduck
Det var en gång en anka (Engelskt namn?)
Sluga spioner (Engelskt namn?)
Alla ankor på däck (Engelskt namn?)
Ducky Horror Show
"Säsong 2"
Alla svensk original
"Säsong 3"
Alla svensk original
Ett till avsnitt hade information om dubbarna:
Anknäbb - Johan Hedenberg
Farbror Anknäbb - Hasse Jonsson
Kapten Fargo - Joakim Jennefors
Mathilda - Irene Lindh
Insert 2 - Gunnar Ernblad
Folkmassa 2 - Ayla Kabaca
Folkmassa 4 - Steve Kratz
Guldgrävare - Andreas Nilsson
Björnligans Mamma - Anita Molander
Albert - Gunnar Ernblad
Joakims Mamma - Vicki Benckert
Joakims Pappa - Hasse Jonsson
Farbror Malfisk - Joakim Tidermark
Dommare Scotty McGillicutty - Johan Hedenberg
Kofösarbuse - Per Sandborgh
Buse - Steve Kratz
Citat från: lost_t3ckn4t skrivet 6 november 2020 kl. 17:17:01
Scrogdes Pet saknar svensk dubb än. Det är lite olika intron, men eftersom det är lite blandat med avsnitten så kan det vara orsaken, men just de dubbade verkar alla ha samma intro (det gamla) Men nästan alla avsnitt av säsong 1 har dubbats om, säsong 2 och 3 är helt orörda.
Här är alla avsnitt som just nu har Svensk nydubb, kan säkert bli 5 avsnitt till som saknar svensk dubb för tillfället eller ej finnes alls just nu.
"Säsong 1"
Aqua Ducks (dubbat om några röster enbart?)
Working for Scales
Don't Give Up the Ship
Fel Kurs till Felkusch (engelskt namn?)
Three Ducks of the Condor
Cold Duck
Too Much of a Gold Thing
Where No Duck Has Gone Before
Armstrong
Magicas Shadow War
Master of The Djinnis (dubbat om enstaka röst?)
Ankan från Ankatraz
Armstrong
Dinosaurieankorna (Engelskt namn?)
Hjälte med fart (Engelskt namn?)
Top Duck
Visdomens pärla
Ljuva ungdomstid (Engelskt namn?)
Home Sweet Homer
Miniankorna från yttre rymden (Engelskt namn?)
Horce Scents
A Drain on The Economy (osäker)
Till Nephew Do Us Part
Duckman of Aquatraz
Scroogerello
Golden Fleecing
Ducks of the West
Time Teasers
Back Out in the Outback
Raiders of the Lost Harp
Right Duck
Double-O-Duck
Luck O' the Ducks
Albert Revolterar (Engelskt namn?)
Anka i framtiden (Engelskt namn?)
Djungel-ankan (Engelskt namn?)
Sigges första krash (Engelskt namn?)
Dime Enough for Luck
Ankan med järnmasken (Engelskt namn?)
Den okraschbara Hindentanic
Statusjägarna
Nothing To Fear
Dr. Jekyll & Mr. Mcduck
Det var en gång en anka (Engelskt namn?)
Sluga spioner (Engelskt namn?)
Alla ankor på däck (Engelskt namn?)
Ducky Horror Show
"Säsong 2"
Alla svensk original
"Säsong 3"
Alla svensk original
Ett till avsnitt hade information om dubbarna:
Anknäbb - Johan Hedenberg
Farbror Anknäbb - Hasse Jonsson
Kapten Fargo - Joakim Jennefors
Mathilda - Irene Lindh
Insert 2 - Gunnar Ernblad
Folkmassa 2 - Ayla Kabaca
Folkmassa 4 - Steve Kratz
Guldgrävare - Andreas Nilsson
Björnligans Mamma - Anita Molander
Albert - Gunnar Ernblad
Joakims Mamma - Vicki Benckert
Joakims Pappa - Hasse Jonsson
Farbror Malfisk - Joakim Tidermark
Dommare Scotty McGillicutty - Johan Hedenberg
Kofösarbuse - Per Sandborgh
Buse - Steve Kratz
Vad bra att säsong 2 och 3 är orörda då kan man höra John Harrysson som Joakim von Anka och Monica Forsberg som knattarna och andra original ensemble från km studio.
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 6 november 2020 kl. 17:16:02
Kanske så kommer dom ändra ljudspåren efter en vis tid, men det här med att dubba om igen är dåligt med tanken på att säsong 1 var bra med dom 65 avsnitten.
Jag håller med, men vad kan man göra om det är problem med rättigheterna och/eller ljudband som har försvunnit... :(
Citat från: lost_t3ckn4t skrivet 6 november 2020 kl. 17:17:01
Scrogdes Pet saknar svensk dubb än. Det är lite olika intron, men eftersom det är lite blandat med avsnitten så kan det vara orsaken, men just de dubbade verkar alla ha samma intro (det gamla) Men nästan alla avsnitt av säsong 1 har dubbats om, säsong 2 och 3 är helt orörda.
Här är alla avsnitt som just nu har Svensk nydubb, kan säkert bli 5 avsnitt till som saknar svensk dubb för tillfället eller ej finnes alls just nu.
"Säsong 1"
Aqua Ducks (dubbat om några röster enbart?)
Working for Scales
Don't Give Up the Ship
Fel Kurs till Felkusch (engelskt namn?)
Three Ducks of the Condor
Cold Duck
Too Much of a Gold Thing
Where No Duck Has Gone Before
Armstrong
Magicas Shadow War
Master of The Djinnis (dubbat om enstaka röst?)
Ankan från Ankatraz
Armstrong
Dinosaurieankorna (Engelskt namn?)
Hjälte med fart (Engelskt namn?)
Top Duck
Visdomens pärla
Ljuva ungdomstid (Engelskt namn?)
Home Sweet Homer
Miniankorna från yttre rymden (Engelskt namn?)
Horce Scents
A Drain on The Economy (osäker)
Till Nephew Do Us Part
Duckman of Aquatraz
Scroogerello
Golden Fleecing
Ducks of the West
Time Teasers
Back Out in the Outback
Raiders of the Lost Harp
Right Duck
Double-O-Duck
Luck O' the Ducks
Albert Revolterar (Engelskt namn?)
Anka i framtiden (Engelskt namn?)
Djungel-ankan (Engelskt namn?)
Sigges första krash (Engelskt namn?)
Dime Enough for Luck
Ankan med järnmasken (Engelskt namn?)
Den okraschbara Hindentanic
Statusjägarna
Nothing To Fear
Dr. Jekyll & Mr. Mcduck
Det var en gång en anka (Engelskt namn?)
Sluga spioner (Engelskt namn?)
Alla ankor på däck (Engelskt namn?)
Ducky Horror Show
"Säsong 2"
Alla svensk original
"Säsong 3"
Alla svensk original
Ett till avsnitt hade information om dubbarna:
Anknäbb - Johan Hedenberg
Farbror Anknäbb - Hasse Jonsson
Kapten Fargo - Joakim Jennefors
Mathilda - Irene Lindh
Insert 2 - Gunnar Ernblad
Folkmassa 2 - Ayla Kabaca
Folkmassa 4 - Steve Kratz
Guldgrävare - Andreas Nilsson
Björnligans Mamma - Anita Molander
Albert - Gunnar Ernblad
Joakims Mamma - Vicki Benckert
Joakims Pappa - Hasse Jonsson
Farbror Malfisk - Joakim Tidermark
Dommare Scotty McGillicutty - Johan Hedenberg
Kofösarbuse - Per Sandborgh
Buse - Steve Kratz
Snälla förklara ?
Citat från: lost_t3ckn4t skrivet 6 november 2020 kl. 17:17:01
Scrogdes Pet saknar svensk dubb än. Det är lite olika intron, men eftersom det är lite blandat med avsnitten så kan det vara orsaken, men just de dubbade verkar alla ha samma intro (det gamla) Men nästan alla avsnitt av säsong 1 har dubbats om, säsong 2 och 3 är helt orörda.
Här är alla avsnitt som just nu har Svensk nydubb, kan säkert bli 5 avsnitt till som saknar svensk dubb för tillfället eller ej finnes alls just nu.
"Säsong 1"
Aqua Ducks (dubbat om några röster enbart?)
Working for Scales
Don't Give Up the Ship
Fel Kurs till Felkusch (engelskt namn?)
Three Ducks of the Condor
Cold Duck
Too Much of a Gold Thing
Where No Duck Has Gone Before
Armstrong
Magicas Shadow War
Master of The Djinnis (dubbat om enstaka röst?)
Ankan från Ankatraz
Armstrong
Dinosaurieankorna (Engelskt namn?)
Hjälte med fart (Engelskt namn?)
Top Duck
Visdomens pärla
Ljuva ungdomstid (Engelskt namn?)
Home Sweet Homer
Miniankorna från yttre rymden (Engelskt namn?)
Horce Scents
A Drain on The Economy (osäker)
Till Nephew Do Us Part
Duckman of Aquatraz
Scroogerello
Golden Fleecing
Ducks of the West
Time Teasers
Back Out in the Outback
Raiders of the Lost Harp
Right Duck
Double-O-Duck
Luck O' the Ducks
Albert Revolterar (Engelskt namn?)
Anka i framtiden (Engelskt namn?)
Djungel-ankan (Engelskt namn?)
Sigges första krash (Engelskt namn?)
Dime Enough for Luck
Ankan med järnmasken (Engelskt namn?)
Den okraschbara Hindentanic
Statusjägarna
Nothing To Fear
Dr. Jekyll & Mr. Mcduck
Det var en gång en anka (Engelskt namn?)
Sluga spioner (Engelskt namn?)
Alla ankor på däck (Engelskt namn?)
Ducky Horror Show
"Säsong 2"
Alla svensk original
"Säsong 3"
Alla svensk original
Ett till avsnitt hade information om dubbarna:
Anknäbb - Johan Hedenberg
Farbror Anknäbb - Hasse Jonsson
Kapten Fargo - Joakim Jennefors
Mathilda - Irene Lindh
Insert 2 - Gunnar Ernblad
Folkmassa 2 - Ayla Kabaca
Folkmassa 4 - Steve Kratz
Guldgrävare - Andreas Nilsson
Björnligans Mamma - Anita Molander
Albert - Gunnar Ernblad
Joakims Mamma - Vicki Benckert
Joakims Pappa - Hasse Jonsson
Farbror Malfisk - Joakim Tidermark
Dommare Scotty McGillicutty - Johan Hedenberg
Kofösarbuse - Per Sandborgh
Buse - Steve Kratz
Kan någon förklara , Hur många avsnittet Säsong ett har svensk tal ?
Vilka avsnitt+´t i säsong ett har dubbats om ?
Varför dubbades dom om ?
Och vad betyder intro partat `Har vissa svensk intro sång men inte tal ?
Berättarröst i början säger avsnittets namn på svenska.
Knatte, Fnatte och Tjatte låter nästan som den gamla dubben fast något känns lite off, men man vänjer sig rätt fort vid rösterna, de är lika och väldigt proffsigt gjorda. Mer ovant då rösterna påminner om originalet.
Matilda, helt klart godkänd och väldigt likt som tidigare.
Joakim von Anka...vart börjar man? Det handlar nog om att man är ovan, har dock lite svårt för rösten, troligen på grund av att det känns som det är fel röst. Fast jag förstår att man valde hans röst för han är något lik och påminner en hel del om den Engelska på något vis. Inte dåligt gjort, utan proffsigt gjort det med!
Albert, känns rätt bekant på något vis.
Anki, av någon anledning börjar jag tänka på Johnny Bravo med den lilltjejen som följer efter honom ibland. Helt godkänd!
Kalle Anka, bekant och låter som det ska.
Oppfinnar-Jocke, känns lite obekant men inte dåligt, samma sak här, att man gärna vill höra den gamla.
Fast överlag tycker jag det är bra gjort, Även de röster jag inte skrivit något om, gillar den nya dubben starkt! Kommer nog titta på alla nydubbade helt minst 1 gång, den slår inte den äldre dubbningen. Fast å andra sidan, ljudet är så betydligt mycket bättre!
Skulle dock gärna sett Svensk introtext med tanke på att de använt Svensk bild/text/brev på några andra filmer som Framåt.
Citat från: lost_t3ckn4t skrivet 6 november 2020 kl. 17:46:19
Berättarröst i början säger avsnittets namn på svenska.
Knatte, Fnatte och Tjatte låter nästan som den gamla dubben fast något känns lite off, men man vänjer sig rätt fort vid rösterna, de är lika och väldigt proffsigt gjorda. Mer ovant då rösterna påminner om originalet.
Matilda, helt klart godkänd och väldigt likt som tidigare.
Joakim von Anka...vart börjar man? Det handlar nog om att man är ovan, har dock lite svårt för rösten, troligen på grund av att det känns som det är fel röst. Fast jag förstår att man valde hans röst för han är något lik och påminner en hel del om den Engelska på något vis. Inte dåligt gjort, utan proffsigt gjort det med!
Albert, känns rätt bekant på något vis.
Anki, av någon anledning börjar jag tänka på Johnny Bravo med den lilltjejen som följer efter honom ibland. Helt godkänd!
Kalle Anka, bekant och låter som det ska.
Oppfinnar-Jocke, känns lite obekant men inte dåligt, samma sak här, att man gärna vill höra den gamla.
Fast överlag tycker jag det är bra gjort, Även de röster jag inte skrivit något om, gillar den nya dubben starkt! Kommer nog titta på alla nydubbade helt minst 1 gång, den slår inte den äldre dubbningen. Fast å andra sidan, ljudet är så betydligt mycket bättre!
Skulle dock gärna sett Svensk introtext med tanke på att de använt Svensk bild/text/brev på några andra filmer som Framåt.
Albert känns bekant för att de är samma person som spelar honom i alla dubbningar förutom Ducktales filmen
Citat från: gstone skrivet 6 november 2020 kl. 17:43:56
Kan någon förklara , Hur många avsnittet Säsong ett har svensk tal ?
Vilka avsnitt+´t i säsong ett har dubbats om ?
Varför dubbades dom om ?
Och vad betyder intro partat `Har vissa svensk intro sång men inte tal ?
Du ser i listan, det är alla avsnitten som dubbats som jag nämnt till Svenska. De dubbades troligen om på grund av de två anledningarna som nämnts, antingen rättigheter eller att de inte funnit banden.
Med "Scrogdes Pet saknar svensk dubb än." betyder att det är ett av de avsnitten som i dagens läge inte fått svensk dubb. "Det är lite olika intron.." menas att det finns två svenska intron:
Ankeborg det är....
https://www.youtube.com/watch?v=sFgZ4qGZ0IQ
Här ska det bli äventyr...
https://www.youtube.com/watch?v=ENAxgF_xDKE
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 6 november 2020 kl. 17:50:19
Albert känns bekant för att de är samma person som spelar honom i alla dubbningar förutom Ducktales filmen
Det har du rätt i. :)
Citat från: lost_t3ckn4t skrivet 6 november 2020 kl. 17:50:50
Du ser i listan, det är alla avsnitten som dubbats som jag nämnt till Svenska. De dubbades troligen om på grund av de två anledningarna som nämnts, antingen rättigheter eller att de inte funnit banden.
Med "Scrogdes Pet saknar svensk dubb än." betyder att det är ett av de avsnitten som i dagens läge inte fått svensk dubb. "Det är lite olika intron.." menas att det finns två svenska intron:
Ankeborg det är....
https://www.youtube.com/watch?v=sFgZ4qGZ0IQ
Här ska det bli...
https://www.youtube.com/watch?v=ENAxgF_xDKE
Det har du rätt i. :)
Det kan också vara så att det handlar om dålig ljudkvalitet.
Skulle någon kunna fixa röstprov på knattarna? Leo Hallerstam spelar dem här och hans pappa Staffan Hallerstam spelar dem i original dubbningen så det skulle vara väldigt intressant att höra hur lika eller olika far och son låter.
Citat från: Oskar skrivet 6 november 2020 kl. 17:32:14
Vad bra att säsong 2 och 3 är orörda då kan man höra John Harrysson som Joakim von Anka och Monica Forsberg som knattarna och andra original ensemble från km studio.
Och man kan höra stig grybe som Oppfinnar-Jocke i säsong 2 och 3 på Disney plus.
Citat från: lost_t3ckn4t skrivet 6 november 2020 kl. 17:46:19
Berättarröst i början säger avsnittets namn på svenska.
Knatte, Fnatte och Tjatte låter nästan som den gamla dubben fast något känns lite off, men man vänjer sig rätt fort vid rösterna, de är lika och väldigt proffsigt gjorda. Mer ovant då rösterna påminner om originalet.
Matilda, helt klart godkänd och väldigt likt som tidigare.
Joakim von Anka...vart börjar man? Det handlar nog om att man är ovan, har dock lite svårt för rösten, troligen på grund av att det känns som det är fel röst. Fast jag förstår att man valde hans röst för han är något lik och påminner en hel del om den Engelska på något vis. Inte dåligt gjort, utan proffsigt gjort det med!
Albert, känns rätt bekant på något vis.
Anki, av någon anledning börjar jag tänka på Johnny Bravo med den lilltjejen som följer efter honom ibland. Helt godkänd!
Kalle Anka, bekant och låter som det ska.
Oppfinnar-Jocke, känns lite obekant men inte dåligt, samma sak här, att man gärna vill höra den gamla.
Fast överlag tycker jag det är bra gjort, Även de röster jag inte skrivit något om, gillar den nya dubben starkt! Kommer nog titta på alla nydubbade helt minst 1 gång, den slår inte den äldre dubbningen. Fast å andra sidan, ljudet är så betydligt mycket bättre!
Skulle dock gärna sett Svensk introtext med tanke på att de använt Svensk bild/text/brev på några andra filmer som Framåt.
Vet du inte vilka som spelar rollerna ??
Citat från: Oskar skrivet 6 november 2020 kl. 17:54:21
Och man kan höra stig grybe som Oppfinnar-Jocke i säsong 2 och 3 på Disney plus.
Är hela säsong ett omdubbade ??
Vilka för vilka roller i omdubben ?
Citat från: Oskar skrivet 6 november 2020 kl. 17:54:21
Och man kan höra stig grybe som Oppfinnar-Jocke i säsong 2 och 3 på Disney plus.
Mycket bra fråga. Är det han som Gjorde för svenska dubben uraprungligen så ja. För säsong 2 o 3 dubbades väl bara en gång på svenska? Har lite dålig koll där.
Kan dubbeltitta i morgon.
Citat från: lost_t3ckn4t skrivet 6 november 2020 kl. 17:57:20
Mycket bra fråga. Är det han som Gjorde för svenska dubben uraprungligen så ja. För säsong 2 o 3 dubbades väl bara en gång på svenska? Har lite dålig koll där.
Kan dubbeltitta i morgon.
Han spelar honom i alla säsonger av DuckTales.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 6 november 2020 kl. 18:00:06
Han spelar honom i alla säsonger av DuckTales.
Har hela säsong ett dubbats om ??Vilka gör rollerna där ?
Citat från: gstone skrivet 6 november 2020 kl. 17:55:34
Är hela säsong ett omdubbade ??
Vilka för vilka roller i omdubben ?
Inte hela men nästan hela. Det är strax över 50 avsnitt dubbade av 66 av säsong 1. Du kan läsa längre upp så hittar du credlista.
Citat från: gstone skrivet 6 november 2020 kl. 17:54:31
Vet du inte vilka som spelar rollerna ??
Jodå, jag har postat i den här tråden vem som gör vad.
Citat från: lost_t3ckn4t skrivet 6 november 2020 kl. 18:02:07
Inte hela men nästan hela. Det är strax över 50 avsnitt dubbade av 66 av säsong 1. Du kan läsa längre upp så hittar du credlista.
Jodå, jag har postat i den här tråden vem som gör vad.
Anki då ?
Citat från: lost_t3ckn4t skrivet 6 november 2020 kl. 18:02:07
Inte hela men nästan hela. Det är strax över 50 avsnitt dubbade av 66 av säsong 1. Du kan läsa längre upp så hittar du credlista.
Jodå, jag har postat i den här tråden vem som gör vad.
Så 50 av 66 har dubbats om ? ???
Citat från: gstone skrivet 6 november 2020 kl. 18:01:27
Har hela säsong ett dubbats om ??
Vilka gör rollerna där ?
Jag har skrivit alla avsnitt som dubbats. Just nu saknas ett fåtal dubb som jag skrivit, så antalet dubbade kan öka. :)
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 6 november 2020 kl. 18:00:06
Han spelar honom i alla säsonger av DuckTales.
Ja men då är det han. Säsong 2 och 3 är orörda.
Citat från: gstone skrivet 6 november 2020 kl. 18:04:01
Så 50 av 66 har dubbats om ? ???
Har inte räknat exakt men cirka, ja. Och det kan bli flera då ett par inte finns dubbade för tillfället.
Citat från: gstone skrivet 6 november 2020 kl. 18:03:09
Anki då ?
Skrivit också och det är Mikaela Tidemark Nelson som gör rösten. :)
Så om jag har förstått det här rätt så har man nydubbat 50 avsnitt av säsong 1 eller? Så inga avsnitt har sin gamla dubbning på Disney Plus?
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 6 november 2020 kl. 18:07:18
Så om jag har förstått det här rätt så har man nydubbat 50 avsnitt av säsong 1 eller? Så inga avsnitt har sin gamla dubbning på Disney Plus?
Fick räkna om så jag slipper skriva ett cirka.
47 avsnitt av säsong 1 (av totalt 66 st) har dubbats om.
2 avsnitt saknas helt även på originalspråk.
2-3 avsnitt saknar svensk dubb.
Så min slutsat är att de två-tre avsnitten kommer att dubbas och läggas upp, de två som saknas totalt även med originalspråk vet jag inte om de kommer upp alls. En del avsnitt har text i början att avsnittet innehåller stötande material, har inte jämfört med lista så vet ej vilka avsnitt som saknas helt.
Oavsett situationen med dubbningen måste jag säga att det verkar vara mycket bra gjort, och de har förmodligen försökt likna den svenska originaldubbningen, eftersom Hasse Jonsson, som spelade biroller i originalet, också är med i denna, även om han nästan bara dubbar åt Eurotroll och naturligtvis att Leo Hallerstam spelar knattarna, det är väl så likt originalet man kan få det om du inte kan anställa Staffan Hallerstam.
Jag tror media dubb dubbning äger fortsatta av viasat/Nordic Entertainment Group/tv3 därför uppstår problem med säsong 1.
Dom övriga säsong är inga problem med dubbning eftersom Disney äger fortsatta rättighet på säsong 2 och 3.
Det kan Daniel tar reda på varför säsong 1 dubba om.
Citat från: Oskar skrivet 6 november 2020 kl. 18:32:40
Jag tror media dubb dubbning äger fortsatta av viasat/Nordic Entertainment Group/tv3 därför uppstår problem med säsong 1.
Nej Disney har köpt den
Skulle någon kunna vara snäll och fixa ljudklipp på knattarna?
Citat från: Adam Larsson skrivet 6 november 2020 kl. 18:33:49
Nej Disney har köpt den
Jag vet inte vem äger rättighet på media dubb version fortsatta.
Lite nyfiken på varför de har några enstaka med orignaldubb av säsong 1 men resterande dubbade av samma säsong. Någon teori om varför? Eller så är det så enkelt att de tillhör senare säsong men blandats in i säsong 1 i deras konstiga episod-lista.
Citat från: lost_t3ckn4t skrivet 6 november 2020 kl. 18:38:50
Lite nyfiken på varför de har några enstaka med orignaldubb av säsong 1 men resterande dubbade av samma säsong. Någon teori om varför? Eller så är det så enkelt att de tillhör senare säsong men blandats in i säsong 1 i deras konstiga episod-lista.
Det kan vara så att Disney helt enkelt har tappat ljudbanden eftersom vi redan vet att de inte har någon koll på ljudbanden.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 6 november 2020 kl. 18:41:19
Det kan vara så att Disney helt enkelt har tappat ljudbanden eftersom vi redan vet att de inte har någon koll på ljudbanden.
Ja, jo, det skrev vi innan, men tänkte på eftersom ett par avsnitt har väl släppts på dvd (3 skivor) samt gått på tv så de borde ju ha ett par till avsnitt tycker man ju.
Eller varför ett par avsnitt med original, borde de inte dubbat om allt istället på säsong 1?
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 6 november 2020 kl. 18:27:12
Oavsett situationen med dubbningen måste jag säga att det verkar vara mycket bra gjort, och de har förmodligen försökt likna den svenska originaldubbningen, eftersom Hasse Jonsson, som spelade biroller i originalet, också är med i denna, även om han nästan bara dubbar åt Eurotroll och naturligtvis att Leo Hallerstam spelar knattarna, det är väl så likt originalet man kan få det om du inte kan anställa Staffan Hallerstam.
Vem gör joke ?
Citat från: lost_t3ckn4t skrivet 6 november 2020 kl. 17:46:19
Berättarröst i början säger avsnittets namn på svenska.
Knatte, Fnatte och Tjatte låter nästan som den gamla dubben fast något känns lite off, men man vänjer sig rätt fort vid rösterna, de är lika och väldigt proffsigt gjorda. Mer ovant då rösterna påminner om originalet.
Matilda, helt klart godkänd och väldigt likt som tidigare.
Joakim von Anka...vart börjar man? Det handlar nog om att man är ovan, har dock lite svårt för rösten, troligen på grund av att det känns som det är fel röst. Fast jag förstår att man valde hans röst för han är något lik och påminner en hel del om den Engelska på något vis. Inte dåligt gjort, utan proffsigt gjort det med!
Albert, känns rätt bekant på något vis.
Anki, av någon anledning börjar jag tänka på Johnny Bravo med den lilltjejen som följer efter honom ibland. Helt godkänd!
Kalle Anka, bekant och låter som det ska.
Oppfinnar-Jocke, känns lite obekant men inte dåligt, samma sak här, att man gärna vill höra den gamla.
Fast överlag tycker jag det är bra gjort, Även de röster jag inte skrivit något om, gillar den nya dubben starkt! Kommer nog titta på alla nydubbade helt minst 1 gång, den slår inte den äldre dubbningen. Fast å andra sidan, ljudet är så betydligt mycket bättre!
Skulle dock gärna sett Svensk introtext med tanke på att de använt Svensk bild/text/brev på några andra filmer som Framåt.
Kom Lena Ericsson tillbaks ?
Alltså, är jag blind? Var finns 80-talsversionen av DuckTales på Disney+?
Citat från: Christer skrivet 6 november 2020 kl. 19:23:36
Alltså, är jag blind? Var finns 80-talsversionen av DuckTales på Disney+?
AMERIKANSKA !Fast men svensk tal
Citat från: Christer skrivet 6 november 2020 kl. 19:23:36
Alltså, är jag blind? Var finns 80-talsversionen av DuckTales på Disney+?
Den finns på amerikanska Disney Plus :-\
Citat från: lost_t3ckn4t skrivet 6 november 2020 kl. 18:57:38
Ingen Lena i nydubben. :)
Återvänder Siw Malmqvist som Magica de Hex ?
Citat från: lost_t3ckn4t skrivet 6 november 2020 kl. 17:46:19Matilda, helt klart godkänd och väldigt likt som tidigare.
Hon är väldigt lik eftersom att även det är samma person som gör rösten i alla dubbningar förutom vissa avsnitt av KM Studios dubbningar.
Citat från: Adam Larsson skrivet 6 november 2020 kl. 18:36:54
Skulle någon kunna vara snäll och fixa ljudklipp på knattarna?
Jag skulle också vilja höra ljudklipp på knattarna, Finns det någon som kan fixa det?
Kom Siw Malmqvist tillbaks ?
DET MÅSTE HON !! :-\ :-\
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 6 november 2020 kl. 19:53:47
Få jämföra med det gamla. På tal om det vilka karaktärer ersätter dom när det gäller rösterna?
Just knattarna är intressant då Leo Hallerstam tar över sin pappas roll
Angående Magica vet jag ej. Någon som vet vilka avsnitt hon är med i så kan jag titta upp det i helgen.
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 6 november 2020 kl. 20:05:50
Har inte dom ljudbanden nånstans i lager eller? Hela omdubbningen av säsong 1 verkar vara slösade pengar.
Det måste de ju ha men de går nog inte att hitta eller är det för dålig kvalitet för att användas.
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 6 november 2020 kl. 20:37:21
Hoppas det är problem 1 och inte problem 2.
Jag skulle tro att det kan vara en blandning om man nu dubbat om en hel säsong
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 6 november 2020 kl. 20:05:50
Har inte dom ljudbanden nånstans i lager eller? Hela omdubbningen av säsong 1 verkar vara slösade pengar.
Jag håller med att är slöseri med pengar och förstör kulturarv om originaldubbning.
Jag vill att nya generationen ska också titta på originaldubbning.
Ibland tycker jag att Disney förstör kulturarv om originaldubbning till filmer och tv-serier.
Citat från: Oskar skrivet 6 november 2020 kl. 21:19:55
Jag håller med att är slöseri med pengar och förstör kulturarv om originaldubbning.
Jag vill att nya generationen ska också titta på originaldubbning.
Ibland tycker jag att Disney förstör kulturarv om originaldubbning till filmer och tv-serier.
Ibland tycker jag att Disney förstör kulturarv om originaldubbning till filmer och tv-serier och kortfilmer.
Citat från: lost_t3ckn4t skrivet 6 november 2020 kl. 19:59:40
Angående Magica vet jag ej. Någon som vet vilka avsnitt hon är med i så kan jag titta upp det i helgen.
Vill du veta vilka avsnitt Magica är med ?
Citat från: lost_t3ckn4t skrivet 6 november 2020 kl. 19:59:40
Angående Magica vet jag ej. Någon som vet vilka avsnitt hon är med i så kan jag titta upp det i helgen.
Hon är med i Nothing to Fear , Dime Enough for Luck , Duck to the Future , Magica's Magic Mirror/Take Me Out of the Ballgame , Raiders of the Lost Harp ,Magica's Shadow War
och Send in the Clones.
Tror ni det finns chans att Siw Malmqvist återkommer som Magica ?? :-\
Nu blir jag VANSINNIG !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! >:( >:( >:( >:(
Sim Malmqivst kom INTE TILLBAKA SOM Magica >:( >:( >:( >:(
JÄVLA DISNEY !!!
Vad har ni för fel !!!!!!!!!!!!!!!!!! >:( >:(
DOM HAR FÖRSTRÖTT DUCK TALES !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! >:( >:( >:( >:(
Vänta lite nu, är detta verkligen sant? Har DuckTales MediaDubb-avsnitt verkligen dubbats om? Jag menar, MediaDubbs version har ju ändå kunnat ges ut på VHS orörda (det vill säga, förutom tre avsnitt)
Citat från: Disneyfantasten skrivet 6 november 2020 kl. 23:12:02
Vänta lite nu, är detta verkligen sant? Har DuckTales MediaDubb-avsnitt verkligen dubbats om? Jag menar, MediaDubbs version har ju ändå kunnat ges ut på VHS orörda (det vill säga, förutom tre avsnitt)
Media dubb version + km studio fanns på 2 dvdutgåvan. Alla avsnitt hade media dubb utan 1 avsnitt då var km studio version är vhs dubbning på säsong 1 den dubbning kommer ifrån videoutgåvan Vattenankor från början.
Väldigt tråkigt att man valt eller tvingats att dubba om säsong 1... :(
Citat från: Oskar skrivet 6 november 2020 kl. 18:32:40
Jag tror media dubb dubbning äger fortsatta av viasat/Nordic Entertainment Group/tv3 därför uppstår problem med säsong 1.
Dom övriga säsong är inga problem med dubbning eftersom Disney äger fortsatta rättighet på säsong 2 och 3.
Det kan Daniel tar reda på varför säsong 1 dubba om.
Jag är övertygad om att Disney sedan länge har köpt loss rättigheterna till säsong 1 av
DuckTales från TV3, i och med att avsnitten kunnat sändas på både Disney Channel och TV4; plus då släppas på VHS och en del avsnitt på DVD. Det rör sig om för lång tidsperiod, för att det ska verka troligt att Disney bara skulle ha licensierat dubbningen från Viasat/TV3.
Jag gissar att Disney förmodligen har gett upp hoppet om att kunna hitta åt de svenska ljudbanden med säsong 1, eller att de tyckt det var för mycket jobb med det. Vi vet ju sen tidigare att Disney i USA tyvärr har väldigt dålig ordning bland ljudbanden i sitt arkiv, och verkar ju vara ännu värre med just
DuckTales. Till de två DVD-utgåvorna 2007 tvingades ju Disney att spela upp en massa ljudband över telefon till Disneys tekniska chef i Sverige, så att han skulle kunna höra och upplysa om vilka språk ljudbanden var på...! :o Det går väl an för 13 avsnitt, men lär ju bli ohållbart att börja leta fram och spela upp 65 avsnitt på ett antal olika språk via telefon...
Om vi antar att det förmodligen är betydligt fler språk än bara svenska, norska och danska som är dåligt märkta i Disneys arkiv, så att det kanske rör sig om 10 - 15 språk som måste spelas upp för någon språkkunnig person för 65 avsnitt. Det lär ta oerhört många timmar, plus att det ju också förutsätter att någon är tillräckligt språkkunnig för att kunna avgöra vilka språk det är i respektive fall (vilket förmodligen ingen anställd hos Disney i Kalifornien är). Så förmodligen har Disney resonerat att det skulle ta för lång tid och uppta för många resurser, så att det helt enkelt är enklare att dubba om alla de aktuella språken... :(
Magica De Hex - Ayla Kabaca
Tullpersonal - Gunnar Ernblad
Nemesis - Hasse Jonsson
Katt - Mikaela tidermark Nelson
Flygledare - Steve Kratz
På Magicas Shadow War stod det dessutom alla knattarna.
Knatte, Fnatte, Tjatte - Leo Hallerstam
Så här ser det ut på Disney+ i USA, I ett par avsnitt kommer det även upp en varning som jag skrev om innan. Som ni ser saknas också ett par avsnitt totalt.
Eftersom inlägget innehåller många bilder, snälla, gör inget citat på detta inlägget.
(https://i.ibb.co/TLPscrL/00.png)
(https://i.ibb.co/vJBr44t/1.png)
(https://i.ibb.co/qJp5m7q/2.png)
(https://i.ibb.co/znR5YX4/3.png)
(https://i.ibb.co/f99hvr9/4.png)
(https://i.ibb.co/NCG7t5x/5.png)
(https://i.ibb.co/23fw3LW/6.png)
(https://i.ibb.co/hVdD3rF/7.png)
(https://i.ibb.co/Mnzs7gc/8.png)
(https://i.ibb.co/bPbS3yh/9.png)
(https://i.ibb.co/kXyP4XB/10.png)
(https://i.ibb.co/yhNR08Z/11.png)
(https://i.ibb.co/FHn2ZZQ/12.png)
(https://i.ibb.co/HdqgWC7/13.png)
(https://i.ibb.co/2hxD2ZS/50-1.png)
(https://i.ibb.co/NF5g3QK/50-2.png)
(https://i.ibb.co/zbNjF3q/50-3.png)
(https://i.ibb.co/FKGwwQD/50-4.png)
(https://i.ibb.co/nng0s5H/50-5.png)
(https://i.ibb.co/VNtb1YX/50-6.png)
(https://i.ibb.co/hKgmK8d/60-1.png)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 7 november 2020 kl. 02:12:05
Väldigt tråkigt att man valt eller tvingats att dubba om säsong 1... :(
Jag är övertygad om att Disney sedan länge har köpt loss rättigheterna till säsong 1 av DuckTales från TV3, i och med att avsnitten kunnat sändas på både Disney Channel och TV4; plus då släppas på VHS och en del avsnitt på DVD. Det rör sig om för lång tidsperiod, för att det ska verka troligt att Disney bara skulle ha licensierat dubbningen från Viasat/TV3.
Jag gissar att Disney förmodligen har gett upp hoppet om att kunna hitta åt de svenska ljudbanden med säsong 1, eller att de tyckt det var för mycket jobb med det. Vi vet ju sen tidigare att Disney i USA tyvärr har väldigt dålig ordning bland ljudbanden i sitt arkiv, och verkar ju vara ännu värre med just DuckTales. Till de två DVD-utgåvorna 2007 tvingades ju Disney att spela upp en massa ljudband över telefon till Disneys tekniska chef i Sverige, så att han skulle kunna höra och upplysa om vilka språk ljudbanden var på...! :o Det går väl an för 13 avsnitt, men lär ju bli ohållbart att börja leta fram och spela upp 65 avsnitt på ett antal olika språk via telefon...
Om vi antar att det förmodligen är betydligt fler språk än bara svenska, norska och danska som är dåligt märkta i Disneys arkiv, så att det kanske rör sig om 10 - 15 språk som måste spelas upp för någon språkkunnig person för 65 avsnitt. Det lär ta oerhört många timmar, plus att det ju också förutsätter att någon är tillräckligt språkkunnig för att kunna avgöra vilka språk det är i respektive fall (vilket förmodligen ingen anställd hos Disney i Kalifornien är). Så förmodligen har Disney resonerat att det skulle ta för lång tid och uppta för många resurser, så att det helt enkelt är enklare att dubba om alla de aktuella språken... :(
Jag trodde att var samma problem som nalle puh och piff och puff räddningspatrullen med rättighet till media dubb dubbning.
Eftersom viasat/tv3/Nordic Entertainment Group beställer dubbning från början.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 7 november 2020 kl. 02:12:05
Väldigt tråkigt att man valt eller tvingats att dubba om säsong 1... :(
Jag är övertygad om att Disney sedan länge har köpt loss rättigheterna till säsong 1 av DuckTales från TV3, i och med att avsnitten kunnat sändas på både Disney Channel och TV4; plus då släppas på VHS och en del avsnitt på DVD. Det rör sig om för lång tidsperiod, för att det ska verka troligt att Disney bara skulle ha licensierat dubbningen från Viasat/TV3.
Jag gissar att Disney förmodligen har gett upp hoppet om att kunna hitta åt de svenska ljudbanden med säsong 1, eller att de tyckt det var för mycket jobb med det. Vi vet ju sen tidigare att Disney i USA tyvärr har väldigt dålig ordning bland ljudbanden i sitt arkiv, och verkar ju vara ännu värre med just DuckTales. Till de två DVD-utgåvorna 2007 tvingades ju Disney att spela upp en massa ljudband över telefon till Disneys tekniska chef i Sverige, så att han skulle kunna höra och upplysa om vilka språk ljudbanden var på...! :o Det går väl an för 13 avsnitt, men lär ju bli ohållbart att börja leta fram och spela upp 65 avsnitt på ett antal olika språk via telefon...
Om vi antar att det förmodligen är betydligt fler språk än bara svenska, norska och danska som är dåligt märkta i Disneys arkiv, så att det kanske rör sig om 10 - 15 språk som måste spelas upp för någon språkkunnig person för 65 avsnitt. Det lär ta oerhört många timmar, plus att det ju också förutsätter att någon är tillräckligt språkkunnig för att kunna avgöra vilka språk det är i respektive fall (vilket förmodligen ingen anställd hos Disney i Kalifornien är). Så förmodligen har Disney resonerat att det skulle ta för lång tid och uppta för många resurser, så att det helt enkelt är enklare att dubba om alla de aktuella språken... :(
Dubbas dom om i finland ?, För i dey landet har redan "Ankronikka" två dubbningar , En av Multimedia Oy:n och en senare dubb med Rinna Paatso, Markus Niemi och Jaana Pesonen.
Så hur blir det då ?
Vi kommer aldrig få höra Tor Isedal som Guld-Ivar Flinthjärta eller Siw Malmkvist som Magica de Hex igen !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'(
Jag har tyvärr inte Disney plus än.
Om jag skulle sett ombubbning av säsong 1 av DuckTales skulle jag bli besviken och arg och ledsen.
Jag tycker att Disney gör samma sak med nalle puh och piff och puff räddningspatrullen som hade media dubb från början där dom dubba om.
Jag tror att det rättighetsproblem med media dubb.
Ni förstår att jag bli besviken och ledsen att dom dubba om säsong 1.
När DuckTales kommer till svenska Disney Plus kommer dom kanske ha Media Dubbs orginal dubbning då ?
Citat från: gstone skrivet 7 november 2020 kl. 16:17:22
Vi kommer aldrig få höra Tor Isedal som Guld-Ivar Flinthjärta eller Siw Malmkvist som Magica de Hex igen !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'(
Jag blir också arg och ledsen och besviken.
Då gå miste om kulturarv om media dubb version där tor Isedal, John Harrysson, stig grybe, Siw Malmkvist och andra ensemble från media dubb.
Citat från: gstone skrivet 7 november 2020 kl. 16:17:22
Vi kommer aldrig få höra Tor Isedal som Guld-Ivar Flinthjärta eller Siw Malmkvist som Magica de Hex igen !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'(
Ta det lugnt :) Jag tror säkert att någon har alla avsnitten med originaldubbningen :) Jag har hört knattarnas röster i den nya dubbningen och de låter exakt som i originalet förutom att de här spelas av Leo Hallerstam och att de inte låter lika instängda.
Citat från: gstone skrivet 7 november 2020 kl. 16:34:50
När DuckTales kommer till svenska Disney Plus kommer dom kanske ha Media Dubbs orginal dubbning då ?
Jag tycker att Disney ska tänka på oss konsumenter som vill har media dubb version på TV-kanal, vhs, dvd, Blu-ray och streamingtjänst bl.a Disney plus.
Citat från: Oskar skrivet 7 november 2020 kl. 17:01:45
Jag tycker att Disney ska tänka på oss konsumenter som vill har media dubb version på TV-kanal, vhs, dvd, Blu-ray och streamingtjänst bl.a Disney plus.
ni förstår att jag bli besviken och arg och ledsen att dom dubba om säsong 1 utan fråga oss konsumenter först.
Citat från: gstone skrivet 7 november 2020 kl. 16:17:22
Vi kommer aldrig få höra Tor Isedal som Guld-Ivar Flinthjärta eller Siw Malmkvist som Magica de Hex igen !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'(
Ta det lugnt :) Jag tror säkert att någon har alla avsnitten med originaldubbningen :) Jag har hört knattarnas röster i den nya dubbningen och de låter exakt som i originalet förutom att de här spelas av Leo Hallerstam och att de inte låter lika instängda.
Ja, det är mycket trist att man beslöt dubba om första säsongen, men förhoppningsvis kommer man nog kunna hitta originaldubbningen på "annat håll".
Nu är det ett par avsnitt av säsong 1 som inte är omdubbade så det är ju positivt. Även säsong 2 och 3 är inte heller omdubbade. :)
Men jag förstår frustrationen. Dock tycker jag man ska ge den en chans. Fick kontaktuppgift till en ansvarig för utgivning av just till norden på Disney+ och jag har frågat om just DuckTales om dubbningen samt när den kommer, även frågat om Tarzan serien. Skulle frågat om Darkwing Duck men tar det efter svar. :)
Citat från: lost_t3ckn4t skrivet 7 november 2020 kl. 18:05:55
Nu är det ett par avsnitt av säsong 1 som inte är omdubbade så det är ju positivt. Även säsong 2 och 3 är inte heller omdubbade. :)
Men inga med Magica va ? :( :'( :'(
Citat från: Oskar skrivet 7 november 2020 kl. 12:10:27
Jag trodde att var samma problem som nalle puh och piff och puff räddningspatrullen med rättighet till media dubb dubbning.
Eftersom viasat/tv3/Nordic Entertainment Group beställer dubbning från början.
Även vid
Nya äventyr med Nalle Puh skulle jag tro att Disney har köpt loss Media Dubbs dubbning från TV3/MTG, i och med att dubbningen använts under så lång tid - från VHS-utgåvor 1990 och fram till TV-sändningar 1999 är väldigt lång tid för att tillfälligt licensiera en dubbning, då inte många licensavtal sträcker sig över nio års tid. Så mest troligt har Disney köpt loss även dessa, och att omdubbningen under 2000-talet har andra orsaker.
I fallet med
Piff & Puff - Räddningspatrullen har ju däremot Disney aldrig haft rättigheterna till Media Dubbs dubbning, då den beställdes av TV3 och alltid har ägts av TV3. Så där har Disney aldrig ens licensierat den dubbningen, utan beställt en egen officiell dubb inte långt ifrån TV3s dubb tidsmässigt. Huruvida Disney någonsin försökt att köpa loss denna från TV3, eller om de aldrig ens försökt - kanske i och med att det rörde sig om så pass få avsnitt så att många avsnitt ändå skulle behöva nydubbas - lär vi nog aldrig få något svar på. Det är heller inte omöjligt att de båda dubbningarna gjordes ungefär samtidigt, så att Disney kanske inte ens kände till TV3s dubb. Olyckligt är det hur som helst, då jag anser att Media Dubbs version är överlägsen Disneys officiella. :(
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 7 november 2020 kl. 21:07:14
Även vid Nya äventyr med Nalle Puh skulle jag tro att Disney har köpt loss Media Dubbs dubbning från TV3/MTG, i och med att dubbningen använts under så lång tid - från VHS-utgåvor 1990 och fram till TV-sändningar 1999 är väldigt lång tid för att tillfälligt licensiera en dubbning, då inte många licensavtal sträcker sig över nio års tid. Så mest troligt har Disney köpt loss även dessa, och att omdubbningen under 2000-talet har andra orsaker.
I fallet med Piff & Puff - Räddningspatrullen har ju däremot Disney aldrig haft rättigheterna till Media Dubbs dubbning, då den beställdes av TV3 och alltid har ägts av TV3. Så där har Disney aldrig ens licensierat den dubbningen, utan beställt en egen officiell dubb inte långt ifrån TV3s dubb tidsmässigt. Huruvida Disney någonsin försökt att köpa loss denna från TV3, eller om de aldrig ens försökt - kanske i och med att det rörde sig om så pass få avsnitt så att många avsnitt ändå skulle behöva nydubbas - lär vi nog aldrig få något svar på. Det är heller inte omöjligt att de båda dubbningarna gjordes ungefär samtidigt, så att Disney kanske inte ens kände till TV3s dubb. Olyckligt är det hur som helst, då jag anser att Media Dubbs version är överlägsen Disneys officiella. :(
Tack för förklaring då vet jag hur det ligger till med media dubb dubbning.
Jag vill ha tillbaka gamla dubbningen av säsong ett av Media Dubb !!! :( :( :'( :'( :'(
Snälla Disney ge mig Media Dubbs dubbning av säsong ett på Svenska Disney Plus !! :'( :'( :'( :-\ :-\
Citat från: gstone skrivet 7 november 2020 kl. 22:58:47
Jag vill ha tillbaka gamla dubbningen av säsong ett av Media Dubb !!! :( :( :'( :'( :'(
Snälla Disney ge mig Media Dubbs dubbning av säsong ett på Svenska Disney Plus !! :'( :'( :'( :-\ :-\
Var inte ledsen :) dubbningen har inte försvunnit de finns säkert folk som har alla avsnitt :)
Citat från: gstone skrivet 7 november 2020 kl. 22:58:47
Jag vill ha tillbaka gamla dubbningen av säsong ett av Media Dubb !!! :( :( :'( :'( :'(
Snälla Disney ge mig Media Dubbs dubbning av säsong ett på Svenska Disney Plus !! :'( :'( :'( :-\ :-\
Jag är tyvärr rädd att omdubbning av säsong 1 kommer att användas i alla länder, även i Sverige. Jag som är från Finland har sett ett avsnitt med omdubbningen. Trots att jag började bli van vid och acceptera Gösta Engman om den nya rösten som Joakim, kommer han aldrig att nå upp till John Harrysson. Leo Hallerstam låter däremot exakt likt sin far som för 30 år sen, så omdubbningen kanske inte är alls tokig, trots det.
Egentligen skall det vara "Gösta Engman som den nya rösten för Joakim". Sorry att jag uttryckte mig så konstigt!
Citat från: gstone skrivet 7 november 2020 kl. 22:58:47
Jag vill ha tillbaka gamla dubbningen av säsong ett av Media Dubb !!! :( :( :'( :'( :'(
Snälla Disney ge mig Media Dubbs dubbning av säsong ett på Svenska Disney Plus !! :'( :'( :'( :-\ :-\
Jag tycker också det är väldigt sorgligt, men nu är det som det är och Disney lär inte ändra sig när de faktiskt har beställt en nydubb. :(
Det är bara att hoppas att det tids nog går att få tag i gamla inspelningar av alla säsong 1-avsnitt med Media Dubbs dubbning...
Just nu får vi bara hoppas att
DuckTales är ett isolerat enskilt fall, så att Disney inte tänker göra samma sak med
Darkwing Duck - vilket tyvärr inte alls skulle förvåna mig, men jag hoppas att jag har fel...
Citat från: Avengersfan skrivet 7 november 2020 kl. 23:34:56
Egentligen skall det vara "Gösta Engman som den nya rösten för Joakim". Sorry att jag uttryckte mig så konstigt!
Återigen klantande jag mig! Det skall va
Göran, inte Gösta!
Jag skulle tänka mig att Peter Harryson hade fått göra Joakim efter sin pappa John, men Göran Engman är ändå den näst bästa och värdiga ersättaren. ;)
Citat från: gstone skrivet 7 november 2020 kl. 19:10:23
Men inga med Magica va ? :( :'( :'(
Send in the Clones med Magica är inte omdubbat.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 8 november 2020 kl. 03:40:28
Jag tycker också det är väldigt sorgligt, men nu är det som det är och Disney lär inte ändra sig när de faktiskt har beställt en nydubb. :(
Det är bara att hoppas att det tids nog går att få tag i gamla inspelningar av alla säsong 1-avsnitt med Media Dubbs dubbning...
Just nu får vi bara hoppas att DuckTales är ett isolerat enskilt fall, så att Disney inte tänker göra samma sak med Darkwing Duck - vilket tyvärr inte alls skulle förvåna mig, men jag hoppas att jag har fel...
Jag vill att dom gör samma sak med Darkwing Duck , då får andra lida som jag lider ! >:(
Vem gör Guld-Ivar i omdubbningen ?`
Jag är i alla fall glad att Pontus spelar Oppinar-Joke ;D Han är nog bra i rollen !
Citat från: gstone skrivet 8 november 2020 kl. 17:29:43
Vem gör Guld-Ivar i omdubbningen ?`
Jag är i alla fall glad att Pontus spelar Oppinar-Joke ;D Han är nog bra i rollen !
Kanske Per Sandborgh som i den nya serien.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 8 november 2020 kl. 17:37:47
Kanske Per Sandborgh som i den nya serien.
Eller Steve Kartz han är ju fortfarande aktiv.
Blir nog inte min favorit Gunnar Uddén tyvärr tro jag :'(
Uddén har inte dubbat på ett tag, Hans roll som Ludvig von Anka tog över av David Goldman ;)
Citat från: gstone skrivet 8 november 2020 kl. 17:41:02
Eller Steve Kartz han är ju fortfarande aktiv.
Blir nog inte min favorit Gunnar Uddén tyvärr tro jag :'(
Uddén har inte dubbat på ett tag, Hans roll som Ludvig von Anka tog över av David Goldman ;)
Jag förstår dock inte hur Gunnar kan vara din favorit han har väl bara gjort rollen på VHS filmen Vattenankor.
Citat från: gstone skrivet 8 november 2020 kl. 17:29:43
Vem gör Guld-Ivar i omdubbningen ?`
Jag är i alla fall glad att Pontus spelar Oppinar-Joke ;D Han är nog bra i rollen !
Verkar inte finnas slut-text än på avsnitt med Guld-Ivar med svenska rösterna. Iaf inte igår. De där Time Is Money(?) Eller vad den heter saknar ett av de avsnitten svenskt tal just nu. Men för hopningsvid dyker de upp och med slut-text. :)
Citat från: lost_t3ckn4t skrivet 6 november 2020 kl. 14:11:21
Tittade och nu har de faktiskt skrivit till svenska! YAY, kan finnas felstavningar i något namn, bara hojta till så kan jag dubbelkolla. Hörde galet fel också, för "Joakim Jennefors" verkade inte finnas med, undrar vem som har en röst lik hans?
avsnitt 2 och 3 saknas på Disney+ helt, vet dock ej vad de heter då de inte har någon bra ordning på dem. Time is Money 1 samt avsnitt 2 saknar svensk dubb. Något mer avsnitt saknar svensk dubb, men hittar inte åt avsnittet, och det är en hel del att gå igenom. Ska även titta på vilka som dubbats om, gör detta under helgen så återkommer jag.
Kalle - Andreas Nilsson
Björnligans Mamma - Anita Molander
Pojke - Ayla Kabaca
Albert - Gunnar Ernblad
Farbror Joakim - Göran Engman
Björnligan 3 - Hasse Jonsson
Mathilda - Irene Lindh
Par 3 - Joakim Tidermark
Vigselförättare - Johan Hedenberg
Fnatte - Leo Hallerstam
Anki - Mikaela Tidemark Nelson
Sigge - Per Sandborgh
Oppfinnar-Jocke - Pontus Gustafsson
Folkmassa 4 - Steve Kratz
Gullan - Vicki Benckert
Regissör - Bjarne Heuser
Översättare - Ola Norman
Kreativ Ledning - Michael Rudolph
Studioproducent SDI MEDIA
Studio - SDI MEDIA
Jag är glad att Anita Molander spelar Björnligans Mamma ;D
Ah, Ankan i Ankatraz har fått sluttext på svenska, Guld-Ivar finns med också:
Affärsman - Hasse Jonsson
Äldre Anka - Joakim Jennefors
Taxiförare - Johan Hedenberg
Reporter - Mikaela Tidemark Nelson
Däng - Per Sandborgh
El Capitan - Steve Kratz
Kvinnlig Insamlare - Vicki Benckert
Polis - Gunnar Ernblad
Pierre L'Oink - Hasse Jonsson
Fånge - Joakim Jennefors
Råskinn Macjyck - Joakim Hedenberg
Guld-Ivar Flinthjärta - Per Sandeborgh
Fängelsedirektör - Steve Kratz
Råskinns Mamma - Vicki Benckert
Vad tycker ni om att säsong 1 blivit omdubbad?
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 9 november 2020 kl. 08:30:02
Vad tycker ni om att säsong 1 blivit omdubbad?
Jag är lite ledsen över att det har blivit omdubbat men jag är också glad för att man för första gången kan se Ducktales på svenska i bra kvalitet.
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 9 november 2020 kl. 08:30:02
Vad tycker ni om att säsong 1 blivit omdubbad?
Jag tycker det är väldigt tråkigt, men utifrån den dåliga ordning som Disney har i sitt arkiv är det tyvärr inte helt förvånande. Och det är ju betydligt bättre än att hoppa över
DuckTales helt och hållet i Sverige.
Nu får vi bara hoppas att det här är ett isolerat fall, så att inte fler serier också börjar dubbas om för Disney+...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 9 november 2020 kl. 09:14:51
Jag tycker det är väldigt tråkigt, men utifrån den dåliga ordning som Disney har i sitt arkiv är det tyvärr inte helt förvånande. Och det är ju betydligt bättre än att hoppa över DuckTales helt och hållet i Sverige.
Nu får vi bara hoppas att det här är ett isolerat fall, så att inte fler serier också börjar dubbas om för Disney+...
Ja, det får vi verkligen hoppas, för alla de TV-serier som skötts av KM Studio har ju beställts av Disney själva och därför borde det inte innebära några rättighetsproblem!
Citat från: Disneyfantasten skrivet 9 november 2020 kl. 09:52:59
Ja, det får vi verkligen hoppas, för alla de TV-serier som skötts av KM Studio har ju beställts av Disney själva och därför borde det inte innebära några rättighetsproblem!
Jag
tror inte att det finns rättighetsproblem med någon TV-seriedubb från Disney, bortsett från
Bonkers förstås som ju beställts av FilmNet och som Disney aldrig köpte loss. Utan det är nog ett större frågetecken om allt finns bevarat i Disneys arkiv, och att de lyckas hitta åt allt utan alltför mycket arbete...?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 9 november 2020 kl. 10:24:11
Jag tror inte att det finns rättighetsproblem med någon TV-seriedubb från Disney, bortsett från Bonkers förstås som ju beställts av FilmNet och som Disney aldrig köpte loss. Utan det är nog ett större frågetecken om allt finns bevarat i Disneys arkiv, och att de lyckas hitta åt allt utan alltför mycket arbete...?
Bonkers sköttes av Eurotroll, så där är det en helt annan femma, och nu när MediaDubbs version av DuckTales dubbats om för Disney+ finns det säkert även anledning att misstänka att Bonkers också lär dubbas om, men jag tror att det ändå finns en stor möjlighet att de flesta röster i den befintliga dubbningen kommer att vara detsamma i omdubbningen...
Citat från: Disneyfantasten skrivet 9 november 2020 kl. 10:27:39
Bonkers sköttes av Eurotroll, så där är det en helt annan femma, och nu när MediaDubbs version av DuckTales dubbats om för Disney+ finns det säkert även anledning att misstänka att Bonkers också lär dubbas om, men jag tror att det ändå finns en stor möjlighet att de flesta röster i den befintliga dubbningen kommer att vara detsamma i omdubbningen...
Dubbningsstudion spelar ingen roll i sammanhanget, utan det handlar bara om vem som äger rättigheterna - och
Bonkers hann ju Disney tyvärr aldrig köpa loss från FilmNet (utan licensierade bara för en begränsad tid) innan rättighetsproblemen uppstod i samband med att FilmNet lades ned. Med Disneys duktiga jurister
borde det väl i och för sig inte vara
så svårt att reda ut vem som äger rättigheterna, och försöka köpa loss dessa - men att Disney verkligen skulle ta sig tid att göra det för en liten dubbning i Sverige är nog tyvärr bara att glömma, utan med
Bonkers är väl de enda realistiska alternativen textning eller nydubb - och i alla fall just nu finns ju bara textning.
Men ett större orosmoment är ju
Darkwing Duck,
Herkules,
Doug,
Luftens hjältar och
Boken om Nalle Puh där samtliga just nu saknar svenskt ljudspår på
Disney+ - vi får verkligen hoppas att inte någon/några av dessa också drabbas av omdubbning...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 9 november 2020 kl. 10:33:44
Dubbningsstudion spelar ingen roll i sammanhanget, utan det handlar bara om vem som äger rättigheterna - och Bonkers hann ju Disney tyvärr aldrig köpa loss från FilmNet (utan licensierade bara för en begränsad tid) innan rättighetsproblemen uppstod i samband med att FilmNet lades ned. Med Disneys duktiga jurister borde det väl i och för sig inte vara så svårt att reda ut vem som äger rättigheterna, och försöka köpa loss dessa - men att Disney verkligen skulle ta sig tid att göra det för en liten dubbning i Sverige är nog tyvärr bara att glömma, utan med Bonkers är väl de enda realistiska alternativen textning eller nydubb - och i alla fall just nu finns ju bara textning.
Men ett större orosmoment är ju Darkwing Duck, Herkules, Doug, Luftens hjältar och Boken om Nalle Puh där samtliga just nu saknar svenskt ljudspår på Disney+ - vi får verkligen hoppas att inte någon/några av dessa också drabbas av omdubbning...
Jag menade mer att varken Kirsten Saabye eller Disney Character Voices varit inblandade i varesig DuckTales (avsnitt 1-65; förutom då tre avsnitt) eller Bonkers, dubbningarna var ju aldrig beställda av Disney själva även om rösterna fortfarande behövt godkännas av Disney...
Men precis som du hoppas jag också att serierna inte blir omdubbade, däremot skulle det verkligen behövas en tilläggsdubbning till Darkwing Duck (på samma sätt som de även gjorde med Bumbibjörnarna, Luftens Hjältar och Piff och Puff Räddningspatrullen under 2001-2003)
Som sagt är inte alla avsnitt omdubbade på Disney+, så de har absolut rättigheterna även till dubbningen av säsong ett av Media Dubb. Den har ju också gått på Disney Channel.
Citat från: Christer skrivet 9 november 2020 kl. 11:48:43
Som sagt är inte alla avsnitt omdubbade på Disney+, så de har absolut rättigheterna även till dubbningen av säsong ett av Media Dubb. Den har ju också gått på Disney Channel.
Precis, så med allra största sannolikhet beror det på att Disney inte lyckas att hitta ljudbanden - eller att banden är så dåligt märkta att det skulle ta för lång tid att hitta åt alla de aktuella banden. :(
I så fall är det mest troligt inte bara det svenska ljudspåret som är omdubbat, utan det är nog ett större fenomen än så...
Hoppas int att de händer
Citat från: MOA skrivet 9 november 2020 kl. 21:31:58
Hoppas int att de händer
Läs ämnet innan du skriver det har redan hänt...
Det ser även ut som att enstaka avsnitt dubbats om, fastän de relativt nyligen (~5 år sedan) sänts med originaldubb på Disney XD. Ett exempel är E32, Micro Ducks from Outer Space.
Citat från: Mathias skrivet 9 november 2020 kl. 23:49:08
Det ser även ut som att enstaka avsnitt dubbats om, fastän de relativt nyligen (~5 år sedan) sänts med originaldubb på Disney XD. Ett exempel är E32, Micro Ducks from Outer Space.
Det kan hända mycket på 5år Disney har inte alls någon koll på sina ljudband så istället för att leta har de dubbat om de flesta avsnittet.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 9 november 2020 kl. 23:53:51
Det kan hända mycket på 5år Disney har inte alls någon koll på sina ljudband så istället för att leta har de dubbat om de flesta avsnittet.
Sannolikt, finns troligtvis ljudband i olika arkiv. Någon som har koll på vilka avsnitt SVT sände sist (2017 om jag inte minns fel)?
Listat ut alla titlar. Märkligt nog står Armstrong två gånger men det är två olika avsnitt. I dagsläget saknas dessa helt eller med svensk dubb:
Sphinx for the Memories
launchpad's Civil War
Scrooge's Pet
Marking Time
Citat från: Mathias skrivet 10 november 2020 kl. 00:14:35
Någon som har koll på vilka avsnitt SVT sände sist (2017 om jag inte minns fel)?
https://www.d-zine.se/tv/disneydags2017.htm (https://www.d-zine.se/tv/disneydags2017.htm)
Efterlyses:
TILL NEPHEWS DO US PART. Om någon skulle ha en inspelning av det avsnittet så hojta till. Närmsta oiginal, alltså inte den dåligt ljudtvättade versionen som cirkuleras, tar dock gärna den versionen de använde innan ljudtvätten.
Jag var i kontakt med SDI media och de vill inte säga så mycket om detta, men det hon avslutade mailet med är citat "men den kommer ju snart ut så att du kan höra :)"
Alltså så verkar inte Ducktales (1987) inte vara långt borta innan den dyker upp på disney +.
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 9 november 2020 kl. 12:03:15
Väldigt dåliga nyheter.
Citat från: simon.bjornen skrivet 17 november 2020 kl. 14:53:37
Jag var i kontakt med SDI media och de vill inte säga så mycket om detta, men det hon avslutade mailet med är citat "men den kommer ju snart ut så att du kan höra :)"
Alltså så verkar inte Ducktales (1987) inte vara långt borta innan den dyker upp på disney +.
Vad kommer" snart ut " ?
Menar du att det kommer snart på Disney Plus i Sverige ?
Citat från: gstone skrivet 17 november 2020 kl. 15:32:21
Menar du att det kommer snart på Disney Plus i Sverige ?
Det var så jag förstod det.
Ja det var så tolkade hennes svar då det va lite kryptiskt. Så hoppas det verkligen är så! Jag väntar till fredagar och håller tummarna att det ska stå med i listan disney + släpper.
Citat från: gstone skrivet 17 november 2020 kl. 15:32:21
Vad kommer" snart ut " ?
Menar du att det kommer snart på Disney Plus i Sverige ?
Ni kanske har pratat om det tidigare, men är det hela säsong 1 som kommer dubbas om dvs alla avsnitt som ursprungligen dubbades av Mediadubb? Om ja, får man fortfarande använda ankliv introt nu när SDI media dubbar om eller för SDI ett nytt alt använder km studios "knattar" ? :-\
Många frågor.
Kan man höra detta någonstans ?
Citat från: Erika skrivet 6 november 2020 kl. 12:05:38
Vad tråkigt att man har dubbat om, men samtidigt är jag inte heller förvånad... :( Vet du om fler avsnitt har blivit omdubbade?
Avsnittet är från den första säsongen, så ursprungligen dubbades det avsnittet av Media Dubb.
Kom att tänka på en sak; det kanske bara är jag, men personligen hade jag hellre velat om MediaDubbs avsnitt dubbades om redan 1990-1991-1992...
Citat från: Disneyfantasten skrivet 20 november 2020 kl. 18:57:14
Kom att tänka på en sak; det kanske bara är jag, men personligen hade jag hellre velat om MediaDubbs avsnitt dubbades om redan 1990-1991-1992...
Nej
Citat från: gstone skrivet 20 november 2020 kl. 19:41:48
Nej
Jag menade mest istället för att dubba om avsnitten så sent som 2020, om man ska välja mellan pest och kolera...
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 20 november 2020 kl. 19:57:45
Har dom ens förmågan? Dom dubbar ju om hela serien igen...
Vad menar du med det? Alla KM-utförda avsnitt är ju orörda! ;)
Jag tycker Jonas Bergström borde spelat Joakim, Han är mer lik Alan Young !
Citat från: gstone skrivet 20 november 2020 kl. 21:19:10
Jag tycker Jonas Bergström borde spelat Joakim, Han är mer lik Alan Young !
Fast i Sverige har man väl aldrig brytt sig om att Joakim von Anka ska låta som orginalrösten...
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 20 november 2020 kl. 21:27:34
Fast i Sverige har man väl aldrig brytt sig om att Joakim von Anka ska låta som orginalrösten...
Tänkt det kan vara dags att börja bry sig , Jag förstår om nya Duck Tales har en Joakim röst. Men det är en omdubbning av orginal serien -
Jonas Bergström är ju fortfrande högst aktiv.
Citat från: gstone skrivet 20 november 2020 kl. 23:03:37
Tänkt det kan vara dags att börja bry sig , Jag förstår om nya Duck Tales har en Joakim röst. Men det är en omdubbning av orginal serien -
Jonas Bergström är ju fortfrande högst aktiv.
Egentligen är väl det viktigaste att Joakim von Anka skall låta som John Harryson eftersom att det är så de flesta känner till karaktärens röst.
Citat från: simon.bjornen skrivet 20 november 2020 kl. 18:46:29
Ni kanske har pratat om det tidigare, men är det hela säsong 1 som kommer dubbas om dvs alla avsnitt som ursprungligen dubbades av Mediadubb? Om ja, får man fortfarande använda ankliv introt nu när SDI media dubbar om eller för SDI ett nytt alt använder km studios "knattar" ? :-\
Många frågor.
Nej det är inte hela säsong 1 som har/håller på att dubbas om. De avsnitt som har/håller på att dubbas om har
inte ankliv-introt. I alla fall inte de avsnitt som jag har sett på Disney+ via vpn.
Citat från: salle skrivet 21 november 2020 kl. 20:57:21
Nej det är inte hela säsong 1 som har/håller på att dubbas om. De avsnitt som har/håller på att dubbas om har inte ankliv-introt. I alla fall inte de avsnitt som jag har sett på Disney+ via vpn.
Jag har dock hört att alla avsnitt på Disney + ska ha Ankliv intro Km Studios intro knattarna har inte använts på länge då Disney på senare tid bara har använt Ankliv.
Jag tycker fortfrande Jonas Bergström borde spelar Joakim in denna omdubbning !! >:( >:(
Har Back to the Klondike och Scroogerello dubbats om ?
Nu finns ducktales upplagt på disney+ 😊😊
Dock verkar det vara säsong 1 endast
Citat från: simon.bjornen skrivet 18 december 2020 kl. 09:35:08
Nu finns ducktales upplagt på disney+ 😊😊
Dock verkar det vara säsong 1 endast
Det är intressant att själva introt är de gamla Ankliv fast avsnitten är omdubbade. Det är positivt att man inte dubbat om vissa avsnitt av säsong 1. Synd att avsnitten inte verkar vara i rätt ordning och att vissa episoder saknas.
Citat från: simon.bjornen skrivet 18 december 2020 kl. 09:35:08
Nu finns ducktales upplagt på disney+ 😊😊
Dock verkar det vara säsong 1 endast
Ja, fast inte riktigt hela säsong 1 - avsnitt 2, 3 och 23 saknas (enligt Disney+ avsnittsnumrering); där de avsnittsnumren helt hoppas över i listan. :(
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 december 2020 kl. 09:48:16
Ja, fast inte riktigt hela säsong 1 - avsnitt 2, 3 och 23 saknas (enligt Disney+ avsnittsnumrering); där de avsnittsnumren helt hoppas över i listan. :(
Börjar inte Ducktales med ett fler avsnitts äventyr där man får se hur Kalle lämnar knattarna till Joakim von Anka dem avsnitten finns inte heller med vad jag kan se.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 18 december 2020 kl. 09:54:51
Börjar inte Ducktales med ett fler avsnitts äventyr där man får se hur Kalle lämnar knattarna till Joakim von Anka dem avsnitten finns inte heller med vad jag kan se.
Om du syftar på 5-delade
The Treasure of the Golden Suns, så finns de fem avsnitten med - men har på Disney+ avsnittsnummer 37 - 41. :)
Jag är inte riktigt säker på vad det är för ordning som Disney+ utgår ifrån, för såvitt jag kan se överensstämmer deras ordning inte med vare sig ursprunglig amerikansk visningsordning eller produktionsordning... :(
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 december 2020 kl. 09:58:49
Om du syftar på 5-delade The Treasure of the Golden Suns, så finns de fem avsnitten med - men har på Disney+ avsnittsnummer 37 - 41. :)
Jag är inte riktigt säker på vad det är för ordning som Disney+ utgår ifrån, för såvitt jag kan se överensstämmer deras ordning inte med vare sig ursprunglig amerikansk visningsordning eller produktionsordning... :(
Det är väldigt konstig ordning på avsnitten och så har man dubbat om dem också, Kan det bli värre än så här?
Håller med dig. Tänkte också på det.
Jag är ändå glad att originaldubben med John Harrysson är kvar på vissa avsnitt. De nydubbade avsnitten tycker jag håller en bra nivå och knattarnas röster är klockrena och påminner mycket om deras pappa Staffan som dubbade originalet. Per Sandborgh som sigge och guld-ivar, Irene Lindh som fru Matilda och Albert spelas även av Gunnar ernblad i nydubben. Överraskande positivt. Verkar som de flesta avsnitt är försedda med anklivs introt medan några få har knattar.
Nu ser jag fram emot säsong 2 och 3 där bubba och gizmoquack dyker upp.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 18 december 2020 kl. 09:43:21
Det är intressant att själva introt är de gamla Ankliv fast avsnitten är omdubbade. Det är positivt att man inte dubbat om vissa avsnitt av säsong 1. Synd att avsnitten inte verkar vara i rätt ordning och att vissa episoder saknas.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 december 2020 kl. 09:58:49
Jag är inte riktigt säker på vad det är för ordning som Disney+ utgår ifrån, för såvitt jag kan se överensstämmer deras ordning inte med vare sig ursprunglig amerikansk visningsordning eller produktionsordning... :(
Ordningen på Disney+ överensstämmer med ordningen på iTunes. Deras numrering (avsnitts-id) brukar överensstämma helt med produktionsnummer-ordningen, i alla fall för nyare serier.
När det gäller äldre serier är det kanske mera osäkert, men jag skulle ändå lita mer på iTunes än på Wikipedia och andra källor som påstår sig ange produktionsnummer. Har du någon annan, mera säker källa till produktionsnumren?
Jag växte upp med säsong 2 och 3 av ducktales när bubba och gizmoquack dök upp. Så detta var roligt att se trots omdubben. Men måste säga att det är ljuvligt att höra Tor Isedal som Guld-ivar flinthjärta i några avsnitt som man låtit behålla originaldubben på 😊
När tror ni resten av avsnitten dyker upp?
Dessa avsnitt på D+ är nydubbade:
4,5,7
11,13,14,15
20,21,24,26,28
30,31,35,37,38,39
40-49
50,51,53-59
60-66
Citat från: Jirr skrivet 18 december 2020 kl. 19:20:55
Dessa avsnitt på D+ är nydubbade:
4,5,7
11,13,14,15
20,21,24,26,28
30,31,35,37,38,39
40-49
50,51,53-59
60-66
Tack så hjärtligt mycket för svaret! :)
Då är alltså följande orörda; 1-3, 8-10, 12, 16-19, 22, 23, 25, 27, 29, 32-34, 36 & 52
Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 december 2020 kl. 19:25:37
Tack så hjärtligt mycket för svaret! :)
Då är alltså följande orörda; 1-3, 8-10, 12, 16-19, 22, 23, 25, 27, 29, 32-34, 36 & 52
Avsnitt 2 och 3 finns överhuvudtaget inte på Disney plus samma sak med avsnitt 23. Notera att Disney + använder en egen avsnittordning.
Vattenankor episoderna har KM Studios dubbning så de är inte heller helt orörda.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 18 december 2020 kl. 19:48:23
Vattenankor episoderna har KM Studios dubbning så de är inte heller helt orörda.
Det vet jag, men de KM-omdubbade avsnitten för Vattenankor är orörda annars...
Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 december 2020 kl. 19:56:07
Det vet jag, men de KM-omdubbade avsnitten för Vattenankor är orörda annars...
Ja.
Det märks verkligen att man har försökt få till en dubbning som ska vara väldigt lik originaldubbningen till och med vissa biroller har samma röster.
Jag har räknat och det är alltså sammanlagt 21 avsnitt som är orörda...
Jag är förövrigt imponerad över att Per Sandborgh är tillbaka dom Sigge trots att han enligt egen utsago via Christian Hedlunds podcast blev underkänd, jag menar, när röster blivit underkända brukar det väl ändå gälla permanent? Så det var högst oväntat men ändå en trevlig överraskning...
Jag är dock uppväxt med och har mer nostalgikopplingar till de avsnitt som KM Studio dubbade och därför tycker jag personligen bäst om Ulf Källvik i rollen, men Per Sandborgh är inte alls på något sätt dålig! :)
Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 december 2020 kl. 20:26:33
Jag har räknat och det är alltså sammanlagt 21 avsnitt som är orörda...
Jag är förövrigt imponerad över att Per Sandborgh är tillbaka dom Sigge trots att han enligt egen utsago via Christian Hedlunds podcast blev underkänd, jag menar, när röster blivit underkända brukar det väl ändå gälla permanent? Så det var högst oväntat men ändå en trevlig överraskning...
Jag är dock uppväxt med och har mer nostalgikopplingar till de avsnitt som KM Studio dubbade och därför tycker jag personligen bäst om Ulf Källvik i rollen, men Per Sandborgh är inte alls på något sätt dålig! :)
Jag tror inte han blev underkänd men Disney kanske tyckte att Ulf passade bättre.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 18 december 2020 kl. 20:36:10
Jag tror inte han blev underkänd men Disney kanske tyckte att Ulf passade bättre.
Tror med det.
Citat från: Elios skrivet 18 december 2020 kl. 20:46:03
Tror med det.
Man måste ju komma ihåg att säsong 1 inte dubbades för Disney så att när Disney skulle börja göra sin egen dubbning var man väl antagligen tvungen att göra nya röstprov och då tyckte de antagligen att Per var godkänd men Ulf var deras förstahandsval.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 18 december 2020 kl. 20:54:49
Man måste ju komma ihåg att säsong 1 inte dubbades för Disney så att när Disney skulle börja göra sin egen dubbning var man väl antagligen tvungen att göra nya röstprov och då tyckte de antagligen att Per var godkänd men Ulf var deras förstahandsval.
Förlåt men Disney måste ju ändå fortfarande godkänna rösterna? ???
Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 december 2020 kl. 21:08:47
Förlåt men Disney måste ju ändå fortfarande godkänna rösterna? ???
Självklart men när de ska göra sin egen dubbning borde de ju har gjort nya röstprov på passande röster.
Lusigt att fler Media Dubb personer jobbar fortfarande än KM studios dubbare.
Då Media Dubb är det äldre bolaget
Undrar om Lasse blev arg om folk som han jobbade med gick över till bolaget som köpte upp honom( Media Dubb International ) ?
Citat från: gstone skrivet 18 december 2020 kl. 22:55:14
Lusigt att fler Media Dubb personer jobbar fortfarande än KM studios dubbare.
Då Media Dubb är det äldre bolaget
Undrar om Lasse blev arg om folk som han jobbade med gick över till bolaget som köpte upp honom( Media Dubb International ) ?
Nej han blev inte arg han uppmuntrade skådespelarna att jobba för andra bolag också.
Citat från: gstone skrivet 18 december 2020 kl. 22:55:14
Lusigt att fler Media Dubb personer jobbar fortfarande än KM studios dubbare.
Då Media Dubb är det äldre bolaget
Undrar om Lasse blev arg om folk som han jobbade med gick över till bolaget som köpte upp honom( Media Dubb International ) ?
Skådespelare är i stort sett alltid frilansare, och jobbar aldrig exklusivt för ett enda företag - utan alla skådespelare (undantaget de som är anställda av specifika teatrar såsom Dramaten) är frilansare och tackar ja till uppdrag oavsett uppdragsgivare. Så det har ingen som helst koppling till dubbningsstudion, annat än att skådespelare från Stockholmstrakten givetvis har lättare att kunna ställa upp för dubbningar än skådespelare från andra orter; i och med att de flesta dubbningsstudior ligger i Stockholm med omnejd.
Även om vi ser på personal och inte skådespelare, så samarbetade Eurotroll och Mediadubb International i flera års tid efter att Kinnevik-koncernen hade köpt upp Media Dubb av Lasse Svensson, och brukade efter det skicka dubbningar mellan varandra när de inte själva hann med. Det bör man väl ändå tolka som att Lasse Svensson trots allt inte haft något emot åtminstone de som jobbade hos hans konkurrent (trots att uppköpet skedde på ett lite fult sätt).
Enligt denna artikeln från Moviezine så verkar det ju som även Darkwing duck ska dubbas om: https://www.moviezine.se/nyheter/en-reboot-av-darkwing-duck-pa-vag-till-disney-plus
Tycker det är märkligt då serien gick på 90-talet, har kvalitén blivit så dålig? Måste vara för man inte hittar ljudbanden.
Hur blir det då? Anders Öjebo är fortfarande aktiv som dubbare, mer tveksamt till Ulf Källvik som spelade Sigge i den serien. Blir det kanske Per Sandborgh då som gör rollen i nydubbningen av Ducktales ?
Sen kan jag inte svara på vart dessa källor kommer ifrån men uppenbarligen hade han rätt angående ducktales som i vissa fall dubbades om.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 8 november 2020 kl. 03:40:28
Jag tycker också det är väldigt sorgligt, men nu är det som det är och Disney lär inte ändra sig när de faktiskt har beställt en nydubb. :(
Det är bara att hoppas att det tids nog går att få tag i gamla inspelningar av alla säsong 1-avsnitt med Media Dubbs dubbning...
Just nu får vi bara hoppas att DuckTales är ett isolerat enskilt fall, så att Disney inte tänker göra samma sak med Darkwing Duck - vilket tyvärr inte alls skulle förvåna mig, men jag hoppas att jag har fel...
Citat från: simon.bjornen skrivet 25 december 2020 kl. 19:05:52
Enligt denna artikeln från Moviezine så verkar det ju som även Darkwing duck ska dubbas om: https://www.moviezine.se/nyheter/en-reboot-av-darkwing-duck-pa-vag-till-disney-plus
Tycker det är märkligt då serien gick på 90-talet, har kvalitén blivit så dålig? Måste vara för man inte hittar ljudbanden.
Hur blir det då? Anders Öjebo är fortfarande aktiv som dubbare, mer tveksamt till Ulf Källvik som spelade Sigge i den serien. Blir det kanske Per Sandborgh då som gör rollen i nydubbningen av Ducktales ?
Sen kan jag inte svara på vart dessa källor kommer ifrån men uppenbarligen hade han rätt angående ducktales som i vissa fall dubbades om.
När det gäller Darkwing Duck så tror jag att det är avsnitt som tidigare inte har dubbats som man håller på att dubba nu.
Citat från: simon.bjornen skrivet 25 december 2020 kl. 19:05:52
Enligt denna artikeln från Moviezine så verkar det ju som även Darkwing duck ska dubbas om: https://www.moviezine.se/nyheter/en-reboot-av-darkwing-duck-pa-vag-till-disney-plus
Tycker det är märkligt då serien gick på 90-talet, har kvalitén blivit så dålig? Måste vara för man inte hittar ljudbanden.
Hur blir det då? Anders Öjebo är fortfarande aktiv som dubbare, mer tveksamt till Ulf Källvik som spelade Sigge i den serien. Blir det kanske Per Sandborgh då som gör rollen i nydubbningen av Ducktales ?
Sen kan jag inte svara på vart dessa källor kommer ifrån men uppenbarligen hade han rätt angående ducktales som i vissa fall dubbades om.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 25 december 2020 kl. 19:12:54
När det gäller Darkwing Duck så tror jag att det är avsnitt som tidigare inte har dubbats som man håller på att dubba nu.
Jag hoppas verkligen att artikeln om att Darkwing Duck ska dubbas om är 100% falsk med tanke på att dubbningen är gjord såpass sent plus att den också är ledd av Kirsten Saabye och Disney Character Voices... (likaså alla de hittills orörda DuckTales-avsnitten), tycker det räcker att de tilläggsdubbar de odubbade avsnitten, hoppas att så är fallet...
Jag tror att personen som skrev artikeln bara antar att de inte ligger på Disney Plus för att de ska dubbas om. Hur skulle han egentligen veta det? Han säger inte heller vad han har fått informationen ifrån.
Säsong 3 sändes väl int i svensk TV?
Citat från: MOA skrivet 25 december 2020 kl. 23:34:10
Säsong 3 sändes väl int i svensk TV?
Darkwing Duck nej jag har för mig att den försvann på grund av våld.
När kommer denna ut då?^^
Citat från: Elios skrivet 26 december 2020 kl. 00:15:49
När kommer denna ut då?^^
Du menar de nydubbade avsnitten av Ducktales de finns redan.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 26 december 2020 kl. 00:38:13
Du menar de nydubbade avsnitten av Ducktales de finns redan.
Alla säsonger? Går det att se den gamla också då? Med John Harryson?^^
Citat från: Elios skrivet 26 december 2020 kl. 00:45:06
Alla säsonger? Går det att se den gamla också då? Med John Harryson?^^
Man har bara dubbat om avsnitt i säsong 1 men vissa avsnitt har man låtit bli att nydubba. De andra säsongerna finns inte på Disney + men kommer antagligen inte att få ny dubbning eftersom att Disney har beställt de dubbningarna själva.
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 27 december 2020 kl. 04:03:51
Måste säga att dubbningen när det gäller Disney serier har varit förvirrande.
Säsong 1 av Ducktales dubbade för TV3 Disney köpte den dubbningen men de fortsatte att dubba resterande säsonger själva. Eftersom att dubbningen av säsong 1 inte var beställda av Disney så har man antagligen haft problem med att hitta ljudband så i år gjorde man en ny dubbning till vissa avsnitt av säsong 1.
Halloj,
jag har samtliga avsnitt på svenska med orginalrösterna från säsong 1. Hade en stor släkt med 3 morbröder, 2 farbröder, farmor/farfar, mormor/morfar samt mina föräldrar som spelade in en drös med avsnitt till mig å brorsan på 80talet. Dom hade alla TV3, satellit tv så det blev under en period nästintill 1 vhs band i veckan. Jag kan INTE lyssna på dom nya rösterna, går INTE. :/ Orginal rösterna SKA det vara. Började föra över från vhs till datorn för ca 10 år sen och har mastrat ljudet och fixat alla avsnitt med bättre bild.
Tänker att om nu Disney inte har kvar orginal inspelningarna så har jag det, som dom kan få. ;)
Såg att någon av er tydligen hade kontaktat Disney? Någon som vet vart man kan vända sig? Tänker att jag kan erbjuda allt jag har om dom nu skulle förlorat allt. :)
Citat från: leoandtecknat skrivet 6 januari 2021 kl. 05:14:26
Halloj,
jag har samtliga avsnitt på svenska med orginalrösterna från säsong 1. Hade en stor släkt med 3 morbröder, 2 farbröder, farmor/farfar, mormor/morfar samt mina föräldrar som spelade in en drös med avsnitt till mig å brorsan på 80talet. Dom hade alla TV3, satellit tv så det blev under en period nästintill 1 vhs band i veckan. Jag kan INTE lyssna på dom nya rösterna, går INTE. :/ Orginal rösterna SKA det vara. Började föra över från vhs till datorn för ca 10 år sen och har mastrat ljudet och fixat alla avsnitt med bättre bild.
Tänker att om nu Disney inte har kvar orginal inspelningarna så har jag det, som dom kan få. ;)
Såg att någon av er tydligen hade kontaktat Disney? Någon som vet vart man kan vända sig? Tänker att jag kan erbjuda allt jag har om dom nu skulle förlorat allt. :)
Det är en bra tanke men jag tror nog inte Disney tar emot media från privatpersoner.
Citat från: leoandtecknat skrivet 6 januari 2021 kl. 05:14:26
Halloj,
jag har samtliga avsnitt på svenska med orginalrösterna från säsong 1. Hade en stor släkt med 3 morbröder, 2 farbröder, farmor/farfar, mormor/morfar samt mina föräldrar som spelade in en drös med avsnitt till mig å brorsan på 80talet. Dom hade alla TV3, satellit tv så det blev under en period nästintill 1 vhs band i veckan. Jag kan INTE lyssna på dom nya rösterna, går INTE. :/ Orginal rösterna SKA det vara. Började föra över från vhs till datorn för ca 10 år sen och har mastrat ljudet och fixat alla avsnitt med bättre bild.
Tänker att om nu Disney inte har kvar orginal inspelningarna så har jag det, som dom kan få. ;)
Såg att någon av er tydligen hade kontaktat Disney? Någon som vet vart man kan vända sig? Tänker att jag kan erbjuda allt jag har om dom nu skulle förlorat allt. :)
Snälla ge mig !
Citat från: leoandtecknat skrivet 6 januari 2021 kl. 05:14:26
Halloj,
jag har samtliga avsnitt på svenska med orginalrösterna från säsong 1. Hade en stor släkt med 3 morbröder, 2 farbröder, farmor/farfar, mormor/morfar samt mina föräldrar som spelade in en drös med avsnitt till mig å brorsan på 80talet. Dom hade alla TV3, satellit tv så det blev under en period nästintill 1 vhs band i veckan. Jag kan INTE lyssna på dom nya rösterna, går INTE. :/ Orginal rösterna SKA det vara. Började föra över från vhs till datorn för ca 10 år sen och har mastrat ljudet och fixat alla avsnitt med bättre bild.
Tänker att om nu Disney inte har kvar orginal inspelningarna så har jag det, som dom kan få. ;)
Såg att någon av er tydligen hade kontaktat Disney? Någon som vet vart man kan vända sig? Tänker att jag kan erbjuda allt jag har om dom nu skulle förlorat allt. :)
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 6 januari 2021 kl. 05:17:53
Det är en bra tanke men jag tror nog inte Disney tar emot media från privatpersoner.
Fin tanke och jag beundrar ditt engagemang för det är absolut en dubbning värld att bevara.
Tyvärr är det som Steffan säger att Disney inte tar emot audiovisuella gåvor från privatpersoner. Sedan så har det skeppet sorgligt nog redan seglat i och med att de gjort valet att producerat en helt ny dubbning som är betalad och klar.
Tro det eller ej, men jämfört med Disney + och vad jag har, så är det bättre bildkvalite än disney +. :o Jag har som sagt ordnat med skärpan och försökt få det så bra det bara går. Väldigt märkligt samtidigt som det är kul att jag uppenbarligen fått till det bättre än Disney själva. :o
Förstår inte heller grejen med Räddningspatrullen, där har jag också alla avsnitt som jag anser det SKA vara, dvs inte nerskalade. När jag jämfört det jag har och det som Disney + har, så har Disney + zoomat in på bilden och därmed tappar bilden främst på sidorna. Man ser mer vad som är runtomkring på det material jag har. :o
Jag skulle kunna ordna länkar via we transfer exempelvis så fort jag hinner å lägga in här. :)
Citat från: leoandtecknat skrivet 6 januari 2021 kl. 13:57:23
Tro det eller ej, men jämfört med Disney + och vad jag har, så är det bättre bildkvalite än disney +. :o Jag har som sagt ordnat med skärpan och försökt få det så bra det bara går. Väldigt märkligt samtidigt som det är kul att jag uppenbarligen fått till det bättre än Disney själva. :o
Förstår inte heller grejen med Räddningspatrullen, där har jag också alla avsnitt som jag anser det SKA vara, dvs inte nerskalade. När jag jämfört det jag har och det som Disney + har, så har Disney + zoomat in på bilden och därmed tappar bilden främst på sidorna. Man ser mer vad som är runtomkring på det material jag har. :o
Jag skulle kunna ordna länkar via we transfer exempelvis så fort jag hinner å lägga in här. :)
Du kanske borde ladda upp avsnitten på Internet Archive.
Hej Mathilda, :)
det är en bra ide.
Citat från: leoandtecknat skrivet 6 januari 2021 kl. 14:42:53
Hej Mathilda, :)
det är en bra ide.
Om du lägger ut det på Internet Archive så blir det mer tillgängligt därför är det nog den bästa Idén.
Jag vet inte vad Internet Archive är, men det låter onekligen som ett jättebra ställe för allt svårtillgängligt... (undrar om det kanske går att få in originaldubbningarna av Törnrosa och Dalmatinerna där också kanske)
Citat från: Disneyfantasten skrivet 6 januari 2021 kl. 15:22:34
Jag vet inte vad Internet Archive är, men det låter onekligen som ett jättebra ställe för allt svårtillgängligt... (undrar om det kanske går att få in originaldubbningarna av Törnrosa och Dalmatinerna där också kanske)
Ja de e väl int copyrightsskyddat
Citat från: MOA skrivet 6 januari 2021 kl. 15:24:30
Ja de e väl int copyrightsskyddat
Jag tror inte det spelar så stor roll med copyright på Internet Archive.
Jag såg lite avsnitt med omdubbningen idag, och jag måste ändå säga att den är jävligt bra för att vara en omdubbning. Göran Engman är visserligen ingen John Harryson, men han kommer som god tvåa. Att Leo Hallerstam spelar Knattarna är ett genidrag, och jag blev förvånad över hur lik Staffan han lät. :D
Att Pontus Gustafsson fick spela Oppfinnar-Jocke och att Andreas Nilsson fick spela Alexander Lukas är också genial casting. :D
Ayla Kabaca är också ganska bra som Magica de Hex, bättre än vad jag förväntade mig. ^^
Att Per Sandborgh är tillbaka som Sigge och att Hasse Jonsson är tillbaka som Dufus är ju awesome, dock låter Dufus lite annourlundare i nydubbningen, men det har ju gått närmare 30 år mellan dubbningarna, så det är inte så konstigt. ^^
Dock ställer jag mig frågande till varför Spökplumpen (som spelas av Steve Kratz) kallas för Bläckfisken i dubbningen?
Kan också meddela att Svarte Petters röst i serien alternerar mellan Hasse Jonsson och Johan Hedenberg om ni inte visste det. ^^
Förlåt för dubbelpost, men är det en slump att de flesta avsnitten som behållt sin dubbning på Disney+ är de som släpptes på DVD för typ 15 år sedan? ???
Citat från: TonyTonka skrivet 13 januari 2021 kl. 19:14:07
Förlåt för dubbelpost, men är det en slump att de flesta avsnitten som behållt sin dubbning på Disney+ är de som släpptes på DVD för typ 15 år sedan? ???
Det är nog ingen slump de har nog bara varit så lata så att de inte letat efter de andra ljudbanden.
Nu har jag fortfarande inte sett serien så jag undrar; hur ser intro-sången ut? Är det samma som förut eller är den nyinspelad? Är det Gunnar Ernblad, Monica Forsberg eller nyskriven text?
Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 januari 2021 kl. 09:21:28
Nu har jag fortfarande inte sett serien så jag undrar; hur ser intro-sången ut? Är det samma som förut eller är den nyinspelad? Är det Gunnar Ernblad, Monica Forsberg eller nyskriven text?
De flesta avsnitten har Ankliv intro direkt taget från originaldubbning men dock har vissa avsnitt Knattar.
Citat från: leoandtecknat skrivet 6 januari 2021 kl. 13:57:23
Tro det eller ej, men jämfört med Disney + och vad jag har, så är det bättre bildkvalite än disney +. :o Jag har som sagt ordnat med skärpan och försökt få det så bra det bara går. Väldigt märkligt samtidigt som det är kul att jag uppenbarligen fått till det bättre än Disney själva. :o
Förstår inte heller grejen med Räddningspatrullen, där har jag också alla avsnitt som jag anser det SKA vara, dvs inte nerskalade. När jag jämfört det jag har och det som Disney + har, så har Disney + zoomat in på bilden och därmed tappar bilden främst på sidorna. Man ser mer vad som är runtomkring på det material jag har. :o
Jag skulle kunna ordna länkar via we transfer exempelvis så fort jag hinner å lägga in här. :)
Kan du dela med dig av Till Nephew Do Us Part? Skickat ett PM också. :)
Så jag skaffade Disney+ för ett tag sedan och beslöt mig för att jag ville titta lite på gamla Ducktales, och det tog inte lång tid förens jag upptäckte att många av avsnitten har ju blivit omdubbade.
Först trodde jag att det kanske var så att de bara dubbat om de avsnitt som inte finns på DVD, men även några av dem avsnitten har fått en ny dubb, medans vissa andra avsnitt har kvar original dubben.
Joakim låter som att det är Göran Engman (rösten i 2017 serien) och de har fått tillbaka både Per Sandborgh, Gunnar Ernblad, Irene Lindh och Staffan Hallerstam att återspela sina gamla respektive karaktärer.
Men jag undrar bara, varför? Varför har de valt att dubba om serien? Och varför har de valt att behålla original dubben till vissa avsnitt och inte bara dubbat om allt isåfall?
Citat från: Hans Tolvaly skrivet 1 april 2021 kl. 14:16:51
Så jag skaffade Disney+ för ett tag sedan och beslöt mig för att jag ville titta lite på gamla Ducktales, och det tog inte lång tid förens jag upptäckte att många av avsnitten har ju blivit omdubbade.
Först trodde jag att det kanske var så att de bara dubbat om de avsnitt som inte finns på DVD, men även några av dem avsnitten har fått en ny dubb.
Joakim låter som att det är Göran Engman (rösten i 2017 serien) och de har fått tillbaka både Per Sandborgh, Gunnar Ernblad, Irene Lindh och Staffan Hallerstam att återspela sina gamla respektive karaktärer.
Men jag undrar bara, varför? Varför har de valt att dubba om serien?
Omdubbningen beror antagligen på att Disney ej har kunnat hitta ljudbanden eller att ljudbanden är i för dåligt skick för att användas. Det är förresten inte Staffan Hallerstam som spelar knattarna utan de är hans son Leo Hallerstam som spelar knattarna i denna nya dubbning. Jag är också väldigt överraskade att Hasse Jonsson kommit tillbaks i sina roller då han inte brukar dubba för SDI Media.
Det spekulerades i en annan tråd på samma ämne att Disney inte fört anteckningar över på vilka språk dubbningarna var, och att de bara hade en massa olika band i en enda röra, utan uppgifter om på vilka språk dubbningarna var. I en tredje tråd på ungefär samma ämne berättade Daniel (tror det var han) att någon chef på Disney spelade upp ljudbanden över telefon för att försöka få fram vilket språk det var, i samband med en DVD-utgivning.
(Hur de har kunnat rört till det sådär skulle jag väldigt gärna vilja veta. Som ljudtekniker vet jag att man brukar fylla i rapporterna som sitter klistrade på emballagen väldigt noggrant. Om det har gjorts på ett fackmässigt sätt borde det inte vara några problem att identifiera inspelningarna.)
Steffan Rudvall hade en annan intressant förklaring, att ljudbanden var i ett för dåligt skick för att användas. Jag reagerade faktiskt på att ljudet på säsong 1 (den som Media Dubb dubbade) var ganska dåligt. Det distade ganska mycket, och hade dåligt med diskant. Om jag får spekulera så tror jag att samma band hade använts ganska mycket, och att man tvingades använda någon form av brusreducering för att dölja detta, vilken kan orsaka såna där saker. Ett sånt där inspelningsband, om man tänker ett 24-kanalsband som räcker i 30 minuter, kostar ungefär 3500 i dagens penningvärde, och ett 2-kanalsband för den färdiga mixen kostar runt 1500. Det är alltså rätt stora pengar det handlar om ifall det är mycket som dubbas. (Idag är den tekniken sedan länge övergiven i dubbningssammanhang, eftersom det var sanslöst dyrt, men det förekommer faktiskt fortfarande att originalrösterna spelas in analogt.)
Men frågan är hur pass bekymrade Disney är över att ljudet är lite dåligt, det är ju en ganska dyr process att dubba om. Och det var väl ganska många länders säsong 1 som blev omdubbad...? (Ljudteknikern i mig skulle såklart bli glad om omdubbningen berodde på att ljudkvalitén inte höll måttet.)
Citat från: Jirr skrivet 18 december 2020 kl. 19:20:55
Dessa avsnitt på D+ är nydubbade:
4,5,7
11,13,14,15
20,21,24,26,28
30,31,35,37,38,39
40-49
50,51,53-59
60-66
Gjorde nyss en uppsökning för att dubbelkolla och det är faktiskt bara avsnitt 4, 5, 7, 11, 13-15, 20, 21, 24, 26, 28, 30, 31, 35, 39-51 och 53-66 som är nydubbade! (då avsnitt 36-38 redan var nydubbade av KM Studio till VHS-filmen Vattenankor 1996)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 9 november 2020 kl. 10:33:44
Dubbningsstudion spelar ingen roll i sammanhanget, utan det handlar bara om vem som äger rättigheterna - och Bonkers hann ju Disney tyvärr aldrig köpa loss från FilmNet (utan licensierade bara för en begränsad tid) innan rättighetsproblemen uppstod i samband med att FilmNet lades ned. Med Disneys duktiga jurister borde det väl i och för sig inte vara så svårt att reda ut vem som äger rättigheterna, och försöka köpa loss dessa - men att Disney verkligen skulle ta sig tid att göra det för en liten dubbning i Sverige är nog tyvärr bara att glömma, utan med Bonkers är väl de enda realistiska alternativen textning eller nydubb - och i alla fall just nu finns ju bara textning.
Men ett större orosmoment är ju Darkwing Duck, Herkules, Doug, Luftens hjältar och Boken om Nalle Puh där samtliga just nu saknar svenskt ljudspår på Disney+ - vi får verkligen hoppas att inte någon/några av dessa också drabbas av omdubbning...
Ursäkta sent svar men jag ville poängtera att varken
DuckTales eller
Bonkers beställdes av Disney själva utan av TV3 respektive FilmNet, att
DuckTales dubbades om beror på att man inte hittade de rätta ljudbanden vid merparten av de MediaDubb-utförda avsnitten (undantag avsnitt 36-38 som alla dessa dubbades om av KM Studio), i fallet med
Bonkers hann Disney aldrig köpa loss rättigheterna och därför riskerar även denna att dubbas om...
Alla de serier du nämner i ditt nedre stycke är beställda av Disney själva så därför tror jag att sannolikheten att dessa skulle dubbas om är tämligen minimal, min poängtering var att dubbningar utförda av KM Studio (samt även Sun Studio/SDI Media) automatiskt ALLTID är beställda av Disney själva, så jag tror inte att det borde vara några som helst problem (det är som sagt bara dubbningar utförda av Media Dubb och Eurotroll som inte är beställda av Disney själva,
Aladdin dubbades visserligen av Eurotroll, men i det fallet hann Disney köpa loss rättigheterna i och med kopplingen till de tre långfilmerna)
Däremot skulle det behövas tilläggsdubbning av såväl
Darkwing Duck som
Boken om Puh, då en del avsnitt aldrig hann dubbas...
Citat från: Disneyfantasten skrivet 8 april 2021 kl. 11:06:41
Alla de serier du nämner i ditt nedre stycke är beställda av Disney själva så därför tror jag att sannolikheten att dessa skulle dubbas om är tämligen minimal, min poängtering var att dubbningar utförda av KM Studio (samt även Sun Studio/SDI Media) automatiskt ALLTID är beställda av Disney själva, så jag tror inte att det borde vara några som helst problem (det är som sagt bara dubbningar utförda av Media Dubb och Eurotroll som inte är beställda av Disney själva, Aladdin dubbades visserligen av Eurotroll, men i det fallet hann Disney köpa loss rättigheterna i och med kopplingen till de tre långfilmerna)
Vad Disney har bevarat och hur bra ordning de har i sitt arkiv har med all säkerhet inget samband med vilken dubbningsstudio som utförde dubben, eller vem som ägde rättigheterna från början - det enda centrala är väl om Disney nu äger rättigheterna. Med all säkerhet är det därför som
Bonkers bara har svensk, norsk och dansk textning på
Disney+ i USA, och ingen dubbning - även fast merparten av avsnitten är maskinöversatta med Google Translate, så lär det ändå innebära att det sannolikt inte kommer komma någon nydubbning av serien utan att den bara kommer att få svensk text (men de maskinöversatta texterna lär ju ersättas av undertexter av levande människor innan serien publiceras i Sverige).
Ärligt talat är jag starkt misstänksam på att
Darkwing Duck helt eller delvis kommer att dubbas om, även om jag hoppas att jag har fel. Detta av den enkla anledningen att den serien fick finsk text redan i somras, och det förefaller osannolikt att Disney skulle ta så lång tid på sig att leta fram och digitalisera ljudbanden till de svenska, norska och danska versionerna så att de fortfarande inte är klara med det 9 månader efter att den finska texten publicerades. Är det så svårt att hitta åt ljudbanden, så har Disney förmodligen gett upp för länge sen och beställt nydubb... :(
Om det vore aktuellt att bara släppa
Darkwing Duck med svensk, norsk och dansk textning (inga skandinaviska ljudspår), så borde dessa undertexter ha beställts samtidigt som den finska texten - och sannolikt blivit klara någorlunda samtidigt (eller åtminstone inte mer än några veckor fram eller tillbaka) - varför man
borde kunna utesluta att Disney har tänkt i de banorna.
Då
Herkules funnits i åtskilliga månader på
Disney+ med norskt och danskt tal, men bara (nyöversatt) svensk text, tror jag tyvärr att vi kan dra slutsatsen att Disney inte lyckas hitta åt de svenska ljudbanden och att serien även framöver bara kommer att ha svensk text på
Disney+. :(
Luftens hjältar borde visserligen finnas bevarade i bra ordning, i och med att merparten av serien släppts på DVD i Sverige, men det faktum att serien har svensk text men inte svenskt tal på
Disney+ talar tyvärr sitt tydliga språk; i och med att nästan inga lite äldre serier på
Disney+ släppts med både tal och text på samma språk utan bara antingen eller - det vill säga de serier som har fått textning på något språk oavsett vilket (förutom engelska) har nästan aldrig även fått dubbning på samma språk. Visserligen är ganska många av avsnitten fortfarande maskinöversatta på svenska, men att de ens tagit sig tid att lägga till textspår på
Disney+ gör ju att man tyvärr blir väldigt starkt misstänksam på att serien inte kommer att släppas med svenskt tal på
Disney+; vare sig den befintliga svenska dubbningen eller en nydubb... :(
Doug har ju också släppts på
Disney+ i USA (om än inte i Norden än) med svensk, norsk och dansk textning - men inte dubbning - och därför blir man av samma skäl också starkt misstänksam på att serien sannolikt aldrig kommer att få svenskt tal där; vare sig den befintliga eller en nydubb... :(
Boken om Nalle Puh har fortfarande varken skandinaviska ljudspår eller textspår på Disney+ i USA, så den serien är fortfarande ett stort frågetecken med; och där är hoppet kanske inte ute om att få behålla den befintliga svenska dubben (av de avsnitt som dubbades då)...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 9 april 2021 kl. 01:31:25
Vad Disney har bevarat och hur bra ordning de har i sitt arkiv har med all säkerhet inget samband med vilken dubbningsstudio som utförde dubben, eller vem som ägde rättigheterna från början - det enda centrala är väl om Disney nu äger rättigheterna. Med all säkerhet är det därför som Bonkers bara har svensk, norsk och dansk textning på Disney+ i USA, och ingen dubbning - även fast merparten av avsnitten är maskinöversatta med Google Translate, så lär det ändå innebära att det sannolikt inte kommer komma någon nydubbning av serien utan att den bara kommer att få svensk text (men de maskinöversatta texterna lär ju ersättas av undertexter av levande människor innan serien publiceras i Sverige).
Ärligt talat är jag starkt misstänksam på att Darkwing Duck helt eller delvis kommer att dubbas om, även om jag hoppas att jag har fel. Detta av den enkla anledningen att den serien fick finsk text redan i somras, och det förefaller osannolikt att Disney skulle ta så lång tid på sig att leta fram och digitalisera ljudbanden till de svenska, norska och danska versionerna så att de fortfarande inte är klara med det 9 månader efter att den finska texten publicerades. Är det så svårt att hitta åt ljudbanden, så har Disney förmodligen gett upp för länge sen och beställt nydubb... :(
Om det vore aktuellt att bara släppa Darkwing Duck med svensk, norsk och dansk textning (inga skandinaviska ljudspår), så borde dessa undertexter ha beställts samtidigt som den finska texten - och sannolikt blivit klara någorlunda samtidigt (eller åtminstone inte mer än några veckor fram eller tillbaka) - varför man borde kunna utesluta att Disney har tänkt i de banorna.
Då Herkules funnits i åtskilliga månader på Disney+ med norskt och danskt tal, men bara (nyöversatt) svensk text, tror jag tyvärr att vi kan dra slutsatsen att Disney inte lyckas hitta åt de svenska ljudbanden och att serien även framöver bara kommer att ha svensk text på Disney+. :(
Luftens hjältar borde visserligen finnas bevarade i bra ordning, i och med att merparten av serien släppts på DVD i Sverige, men det faktum att serien har svensk text men inte svenskt tal på Disney+ talar tyvärr sitt tydliga språk; i och med att nästan inga lite äldre serier på Disney+ släppts med både tal och text på samma språk utan bara antingen eller - det vill säga de serier som har fått textning på något språk oavsett vilket (förutom engelska) har nästan aldrig även fått dubbning på samma språk. Visserligen är ganska många av avsnitten fortfarande maskinöversatta på svenska, men att de ens tagit sig tid att lägga till textspår på Disney+ gör ju att man tyvärr blir väldigt starkt misstänksam på att serien inte kommer att släppas med svenskt tal på Disney+; vare sig den befintliga svenska dubbningen eller en nydubb... :(
Doug har ju också släppts på Disney+ i USA (om än inte i Norden än) med svensk, norsk och dansk textning - men inte dubbning - och därför blir man av samma skäl också starkt misstänksam på att serien sannolikt aldrig kommer att få svenskt tal där; vare sig den befintliga eller en nydubb... :(
Boken om Nalle Puh har fortfarande varken skandinaviska ljudspår eller textspår på Disney+ i USA, så den serien är fortfarande ett stort frågetecken med; och där är hoppet kanske inte ute om att få behålla den befintliga svenska dubben (av de avsnitt som dubbades då)...
Fast hos KM Studios och Sun Studios dubbningar finns det ju automatiskt ALLTID bevarade ljudband...
Darkwing Duck är ju en spin-off serie till DuckTales (där de flesta MediaDubb-avsnitt är omdubbade medan alla KM-avsnitt är orörda inklusive KMs omdubbning av Vattenankor som ursprungligen utfördes av MediaDubb), så nog tror jag att de borde kunna komma på en lösning, det enda jag hoppas är som sagt att förse den med tilläggsdubbning av säsong 3 eftersom dessa avsnitt aldrig dubbades, medan säsong 1 & 2 ska vara orörda!
Herkules borde inte vara några problem i och med kopplingen till långfilmen!
Luftens Hjältar borde inte heller vara några större problem, då de, precis som du säger, kunnat ges ut på DVD i flera av sina avsnitt! (om än inte alla), dessutom så är seriens dubbning redan komplett, då Disney Channel löste det problemet 2001-2003!
Boken om Puh hoppas jag också får behålla sin befintliga svenska dubbning då det inte går att göra någon ny, däremot skulle den precis som Darkwing Duck behöva en tilläggsdubbning även om det (tyvärr) innebär att dubbningen inte blir särskilt bra...
Till alla dessa serier tror jag att de på ett eller annat sätt kanske kommer på en bra lösning med förhandling, precis som de gjorde med Disneydags, som inte sändes alls under 2020 men som var tillbaka 2021-03-06
Men om nu serierna mot förmodan skulle dubbas om till Disney+, tror du då att det finns en chans att de ändå kan visa avsnittens befintliga svenska dubbningar på TV, bl.a. Disneydags, Disney Channel, ect.? (då "Wishing Bear" avsnittet visades på SVT Barn hösten 2019 med sin originaldubbning trots att det avsnittet dubbades om 2003)
Citat från: Disneyfantasten skrivet 9 april 2021 kl. 15:32:40
Fast hos KM Studios och Sun Studios dubbningar finns det ju automatiskt ALLTID bevarade ljudband...
Hur menar du nu? Vi kan ju inte veta vilka ljudband som finns bevarade om vi inte känner någon på Disney att fråga, och det har ju ingen koppling till dubbningsstudion i sig...
Sen är det
möjligt att dubbningsstudiorna också kan tänkas bevara vissa ljudband i sina egna arkiv, men det rör sig antagligen bara om referensband som inte håller tillräcklig teknisk kvalitet för att duga för Disney.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 9 april 2021 kl. 15:32:40
Men om nu serierna mot förmodan skulle dubbas om till Disney+, tror du då att det finns en chans att de ändå kan visa avsnittens befintliga svenska dubbningar på TV, bl.a. Disneydags, Disney Channel, ect.? (då "Wishing Bear" avsnittet visades på SVT Barn hösten 2019 med sin originaldubbning trots att det avsnittet dubbades om 2003)
Det beror nog på
varför serierna dubbas om. Om de dubbas om för att Disney inte kan hitta ljudbanden, så spelar det förstås ingen roll i vilket sammanhang de sänds. Men om något dubbas om av rättighetsskäl - exempelvis för att det inte finns bevarat hur många timmar varje skådespelare befann sig i dubbningsstudion, så att man därför inte kan betala skådespelarna för att utöka rättigheterna till att innefatta DVD/streaming - så lär de gamla dubbningarna fortfarande användas på TV.
Jag gissar att det var det som var problemet med
The Wishing Bear av
Nya äventyr med Nalle Puh, i och med att DVD och streamingtjänster kräver en dyrare ersättningsnivå än linjär TV, så att skådespelarna ska få högre lön för varje timme de befinner sig i dubbningsstudion.
När kunder (TV-bolag, filmbolag, etc.) ska beställa en dubbning, så betalar de alltså olika löner till skådespelarna utifrån vilka rättigheter som ska friköpas; enligt följande:
Endast TV-rättigheter:
679 kr per timmeTV, VHS, DVD, Blu-Ray, VoD, streamingtjänster och dylikt:
828 kr per timmeSamtliga rättigheter (inklusive bio):
1167 kr per timmeDe flesta TV-serier från 1990-talet har förmodligen bara friköpts TV-rättigheter för, och ska de användas på streamingtjänster (Disney+, Netflix, o.s.v.) måste man alltså nu betala mellanskillnaden mellan de båda lönenivåerna för alla skådespelare som medverkade i respektive avsnitt. Det innebär alltså att man innan serien kan släppas som streaming måste betala alla röstskådespelarna
149 kronor (828 - 679 kr) för varje timme de befann sig i dubbningsstudion för att spela in dubbningen av respektive avsnitt.
Då blir det förstås problem om Disney inte skulle ha sparat dokumentation om hur många timmar som varje skådespelare befann sig i studion - vilket de
borde ha gjort, men det kan ju alltid uppstå missöden så att papper som borde sparas inte har gjort det...
Exakt hur det fungerar om någon av skådespelarna skulle ha gått bort sedan dubbningen gjordes vet jag dock inte...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 9 april 2021 kl. 16:31:52
Men om något dubbas om av rättighetsskäl - exempelvis för att det inte finns bevarat hur många timmar varje skådespelare befann sig i dubbningsstudion, så att man därför inte kan betala skådespelarna för att utöka rättigheterna till att innefatta DVD/streaming - så lär de gamla dubbningarna fortfarande användas på TV.
Är det inte omöjligt att räkna fram ett schablonbelopp att betala ut, utifrån hur många repliker varje skådespelare hade? Det är inga större problem att räkna ut hur många repliker per timme en skådespelare brukar kunna klara av i genomsnitt. Exempelvis: Inom ADR (dvs. eftersynk, vilket rent tekniskt fungerar i stort sett på samma sätt som dubbning) räknar man på att en skådespelare kan läsa in 10-12 repliker per timme. Om man då antar att Darkwing Duck hade (exempelvis) 48 repliker i ett avsnitt så borde man kunna anta att det tog 4 timmar att spela in. Det borde finnas dokumenterat att det var den enda rollen Anders Öjebo gjorde i det avsnittet, och då ska han ha ersättning för 4 timmars arbete.
Det känns som att det där problemet borde gå att lösa, eller har jag förbisett någon viktig faktor...? Det känns minst sagt uselt att äldre, värdefullt material inte ska kunna gå att använda på grund av administrativa problem.
Citat från: JRL skrivet 10 april 2021 kl. 20:34:46
Är det inte omöjligt att räkna fram ett schablonbelopp att betala ut, utifrån hur många repliker varje skådespelare hade? Det är inga större problem att räkna ut hur många repliker per timme en skådespelare brukar kunna klara av i genomsnitt. Exempelvis: Inom ADR (dvs. eftersynk, vilket rent tekniskt fungerar i stort sett på samma sätt som dubbning) räknar man på att en skådespelare kan läsa in 10-12 repliker per timme. Om man då antar att Darkwing Duck hade (exempelvis) 48 repliker i ett avsnitt så borde man kunna anta att det tog 4 timmar att spela in. Det borde finnas dokumenterat att det var den enda rollen Anders Öjebo gjorde i det avsnittet, och då ska han ha ersättning för 4 timmars arbete.
Det känns som att det där problemet borde gå att lösa, eller har jag förbisett någon viktig faktor...? Det känns minst sagt uselt att äldre, värdefullt material inte ska kunna gå att använda på grund av administrativa problem.
Jag vet faktiskt inte hur det fungerar, och om det duger med uppskattade belopp eller om det måste vara exakt.
Jag kan faktiskt ta och fråga Teaterförbundet (facket som ansvarar för kollektivavtal inom dubbning) om hur det fungerar med det här, och likaså vad som händer om någon av skådespelarna har dött innan rättigheterna ska utökas (vilket ju trots allt är en reell risk om det gått sisådär 25 år sedan dubbningen gjordes). :)
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 6 november 2020 kl. 19:56:46
Just knattarna är intressant då Leo Hallerstam tar över sin pappas roll
Jag har förlorat en hel del respekt för honom då jag upptäckte att han hade en huvudroll i
den värsta animerad filmen Disney någonsin gjort !
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 20 april 2021 kl. 20:28:41
Hur låter han som knattarna? Är det lika bra som den tidigare dubbningen eller är den nya dubbningen lite sämre?
Han låter ganska mycket som sin pappa men är inte exakt identisk.
Citat från: gstone skrivet 20 april 2021 kl. 20:11:06
Jag har förlorat en hel del respekt för honom då jag upptäckte att han hade en huvudroll i den värsta animerad filmen Disney någonsin gjort !
Man kan inte basera vad man tycker om en person bara på grund av vad den har varit med i. Röstskådespeleriet är ett yrke man tar det jobben man får!
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 20 april 2021 kl. 20:33:59
Man kan inte basera vad man tycker om en person bara på grund av vad den har varit med i. Röstskådespeleriet är ett yrke man tar det jobben man får!
Exakt, att posta sådana inlägg är väl att tolka som personangrepp och sådant bör undvikas på forum!
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 20 april 2021 kl. 20:33:59
man kan inte basera Varför tycker om en person bara på grund av vad den har varit med i. Röstskådespeleriet är ett yrke man tar det jobben man får!
Exakt.
Jag skulle också uppskatta att Gstone slutar att skriva (ungefär) samma sak i flera trådar - skapa en ny tråd som handlar om saken, tack!
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 20 april 2021 kl. 20:33:59
Man kan inte basera vad man tycker om en person bara på grund av vad den har varit med i. Röstskådespeleriet är ett yrke man tar det jobben man får!
Citat från: Disneyfantasten skrivet 20 april 2021 kl. 20:36:34
Exakt, att posta sådana inlägg är väl att tolka som personangrepp och sådant bör undvikas på forum!
Den enda personen som förlorar folks respekt här är ju faktiskt Gstone när han uttrycker sig och beter sig illa mot folk bara för att de gör sitt jobb.
Nu kom jag på vilka filmer gstone syftade på; Dougs Första Film och Rasten Uppdrag Rädda Sommarlovet!
Citat från: Disneyfantasten skrivet 20 april 2021 kl. 21:25:12
Nu kom jag på vilka filmer gstone syftade på; Dougs Födta Film och Rasten Uppdrag Rädda Sommarlovet!
Första
Bli inte så arg på mig :'( :'( :'(
Jag blir jätteleden.
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 12 juni 2021 kl. 22:21:01
Hur bra är kvalitén på avsnitten som du har av säsong 1 mediadubb?
Jag vill gifta mig med mediadubb.
Men då skulle jag nu vara en änkling nu :D
Citat från: gstone skrivet 12 juni 2021 kl. 22:35:43
Jag vill gifta mig med mediadubb.
Men då skulle jag nu vara en änkling nu :D
Nej, du skulle vara i ett polygamiäktenskap med Media Dubb och Sun Studio
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 juni 2021 kl. 22:38:42
Nej, du skulle vara i ett polygamiäktenskap med Media Dubb och Sun Studio
Ett nytt uttryck
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 juni 2021 kl. 22:38:42
Nej, du skulle vara i ett polygamiäktenskap med Media Dubb och Sun Studio
Men jag ogilla ju Sun Studio ! >:(
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 28 juni 2021 kl. 09:52:29
Hur ser det ut med dom andra 35 avsnitten? Har dom behållt originaldubbningen eller blev dom avsnitten också omdubbade på svenska?
KM Studio avsnitten har samma dubbning.
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 28 juni 2021 kl. 09:52:29
Hur ser det ut med dom andra 35 avsnitten? Har dom behållt originaldubbningen eller blev dom avsnitten också omdubbade på svenska?
Säsong 2 (som
Disney+ kallar för säsong 2 och 3) har fått behålla sin gamla dubbning. Den säsongen finns dock inte i Sverige än, men finns med svenskt tal om man ansluter med amerikansk VPN.
Även bland säsong 1 har ju vissa avsnitt fått behålla Media Dubbs dubbning, men jag har ärligt talat inte orkat gå igenom och kolla upp exakt vilka avsnitt som dubbats om...
Jag har nu sett några av de omdubbade avsnitten, och jag måste ändå säga att det är mycket föredömligt att man har återanvänt de flesta skådespelare som fortfarande är i livet. Jag är också mycket nöjd med de flesta av de nya rösterna. Leo Hallerstam som Knattarna är ju ett genidrag, och Pontus Gustafsson som Oppfinnar-Jocke tycker jag också är ett briljant val. Men Göran Engman som farbror Joakim kommer jag nog alltid att ha oerhört svårt att acceptera, och jag hade sörjt originaldubbningen betydligt mindre om man bara hade hittat en likvärdig efterträdare till gamle herr Harryson.
Citat från: Eriksson skrivet 1 juli 2021 kl. 19:53:46
Jag har nu sett några av de omdubbade avsnitten, och jag måste ändå säga att det är mycket föredömligt att man har återanvänt de flesta skådespelare som fortfarande är i livet. Jag är också mycket nöjd med de flesta av de nya rösterna. Leo Hallerstam som Knattarna är ju ett genidrag, och Pontus Gustafsson som Oppfinnar-Jocke tycker jag också är ett briljant val. Men Göran Engman som farbror Joakim kommer jag nog alltid att ha oerhört svårt att acceptera, och jag hade sörjt originaldubbningen betydligt mindre om man bara hade hittat en likvärdig efterträdare till gamle herr Harryson.
Kunde inte sagt det bättre själv. Jag tycker också att omdubbningen överlag är bra, och Leo Hallerstam är suverän som Knattarna. Men jag håller med att Göran Engman som Joakim von Anka är det största problemet, som kanske inte är dålig men inte på långa vägar lika bra som John Harryson var - det är lite svårt att vänja sig vid honom i rollen...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 1 juli 2021 kl. 21:27:38
Kunde inte sagt det bättre själv. Jag tycker också att omdubbningen överlag är bra, och Leo Hallerstam är suverän som Knattarna. Men jag håller med att Göran Engman som Joakim von Anka är det största problemet, som kanske inte är dålig men inte på långa vägar lika bra som John Harryson var - det är lite svårt att vänja sig vid honom i rollen...
Jonas Begström borde spelat Joakim isället.
Han är mer lik Alan Young.
Citat från: gstone skrivet 1 juli 2021 kl. 21:54:10
Jonas Begström borde spelat Joakim isället.
Han är mer lik Alan Young.
Fast i fallet med Joakim von Anka är det inte originalrösterna man försöker utgå ifrån utan John Harrysson.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 1 juli 2021 kl. 22:16:00
Fast i fallet med Joakim von Anka är det inte originalrösterna man försöker utgå ifrån utan John Harrysson.
Varför ?
Citat från: gstone skrivet 1 juli 2021 kl. 22:17:50
Varför ?
För att John Harryson är Joakim von Anka för det svenska folket ingen kan göra det bättre än honom.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 1 juli 2021 kl. 22:20:17
För att John Harryson är Joakim von Anka för det svenska folket ingen kan göra det bättre än honom.
Precis, därför tycker jag att Göran Engman är helt okej och godtagbar som ersättare, men om man utgår ifrån Alan Tudyk så tycker jag att Jonas Bergström och Guy De La Berg var ganska bra, Johannes Brost röstkaraktär var hyfsat lik Alan Young men lät tyvärr på tok för ung för att trovärdigt kunna passa karaktären, undantaget är väl vid flashback-scenen som Benjamin visar honom, däremot tror jag att Johannes Brost hade passat som Von Pluring...
Citat från: Disneyfantasten skrivet 1 juli 2021 kl. 22:23:43
Precis, därför tycker jag att Göran Engman är helt okej och godtagbar som ersättare, men om man utgår ifrån Alan Tudyk så tycker jag att Jonas Bergström och Guy De La Berg var ganska bra, Johannes Brost röstkaraktär var hyfsat lik Alan Young men lät tyvärr på tok för ung för att trovärdigt kunna passa karaktären, undantaget är väl vid flashback-scenen som Benjamin visar honom, däremot tror jag att Johannes Brost hade passat som Von Pluring...
Johannes skulle nog hoppas att om han fick rollen nu. Det går ju dock inte för att han är avliden.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 1 juli 2021 kl. 22:23:43
Precis, därför tycker jag att Göran Engman är helt okej och godtagbar som ersättare, men om man utgår ifrån Alan Tudyk så tycker jag att Jonas Bergström och Guy De La Berg var ganska bra, Johannes Brost röstkaraktär var hyfsat lik Alan Young men lät tyvärr på tok för ung för att trovärdigt kunna passa karaktären, undantaget är väl vid flashback-scenen som Benjamin visar honom, däremot tror jag att Johannes Brost hade passat som Von Pluring...
Alan
Young inte Alan Tudyk ;)
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 1 juli 2021 kl. 22:26:31
Johannes skulle nog hoppas att om han fick rollen nu.
Mycket möjligt, han var äldre under 2000-talet och 2010-talet när han medverkade i bl.a. Familjen Robinson och Draktränaren 1 & 2, tyvärr är dock Johannes inte längre i livet...
Citat från: gstone skrivet 1 juli 2021 kl. 22:27:16
Alan Young inte Alan Tudyk ;)
Skrev visst fel i hastigheten, blandade ihop Alan-erna...
Jag har inte hört Jonas Bergström som Joakim, men spontant tycker jag att det borde finnas flera som skulle passa bättre i rollen. Helst hade jag nog velat höra nån gammal räv som kanske Bert-Åke Varg eller Peter Harryson, fast jag vet inte hur aktiva de är idag. Peter Harryson tror jag har slutat.
Jag skulle nog vilja sträcka mig så långt som att både Per Sandborgh, Steve Kratz och Gunnar Ernblad hade varit bättre som Joakim än Göran Engman. Engman är en duktig skådespelare men han är inte Joakim, punkt slut!
Eller Anders Nyström borde det naturligtvis ha varit! Han är fortfarande aktiv, vad jag vet.
Citat från: Eriksson skrivet 2 juli 2021 kl. 15:56:30
Eller Anders Nyström borde det naturligtvis ha varit! Han är fortfarande aktiv, vad jag vet.
Han dubbar faktiskt Joakims pappa serien.
Citat från: Eriksson skrivet 2 juli 2021 kl. 15:52:55
Jag har inte hört Jonas Bergström som Joakim, men spontant tycker jag att det borde finnas flera som skulle passa bättre i rollen. Helst hade jag nog velat höra nån gammal räv som kanske Bert-Åke Varg eller Peter Harryson, fast jag vet inte hur aktiva de är idag. Peter Harryson tror jag har slutat.
Jag skulle nog vilja sträcka mig så långt som att både Per Sandborgh, Steve Kratz och Gunnar Ernblad hade varit bättre som Joakim än Göran Engman. Engman är en duktig skådespelare men han är inte Joakim, punkt slut!
Göran Engman är ju ganska bra som Joakim.
Jag tror inte Steve Kratz hade passat
Dock kankse Per Sandborgh eller Gunnar Ernblad.
Citat från: Eriksson skrivet 2 juli 2021 kl. 15:52:55
Jag har inte hört Jonas Bergström som Joakim, men spontant tycker jag att det borde finnas flera som skulle passa bättre i rollen. Helst hade jag nog velat höra nån gammal räv som kanske Bert-Åke Varg eller Peter Harryson, fast jag vet inte hur aktiva de är idag. Peter Harryson tror jag har slutat.
Både Bert-Åke Varg och Peter Harryson hade nog passat.
Jan skulle nog passa som Joakim.
Citat från: Eriksson skrivet 2 juli 2021 kl. 15:52:55
Jag har inte hört Jonas Bergström som Joakim, men spontant tycker jag att det borde finnas flera som skulle passa bättre i rollen. Helst hade jag nog velat höra nån gammal räv som kanske Bert-Åke Varg eller Peter Harryson, fast jag vet inte hur aktiva de är idag. Peter Harryson tror jag har slutat.
Jag skulle nog vilja sträcka mig så långt som att både Per Sandborgh, Steve Kratz och Gunnar Ernblad hade varit bättre som Joakim än Göran Engman. Engman är en duktig skådespelare men han är inte Joakim, punkt slut!
Citat från: gstone skrivet 2 juli 2021 kl. 16:39:36
Göran Engman är ju ganska bra som Joakim.
Jag tror inte Steve Kratz hade passat
Dock kankse Per Sandborgh eller Gunnar Ernblad.
Citat från: gstone skrivet 2 juli 2021 kl. 16:40:27
Både Bert-Åke Varg och Peter Harryson hade nog passat.
Själv är jag inte så säker på någon av dem, både Per Sandborgh och Steve Kratz och Guld-Ivar spelar redan Flinthjärta i serien (samt även Sigge McKvack, Däng och Kräng) och Gunnar Ernblad spelar redan Albert och Big Bäng, Gunnar är inte heller särskilt lik varesig John Harryson eller Alan Tudyk och Bert-Åke Varg är jag också osäker på, Peter Harryson är visserligen son till John Harryson, men han är inte helt lik Alan Tudyk... :-\ (de skulle dock bli bättre än Peter Wanngren iallafall)
Jag tycker ändå att Göran Engman är helt okej som ersättare, hans röstläge är ganska likvärdigt John Harryson men absolut inte tillräckligt för att det ska gå att förväxla deras röster, naturligtvis kommer han dock inte alls i närheten av John Harrysons nivå, men han är bättre än flera andra i den rollen och godkänd, men John Harryson är och förblir den enda sanna Joakim...
Personligen tror jag att Hans Wahlgren hade kunnat göra en ganska bra tolkning som Joakim, vet dock inte om han är aktiv nuförtiden...
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 2 juli 2021 kl. 17:36:49
Jan skulle nog passa som Joakim.
Vilken Jan?
Citat från: Eriksson skrivet 2 juli 2021 kl. 15:56:30
Eller Anders Nyström borde det naturligtvis ha varit! Han är fortfarande aktiv, vad jag vet.
Dock inte i särskilt stor skala... :(
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 2 juli 2021 kl. 17:48:05
Koldenius.
Osäker, men han skulle definitivt vara bättre än Peter Wanngren...
Tyvärr är dock Koldenius inte längre aktiv nuförtiden... :( (han är dessutom bosatt i Karlskoga)
Citat från: Disneyfantasten skrivet 2 juli 2021 kl. 17:51:34
Osäker, men han skulle definitivt vara bättre än Peter Wanngren...
Tyvärr är dock Koldenius inte längre aktiv nuförtiden... :( (han är dessutom bosatt i Karlskoga)
Jag tänkte mig mellan 2004 och framåt.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 2 juli 2021 kl. 17:55:19
Jag tänkte mig mellan 2004 och framåt.
Dock har Disney inte anlitat KM Studio efter 2004, och det är hos dem som Koldenius dubbat...
Annars kanske i KM Studios musiksagor...
Citat från: Disneyfantasten skrivet 2 juli 2021 kl. 18:23:10
Dock har Disney inte anlitat KM Studio efter 2004, och det är hos dem som Koldenius dubbat...
Annars kanske i KM Studios musiksagor...
Men vissa av KM Studios röster fick ändå hänga med ett lite tag.
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 2 juli 2021 kl. 20:26:50
När det gäller dom andra 35 avsnittets från ducktales 1986 på svenska hur ser rösterna ut för den dubbningen? Vilka var röstförändringarna i den andra säsongen? Vilka karaktärer fick behålla sina röster från mediadubb och vilka blev utbytta mot nya röster?
Joakim von Anka, Björnbusarna, Albert, fru Matilda, Anki och Oppfinnar Jocke fick behålla sina röster när produktionen av säsong 2 dubbning flyttades till Karlskoga och KM Studio.
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/ducktales/
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 3 juli 2021 kl. 12:03:39
Det låter bra, så knattarna och dom andra fick nya röster?
Ja, det är Monica Forsberg som spelar knattarna i säsong 2 alltså hon som spelade knattarna fram tills runt 2004.
Jag har försökt få kontakt med Disney för att få ett svar på varför man har plockat bort John Harrysons legendariska Joakim von Anka-röst. Jag vill bara ha ett svar. Jag känner mig inte nöjd med alla teorier som förs fram här i tråden. Varför skulle inte Disney kunna använda den gamla dubbningen för att man inte hittar ljudband? Rättigheter kan det knappast heller handla om. Disney har ju rättigheter till typ allt känns det som. Rättighetsfrågor är Disneys paradgren. Det där kan dom.
Nej. Jag lutar åt att vad det är frågan om är censur. Man är inte nöjd med hur den gamla dubbningen är genomförd. Disney har ju dessutom en "varningsflagga" om förlegade åsikter på Ducktales som dom har på exempelvis Dumbo.
Jag kan faktiskt inte hitta en annan förklaring till varför man kapar en briljant dubbning som har förgyllt en hel generations barndom.
Citat från: Ducktales skrivet 7 augusti 2021 kl. 19:36:52
Jag har försökt få kontakt med Disney för att få ett svar på varför man har plockat bort John Harrysons legendariska Joakim von Anka-röst. Jag vill bara ha ett svar. Jag känner mig inte nöjd med alla teorier som förs fram här i tråden. Varför skulle inte Disney kunna använda den gamla dubbningen för att man inte hittar ljudband? Rättigheter kan det knappast heller handla om. Disney har ju rättigheter till typ allt känns det som. Rättighetsfrågor är Disneys paradgren. Det där kan dom.
Nej. Jag lutar åt att vad det är frågan om är censur. Man är inte nöjd med hur den gamla dubbningen är genomförd. Disney har ju dessutom en "varningsflagga" om förlegade åsikter på Ducktales som dom har på exempelvis Dumbo.
Jag kan faktiskt hitta en annan förklaring till varför man kapar en briljant dubbning som har förgyllt en hel generations barndom.
Disney gjorde inte dubbningen själva utan TV3 beställde den därför kan Disney ha svårt med att hitta ljudband och liknande. Allt handlar helt enkelt om att Disney inte har ljudbanden eller att de är i för dålig kvalitet för att användas. Dubbningen finns ju på ljudband så utan dem kan man ju inte använda dubbningen.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 7 augusti 2021 kl. 19:42:03
Disney gjorde inte dubbningen själva utan TV3 beställde den därför kan Disney ha svårt med att hitta ljudband och liknande. Allt handlar helt enkelt om att Disney inte har ljudbanden eller att de är i för dålig kvalitet för att användas.
Precis!
Och vad gäller Dumbo då kan jag bara tänka mig att en tredje dubbning gjordes 1996 i och med Disneys krav på stereo-ljud, då 1972-års dubbning i mina ögon håller en så utmärkt klass sett till både röster och översättning! (däremot tror jag att filmen sannolikt dubbades om 1972 då man ansåg att 1946-års svenskamerikanska originaldubbning höll en bristfällig konstnärlig kvalitet)
Trots allt ansågs 1967-års omdubbning av Askungen förlegad av Disney och ändå har den behållits!
Däremot kan jag tänka mig att till exempel Alice i Underlandet och Peter Pan sannolikt dubbades om då Disney inte var särskilt nöjda med hur de svenska originaldubbningarna var genomförda för om man jämför originaldubbningarna med originalversionen så är rösterna inte nämnvärt lika...
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 7 augusti 2021 kl. 19:42:03
Disney gjorde inte dubbningen själva utan TV3 beställde den därför kan Disney ha svårt med att hitta ljudband och liknande. Allt handlar helt enkelt om att Disney inte har ljudbanden eller att de är i för dålig kvalitet för att användas. Dubbningen finns ju på ljudband så utan dem kan man ju inte använda dubbningen.
Men varför skulle Disney inte ha ljudbanden till sin egen produkt? Vi hade flera vhs-kassetter hemma från disney med den gamla dubbningen. Det har även getts ut på DVD med den gamla dubbningen.
Som sagt, Disney gjorde inte dubbningen själva. Där ligger problemet. Dubbningen är inte Disney-certifierad. TV3 var en ganska radikal kanal på 80-talet som gick emot tv-monopolet bland annat.
Citat från: Ducktales skrivet 7 augusti 2021 kl. 20:00:38
Men varför skulle Disney inte ha ljudbanden till sin egen produkt? Vi hade flera vhs-kassetter hemma från disney med den gamla dubbningen. Det har även getts ut på DVD med den gamla dubbningen.
För att det är kaos i Disneys arkiv de vet inte vilket språk som är vilket. Det gör det inte lättare att dubbningen inte ens är beställd av Disney.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 7 augusti 2021 kl. 20:03:49
För att det är kaos i Disneys arkiv de vet inte vilket språk som är vilket. Det gör det inte lättare att dubbningen inte ens är beställd av Disney.
Så det är lättare att dubba om alltihopa än att skapa ordning i sitt eget arkiv?
Citat från: Ducktales skrivet 7 augusti 2021 kl. 20:06:17
Så det är lättare att dubba om alltihopa än att skapa ordning i sitt eget arkiv?
Det är nog det eftersom att det i arkiven finns dubbningar från alla världens länder. Till exempel var de ju väldigt svårt för de att hitta ljudbanden till de få avsnitt av Ducktales som gavs ut på DVD här.
Citat från: Ducktales skrivet 7 augusti 2021 kl. 20:06:17
Så det är lättare att dubba om alltihopa än att skapa ordning i sitt eget arkiv?
Ja, tyvärr är det nog enklare och billigare att dubba om än att gå igenom allt i deras arkiv.
När DuckTales skulle släppas på DVD 2007 tog det flera veckor för dem att hitta åt ljudbanden, och banden var så dåligt märkta att Disney i USA fick spela upp ljudband via telefon till Disneys kontor i Stockholm, så att de skulle kunna avgöra vilket språk respektive band var på - då Disney i USA alltså inte visste vad som var svenska, norska respektive danska... :(
Trots alla besvär blev det ändå fel, så att den första upplagan fick omkastade ljudspår; så att de fick ge ut en ny upplaga. Var det så mycket arbete bara för två DVD-skivor med 13 avsnitt, så kan man ju tyvärr ana hur mycket jobb det skulle vara med 65 avsnitt...
Dessutom är det inte säkert att det är möjligt att utöka rättigheterna för att täcka in streamingrättigheter, vid de avsnitt som inte släppts på VHS eller DVD. Kom ihåg att man vid dubbning betalar skådespelarna olika timlön beroende på vilka rättigheter som ska friköpas - en lägsta nivå för endast TV-rättigheter, en mellannivå för VHS/DVD/Blu-Ray/VoD/streaming och en dyraste nivå för samtliga rättigheter (inklusive bio). När TV3 beställde dubbningen kan man på goda skäl förutsätta att de bara betalade skådespelarna för TV-rättigheter, och i så fall måste man i efterhand betala mellanskillnaden mellan de båda lönenivåerna till alla skådespelare för varje timme de befann sig i studion.
På ren svenska innebär det att man nu måste betala 149 kronor till alla skådespelarna som medverkade för varje timme de befann sig i studion med att spela in avsnitt av serien. Det här har man förstås redan gjort vid alla avsnitt som släppts på VHS och/eller DVD, men för övriga avsnitt återstår alltså det arbetet. Problemet är då om det faktiskt inte längre finns bevarat dokumentation om hur många timmar som varje skådespelare befann sig i studion - för över 30 år gamla dubbningar som TV3 beställde och som senare köptes loss av Disney är det inte givet att all sådan pappersdokumentation finns kvar. Vad händer då...?
Frågan är också vad som händer med skådespelare som inte längre är i livet, såsom John Harryson och Tor Isedal i
DuckTales? Kan man där betala mellanskillnaden till deras dödsbon/anhöriga istället, eller blir det omöjligt att utöka rättigheterna om någon skådespelare gått bort...? Det vet jag faktiskt inte, men jag ska kontakta Teaterförbundet (som ansvarar för kollektivavtal inom dubbning) och försöka reda ut hur det förhåller sig med dylika situationer.
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 7 augusti 2021 kl. 20:39:58
Hela situationen med Ducktales 1985 på svenska är katastrof när det gäller situationen. Väldigt dåligt med att dom bara släppte 13 ut av 65 avsnitt.
1987 kom den inte 85.
Citat från: Ducktales skrivet 7 augusti 2021 kl. 19:36:52
Jag har försökt få kontakt med Disney för att få ett svar på varför man har plockat bort John Harrysons legendariska Joakim von Anka-röst. Jag vill bara ha ett svar. Jag känner mig inte nöjd med alla teorier som förs fram här i tråden. Varför skulle inte Disney kunna använda den gamla dubbningen för att man inte hittar ljudband? Rättigheter kan det knappast heller handla om. Disney har ju rättigheter till typ allt känns det som. Rättighetsfrågor är Disneys paradgren. Det där kan dom.
Nej. Jag lutar åt att vad det är frågan om är censur. Man är inte nöjd med hur den gamla dubbningen är genomförd. Disney har ju dessutom en "varningsflagga" om förlegade åsikter på Ducktales som dom har på exempelvis Dumbo.
Jag kan faktiskt inte hitta en annan förklaring till varför man kapar en briljant dubbning som har förgyllt en hel generations barndom.
Disney gör tyvärr inte alltid rätt för sig. Du kan vara lugn av att de struntar i vad du säger och tycker när det kommer till omdubbningar ;). De är nöjda med att de fått ut ett antal drygt hälften av avsnitten i serien på svenska Disney+ oavsett dubbning. Och det är väl bättre än ingenting (kanske...).
Citat från: salle skrivet 8 augusti 2021 kl. 13:11:06
De är nöjda med att de fått ut ett antal drygt hälften av avsnitten i serien på svenska Disney+ oavsett dubbning. Och det är väl bättre än ingenting (kanske...).
Om du har amerikansk VPN och kan komma åt amerikanska Disney+, så finns alla 100 avsnitt av serien där - senast jag kollade var det ett enda avsnitt från säsong 2 som saknade svenskt ljudspår, medan alla övriga har svenskt tal (KM Studios befintliga dubbning). :)
Bra info Daniel :).
Klart jag har det :).
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 7 augusti 2021 kl. 20:37:03
Det vet jag faktiskt inte, men jag ska kontakta Teaterförbundet (som ansvarar för kollektivavtal inom dubbning) och försöka reda ut hur det förhåller sig med dylika situationer.
Enligt vad jag fick höra på en intervju med Andreas Nilsson av Christian Hedlund på Röstskådespelarna/1Man20voices, så berättade Andreas om att han och de andra dubbarna på Mediadubb upptäkte de TV-serier som de har dubbat för TV3-visning har givits ut på hyr & köp VHS-kassetter utan att de fick extra betalt för detta, så att Andreas gick sen och ringde till Teaterförbundet då och berättar om detta och frågar om de kan göra något åt detta? Och fick svar om då att:
"Nej, den här branschen är för liten och vi håller på med ett stort filmavtal här. Sorry, vi har inte tid lägga ner tid på det här"https://youtu.be/rubRCig0AY8?t=1891 (https://youtu.be/rubRCig0AY8?t=1891)
Citat från: dubbnings_proffsen skrivet 8 augusti 2021 kl. 16:18:00
Enligt vad jag fick höra på en intervju med Andreas Nilsson av Christian Hedlund på Röstskådespelarna/1Man20voices, så berättade Andreas om att han och de andra dubbarna på Mediadubb upptäkte de TV-serier som de har dubbat för TV3-visning har givits ut på hyr & köp VHS-kassetter utan att de fick extra betalt för detta, så att Andreas gick sen och ringde till Teaterförbundet då och berättar om detta och frågar om de kan göra något åt detta? Och fick svar om då att: "Nej, den här branschen är för liten och vi håller på med ett stort filmavtal här. Sorry, vi har inte tid lägga ner tid på det här"
https://youtu.be/rubRCig0AY8?t=1891 (https://youtu.be/rubRCig0AY8?t=1891)
Mycket intressant. Gällde det
DuckTales eller andra serier från TV3?
I så fall ökar ju sannolikheten att det är rättighetsskäl som är orsaken till omdubbningen, för i dagens läge skulle man definitivt inte komma undan med något sådant - utan idag skulle ju rättigheterna behöva utökas, och frågan är som sagt dels om all dokumentation om hur många timmar skådespelarna dubbat för respektive avsnitt finns bevarat, och dels vad som händer med de skådespelare som inte längre är i livet...?
Om något av det är orsaken borde dock de 13 avsnitt som släpptes på DVD 2007 ha fått behålla sin befintliga dubbning även på Disney+, för jag förutsätter att man inte kunde komma undan med det 2007 heller utan att man då har behövt betala skådespelarna extra - jag har faktiskt inte gått igenom och skrivit ner exakt vilka avsnitt som dubbats om, så jag kan inte uttala mig om det stämmer. Men 2007 var ju innan John Harryson gick bort, så det behöver inte nödvändigtvis betyda att det skulle gå bra i dagens läge.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 8 augusti 2021 kl. 17:21:19
Mycket intressant. Gällde det DuckTales eller andra serier från TV3?
I så fall ökar ju sannolikheten att det är rättighetsskäl som är orsaken till omdubbningen, för i dagens läge skulle man definitivt inte komma undan med något sådant - utan idag skulle ju rättigheterna behöva utökas, och frågan är som sagt dels om all dokumentation om hur många timmar skådespelarna dubbat för respektive avsnitt finns bevarat, och dels vad som händer med de skådespelare som inte längre är i livet...?
Om något av det är orsaken borde dock de 13 avsnitt som släpptes på DVD 2007 ha fått behålla sin befintliga dubbning även på Disney+, för jag förutsätter att man inte kunde komma undan med det 2007 heller utan att man då har behövt betala skådespelarna extra - jag har faktiskt inte gått igenom och skrivit ner exakt vilka avsnitt som dubbats om, så jag kan inte uttala mig om det stämmer. Men 2007 var ju innan John Harryson gick bort, så det behöver inte nödvändigtvis betyda att det skulle gå bra i dagens läge.
Men det finns ju vissa avsnitt som har behållt originaldubbningen på Disney +, Hur kan man förklara det?
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 8 augusti 2021 kl. 17:33:52
Men det finns ju vissa avsnitt som har behållt originaldubbningen på Disney +, Hur kan man förklara det?
De kommer nog byta ut.
Citat från: King Owl skrivet 8 augusti 2021 kl. 17:46:16
De kommer nog byta ut.
Det finns ju avsnitt från säsong 1 som har kvar originaldubbningen de har inte dubbat om alla avsnitt! Skulle de byta så hade de gjort det för längesen.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 8 augusti 2021 kl. 17:21:19
I så fall ökar ju sannolikheten att det är rättighetsskäl som är orsaken till omdubbningen, för i dagens läge skulle man definitivt inte komma undan med något sådant - utan idag skulle ju rättigheterna behöva utökas, och frågan är som sagt dels om all dokumentation om hur många timmar skådespelarna dubbat för respektive avsnitt finns bevarat, och dels vad som händer med de skådespelare som inte längre är i livet...?
Ett alternativt tillvägagångssätt skulle kunna vara - förutsatt att ljudbanden finns tillgängliga - att helt enkelt "dra en rövare" och publicera avsnitten ändå utan närmare efterforskningar om vem som skulle behöva tilläggsbetalas, och hur mycket.
Sen får Disney ta smällen när den kommer, och betala eventuella skadestånd till dem som hör av sig. Det har säkert Disney råd med.
Det är nog inte troligt att alla som teoretiskt skulle ha rätt till tilläggsbetalning har tid, lust och energi att göra affär av det.
En annan skum grej är att dom har bytt ut ett etablerat namn som spökplumpen till bläckplumpen. Det är ungefär som att byta namn på kalle anka eller någon annan figur.
Citat från: Adam Larsson skrivet 8 augusti 2021 kl. 17:48:11
Det finns ju avsnitt från säsong 1 som har kvar originaldubbningen de har inte dubbat om alla avsnitt! Skulle de byta så hade de gjort det för längesen.
Det vet man aldrig. Det är två eller tre avsnitt som saknar svensk dubb helt. Svenska (äldre dubben) fanns ju ett bra tag och dök upp ett par avsnitt då o då som fick nya, men så hände inte mycket på ett tag och så dök den nya dubben upp. Så det skulle kunna varit så att de försökte få ordning på dubben men hade sådana problem att de valde att dubba om.
Men jag vet inte. Tiden får utvisa hur det är. De har fortfarande inte gjort de senare säsongerna tillgängliga än heller.
Citat från: Anders M Olsson skrivet 8 augusti 2021 kl. 18:19:26
Ett alternativt tillvägagångssätt skulle kunna vara - förutsatt att ljudbanden finns tillgängliga - att helt enkelt "dra en rövare" och publicera avsnitten ändå utan närmare efterforskningar om vem som skulle behöva tilläggsbetalas, och hur mycket.
Sen får Disney ta smällen när den kommer, och betala eventuella skadestånd till dem som hör av sig. Det har säkert Disney råd med.
Det är nog inte troligt att alla som teoretiskt skulle ha rätt till tilläggsbetalning har tid, lust och energi att göra affär av det.
Ja det är nog svårt att veta.
Till resten här:
Det finns många teorier och alla kan inte vara rätt och alla kan vara fel.
Tror vi försöker läsa lite för mycket mellan raderna också utan att ens ha hela texten (informationen). Vi vet ju som sagt inte.
Citat från: King Owl skrivet 8 augusti 2021 kl. 22:56:13
Ja det är nog svårt att veta.
Till resten här:
Det finns många teorier och alla kan inte vara rätt och alla kan vara fel.
Tror vi försöker läsa lite för mycket mellan raderna också utan att ens ha hela texten (informationen). Vi vet ju som sagt inte.
Vi kommer antagligen snart att få ett riktigt svar. Då Bjarne Heuser kommer medverka i röstskådespelarna.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 8 augusti 2021 kl. 22:59:37
Vi kommer antagligen snart att få ett riktigt svar. Då Bjarne Heuser kommer medverka i röstskådespelarna.
Ja det är bra. :)
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 8 augusti 2021 kl. 22:59:37
Vi kommer antagligen snart att få ett riktigt svar. Då Bjarne Heuser kommer medverka i röstskådespelarna.
Vad har han dubbat?
Citat från: MOA skrivet 9 augusti 2021 kl. 12:25:32
Vad har han dubbat?
Han har inte dubbat så mycket, Han är tekniker och ibland regissör han var ansvarig för denna.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 8 augusti 2021 kl. 22:59:37
Vi kommer antagligen snart att få ett riktigt svar. Då Bjarne Heuser kommer medverka i röstskådespelarna.
Dock är det väl ganska tveksamt att han eller någon annan på SDI Media skulle ha fått någon information i samband med dubbningsuppdraget, utan mest troligt har väl Disney bara bett dem att dubba vissa avsnitt...
Men har vi tur
kan de ju ha sagt något mer till dem.
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 9 augusti 2021 kl. 17:03:52
Undrar då hur det ser ut för dom andra Disney serierna som inte har visats på Disney+ Sverige till exempel Aladdin och Hercules osv.
Herkules finns på Disney+ i Sverige, dock är den bara textad på svenska inte dubbad.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 8 augusti 2021 kl. 17:21:19
Mycket intressant. Gällde det DuckTales eller andra serier från TV3?
Jag tror att han menar då alla serierna som de har dubbat åt Lasse Svensson / Media dubb för TV3.
Citat från: Anders M Olsson skrivet 9 augusti 2021 kl. 17:50:32
Herkules finns på Disney+ i Sverige, dock är den bara textad på svenska inte dubbad.
Ja, det är helt klart väldigt skumt varför den befintliga svenska dubbningen av
Herkules saknas på Disney+. Där finns norskt och danskt tal, men inte svenskt.
Såvitt jag vet har väl alla 65 avsnitt av
Herkules visats på Disney Channel för inte
så jättelänge sedan, varför de
borde finnas tillgängliga i Disneys arkiv utan samma problem som med
DuckTales. Så där kan man ju kanske börja misstänka att det är något problem med att kunna utöka rättigheterna för den svenska dubben till att täcka in streamingrättigheter (då man på goda grunder kan förutsätta att bara linjära TV-rättigheter friköptes i samband med dubbningen)...?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 9 augusti 2021 kl. 20:37:32
Ja, det är helt klart väldigt skumt varför den befintliga svenska dubbningen av Herkules saknas på Disney+. Där finns norskt och danskt tal, men inte svenskt.
Såvitt jag vet har väl alla 65 avsnitt av Herkules visats på Disney Channel för inte så jättelänge sedan, varför de borde finnas tillgängliga i Disneys arkiv utan samma problem som med DuckTales. Så där kan man ju kanske börja misstänka att det är något problem med att kunna utöka rättigheterna för den svenska dubben till att täcka in streamingrättigheter (då man på goda grunder kan förutsätta att bara linjära TV-rättigheter friköptes i samband med dubbningen)...?
Disney har påstått att den serien inte har dubbats till svenska.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 9 augusti 2021 kl. 20:40:53
Disney har påstått att den serien inte har dubbats till svenska.
Vilket vi alla vet inte stämmer - troligen de själva också; såvida inte de olika avdelningarna inom Disney (d.v.s Disney+ och Disney Channel) inte kommunicerar med varandra överhuvudtaget... :(
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 9 augusti 2021 kl. 20:42:34
Vilket vi alla vet inte stämmer - troligen de själva också; såvida inte de olika avdelningarna inom Disney (d.v.s Disney+ och Disney Channel) inte kommunicerar med varandra överhuvudtaget... :(
Disney vet inte heller att de har dubbat Zack och Cody ljuva hotelliv
Citat från: Adam Larsson skrivet 9 augusti 2021 kl. 20:57:23
Disney vet inte heller att de har dubbat Zack och Cody ljuva hotelliv
Fast bara säsong 1 - säsong 2 och 3 har svenskt tal där... ???
Även det är ju oförklarligt, men kan
möjligen ha rättighetsskäl kring utökandet av rättigheter för att innefatta streaming. Det kanske inte har behövts vid säsong 2 och 3, för där är det möjligt att man redan från början friköpte rättigheter för VHS/DVD/VoD/streaming - det bör ha varit ungefär där i krokarna som det blev vanligare att man satsade på mellannivån för lönerna istället för den billigaste nivån (för att vara mer framtidssäker).
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 8 augusti 2021 kl. 17:21:19
Om något av det är orsaken borde dock de 13 avsnitt som släpptes på DVD 2007 ha fått behålla sin befintliga dubbning även på Disney+
Jag har visserligen inte detaljstuderat alla avsnitten, men de avsnitt som jag har stött på på Disney+ med den gamla dubbningen är just de som släpptes på dvd, bland annat Super-Doo, Hotel Strangeduck, m.fl.
För övrigt har jag sett så många avsnitt av omdubbningen på Disney+ att jag vant mig vid Göran Engman nu. Självklart är han dock ljusår ifrån John Harrysons klass, men å andra sidan är John Harrysons klass extremt svår nå upp till i alla fall.
Nalle Puh är inte upplagd på Disney+ än. Dubbningen i den serien är så nära perfektion man kan komma inom dubbning. Klockrena röster på samtliga roller. Ska bli intressant att se om dom dubbar om den också.
Citat från: Ducktales skrivet 11 augusti 2021 kl. 00:11:28
Nalle Puh är inte upplagd på Disney+ än. Dubbningen i den serien är så nära perfektion man kan komma inom dubbning. Klockrena röster på samtliga roller. Ska bli intressant att se om dom dubbar om den också.
den finns med svenskt tal men inte i Sverige. Sen håller jag inte med dig om att Disneys dubbning är så nära perfektion man kan komma i alla fall inte i de flesta avsnitten.
Citat från: Ducktales skrivet 11 augusti 2021 kl. 00:11:28
Nalle Puh är inte upplagd på Disney+ än. Dubbningen i den serien är så nära perfektion man kan komma inom dubbning. Klockrena röster på samtliga roller. Ska bli intressant att se om dom dubbar om den också.
Jodå,
Nya äventyr med Nalle Puh finns på Disney+; bara inte i Sverige. Men om du ansluter med amerikansk VPN så har samtliga avsnitt av serien svenskt tal. :)
Inte helt otippat innehåller avsnitt 1 - 11 KM Studios omdubb, medan alla resterande avsnitt innehåller KM Studios enda dubbning (förutom
The Wishing Bear, som dubbades om för DVD, men som på Disney+ har originaldubben).
Dock har Disney av någon anledning fått dit fel ledmotiv på det svenska ljudspåret, så att alla avsnitt i säsong 1 - 3 (förutom de 11 omdubbade avsnitten) har Media Dubbs intro istället för KM Studios; medan säsong 4 istället bara har M&E under introt (d.v.s. bara instrumental musik utan sång). Fråga mig inte varför...
Alla avsnitt av serien har svenskt och danskt tal, medan säsong 3 och 4 dessutom har norskt tal. Inget avsnitt har finskt tal eller text. Jag gissar att avsaknaden av norskt tal på säsong 1 - 2 (plus avsaknaden av finskt tal) är orsaken till att serien ännu inte publicerats på Disney+ i Norden.
Men om du syftar på KM Studios dubbning skulle jag verkligen inte vilja kalla den "perfektion"; särskilt inte originaldubben av avsnitt 12 - 50. Media Dubbs dubbning kan man nog kalla för nära på perfekt, men den har ju tyvärr varit borta ur leken i närmare 20 år. Men i KM Studios dubbning är Olli Markenros inte ens i närheten av att hålla måttet som Nalle Puh (i mina ögon)... :(
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 7 augusti 2021 kl. 20:37:03
På ren svenska innebär det att man nu måste betala 149 kronor till alla skådespelarna som medverkade för varje timme de befann sig i studion med att spela in avsnitt av serien. Det här har man förstås redan gjort vid alla avsnitt som släppts på VHS och/eller DVD, men för övriga avsnitt återstår alltså det arbetet. Problemet är då om det faktiskt inte längre finns bevarat dokumentation om hur många timmar som varje skådespelare befann sig i studion - för över 30 år gamla dubbningar som TV3 beställde och som senare köptes loss av Disney är det inte givet att all sådan pappersdokumentation finns kvar. Vad händer då...?
Frågan är också vad som händer med skådespelare som inte längre är i livet, såsom John Harryson och Tor Isedal i DuckTales? Kan man där betala mellanskillnaden till deras dödsbon/anhöriga istället, eller blir det omöjligt att utöka rättigheterna om någon skådespelare gått bort...? Det vet jag faktiskt inte, men jag ska kontakta Teaterförbundet (som ansvarar för kollektivavtal inom dubbning) och försöka reda ut hur det förhåller sig med dylika situationer.
Jag har mailat till Scen & Film (det nya namnet på Teaterförbundet), och har nu fått svar från deras förbundsjurist och förhandlingschef Madeleine Wagemyr. Hon skriver följande som svar på mina två frågor:
Vad som händer om någon skådespelare gått bort när rättigheterna ska utökas:Citat från: Madeleine WagemyrDenna fråga är egentligen inte helt reglerad i vårt kollektivavtal. Dock står det i kontraktsmallarna som finns på vår hemsida (och som inte är uppdaterade) att om vidareutnyttjande sker ska ytterligare ersättning erläggas. Om bolagen vill utnyttja verket utöver vad som avtalats om så har bolaget skyldighet att visa vad som avtalats om och därmed erlägga ytterligare ersättning till upphovsrättsinnehavaren. Om den medverkande skådespelaren är avliden så överlåts upphovsrätten till efterlevande arvingar eller testamentstagare, till och med 70 år efter första utgivningen.
Vad som händer om kunden inte har sparat dokumentation om hur många timmar som varje skådespelare befann sig i studion:Citat från: Madeleine WagemyrOm de inte sparat dokumentation så blir det en ny förhandling (med fackförbundet, min anmärkning) om vilken ersättning som ska utgå.
Det var åtminstone betryggande att det inte är kört om någon skådespelare avlidit eller om Disney inte har sparat dokumentation om antal timmar som varje skådespelare dubbat. :)
Fast man kan ju börja undra om det kanske är där som skon klämmer med
DuckTales; att det helt enkelt är av lathet som Disney dubbat om serien...? Jag gissar att nya förhandlingar med fackförbund i Sverige inte står överst på amerikanska Disneys priolista... :(
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 2 juli 2021 kl. 18:24:23
Men vissa av på en Studios röster fick ändå hänga med ett lite tag.
Du har fullständigt rätt i det, detta gäller bl.a. Monica Forsberg, Bertil Engh, Ingemar Carlehed och Gunnar Uddén...
Kom förresten att tänka på en sak, tycker det låter lite som att Jan Koldenius spelar Joakims samvete i detta avsnitt;
www.youtube.com/watch?v=-DBFlKpgT_8
Citat från: Disneyfantasten skrivet 20 september 2021 kl. 10:16:21
Du har fullständigt rätt i det, detta gäller bl.a. Monica Forsberg, Bertil Engh, Ingemar Carlehed och Gunnar Uddén...
Kom förresten att tänka på en sak, tycker det låter lite som att Jan Koldenius spelar Joakims samvete i detta avsnitt;
www.youtube.com/watch?v=-DBFlKpgT_8
Utan att ha lyssnat vill jag dock minnas att även samvetet spelas av John Harryson.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 20 september 2021 kl. 10:22:18
Utan att ha lyssnat vill jag dock minnas att även samvetet spelas av John Harryson.
Med sin Ior-röst, jag tror också det, men tycker att den rösten i vissa drag påminner om Koldenius...
Citat från: Disneyfantasten skrivet 20 september 2021 kl. 10:25:13
Med sin Ior-röst, jag tror också det, men tycker att den rösten i vissa drag påminner om Koldenius...
Det gör den, det var därför jag tidigare föreslagit att Jan skulle ha spelat Joakim i KMs musiksagor.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 20 september 2021 kl. 11:32:06
Det gör den, det var därför jag tidigare föreslagit att Jan skulle ha spelat Joakim i KMs musiksagor.
Bättre än Peter Wanngren iallafall, Hans Gustafsson tror jag hade klarat rollen skapligt...
Citat från: Disneyfantasten skrivet 20 september 2021 kl. 11:34:56
Bättre än Peter Wanngren iallafall, Hans Gustafsson tror jag hade klarat rollen skapligt...
Men det bästa skulle dock vara om John Harryson spelade Joakim von Anka även där.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 20 september 2021 kl. 11:36:55
Men det bästa skulle dock vara om John Harryson spelade Joakim von Anka även där.
Det håller jag absolut med om, vissa musiksagor använder dock autentiskt ljud från avsnitten...
Här är en musiksaga med KM-rösterna;
www.youtube.com/watch?v=lpdnHwiFZYU
(den riktiga dubbningen har jag dock för mig är utförd av MediaDubb, jag vet inte om jag någonsin sett det avsnittet varesig på engelska eller svenska, om jag har det så har jag mest troligt glömt det, undrar vem som spelar Armstrong i den riktiga TV-dubbningen)
Hursomhelst så tycker jag redan om avsnittet, intressant handling...
Citat från: Disneyfantasten skrivet 20 september 2021 kl. 11:41:20
(den riktiga dubbningen har jag dock för mig är utförd av MediaDubb, jag vet inte om jag någonsin sett det avsnittet varesig på engelska eller svenska, om jag har det så har jag mest troligt glömt det, undrar vem som spelar Armstrong i den riktiga TV-dubbningen)
Gunnar Ernblad spelar Armstrong i TV-serien. Avsnittet användes även till den äldre VHS-utgåvan med titeln "Knatte, Fnatte och Tjatte på nya upptåg".
Citat från: Erik Friman skrivet 20 september 2021 kl. 21:37:01
Gunnar Ernblad spelar Armstrong i TV-serien. Avsnittet användes till äldre VHS-utgåvan med titeln "Knatte, Fnatte och Tjatte på nya upptåg".
Har de avsnittet dubbats om? I sådana fall, Vem är det som spelar honom där?
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 20 september 2021 kl. 21:38:40
Har de avsnittet dubbad om? I sådana fall, Vem är det som spelar honom där?
Jag vet inget om den nya dubbningen och har inte skaffat Disney+. Jag bara vet och minns nästa alla avsnitt från Media Dubbs dubbning och vilka antal avsnitt som användes från de äldsta VHS-samlingen.
Steve Kratz spelar Armstrong i den nya dubbningen på D+.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 20 september 2021 kl. 10:16:21
Du har fullständigt rätt i det, detta gäller bl.a. Monica Forsberg, Bertil Engh, Ingemar Carlehed och Gunnar Uddén...
Kom förresten att tänka på en sak, tycker det låter lite som att Jan Koldenius spelar Joakims samvete i detta avsnitt;
www.youtube.com/watch?v=-DBFlKpgT_8
Är det förresten bara jag som tycker att Sigge i detta avsnitt låter som Anders Öjebo?
Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 oktober 2021 kl. 16:01:29
Är det förresten bara jag som tycker att Sigge i detta avsnitt låter som Anders Öjebo?
Jag skulle till och med vilja påstå att det absolut är Anders.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 23 oktober 2021 kl. 16:10:14
Jag skulle till och med vilja påstå att det absolut är Anders.
Ulf Källvik måste nog ha haft någon form av förhinder när avsnittet dubbades...
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 23 oktober 2021 kl. 16:10:14
Jag skulle till och med vilja påstå att det absolut är Anders.
Ett tillfälligt inhopp alltså
Fråga; är alla Svartepetters framträdanden i serien omdubbade eller finns det vissa orörda? Isåfall; vem spelar Petter i vilka avsnitt?
Anledningen till att jag frågar är för säkerhetens skull; i MediaDubbs originaldubbning spelas karaktären av inte mindre än fyra olika skådespelare; Per Sandborgh, Gunnar Ernblad, Carl-Johan Rehbinder och Hasse Jonsson, medan han i SDI Medias omdubbning till Disney+ spelas av två; Johan Hedenberg och Hasse Jonsson!
Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 december 2021 kl. 14:37:01
Fråga; är alla Svartepetters framträdanden i serien omdubbade eller finns det vissa orörda? Isåfall; vem spelar Petter i vilka avsnitt?
Anledningen till att jag frågar är för säkerhetens skull; i MediaDubbs originaldubbning spelas karaktären av inte mindre än fyra olika skådespelare; Per Sandborgh, Gunnar Ernblad, Carl-Johan Rehbinder och Hasse Jonsson, medan han i SDI Medias omdubbning till Disney+ spelas av två; Johan Hedenberg och Hasse Jonsson!
Det enklaste är nog om man kan ta reda på vilka avsnitt han är med i. Det avsnittet jag kommer på direkt är den med sjöodjuret som är en maskin, där plockar han ju lådor. Men osäker på vilket avsnitt den tillhör. För enbart en del av DuckTales är omdubbad inte hela serien.
Jag vill gärna fråga en sak för säkerhetens skull; vilka är de omdubbade avsnittens titlar?
Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 januari 2022 kl. 23:55:20
Jag vill gärna fråga en sak för säkerhetens skull; vilka är de omdubbade avsnittens titlar?
Kanske detta kan vara till hjälp;
https://en.m.wikipedia.org/wiki/List_of_DuckTales_episodes
https://sv.m.wikipedia.org/wiki/List_över_avsnitt_av_Ducktales
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 18 december 2020 kl. 19:48:23
Avsnitt 2 och 3 finns överhuvudtaget inte på Disney plus samma sak med avsnitt 23. Notera att Disney + använder en egen avsnittordning.
Vattenankor episoderna har KM Studios dubbning så de är inte heller helt orörda.
Varför har Disney+ en egen avsnittsordning?
Faktiskt så har jag just nu letat efter en länk jag minns att någon länkade här på forumet som visar avsnittens nummer för att kunna jämföra den med avsnitts-ordningen på Wikipedia, men jag har glömt var någonstans den länken är så nu kan jag inte hitta den...
Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 januari 2022 kl. 23:44:13
Varför har Disney+ en egen avsnittsordning?
Faktiskt så har jag just nu letat efter en länk jag minns att någon länkade här på forumet som visar avsnittens nummer för att kunna jämföra den med avsnitts-ordningen på Wikipedia, men jag har glömt var någonstans den länken är så nu kan jag inte hitta den...
Där ofta så med Disney att de inte följer de man skulle tänka sig är den korrekta avsnittordningen utan bara lägger ut avsnitten utan någon som helst logik.
Idag fixade jag en ny tråd där jag tar upp avsnitt-sammanställningarna för att kunna få hjälp;
www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=14166.msg123038#new
Alla som har något att bidra med är mer än gärna välkomna att svara direkt i tråden! :)
I en intervju som släpptes idag med Mikaela och Joakim Tidemark, så nämner Mikaela (som dubbar Anki i nya och gamla ducktales) att de dubbade om de gamla avsnitten för att ljudkvalitén var för dålig på vissa.
https://www.youtube.com/watch?v=wX5ga9DPiF4&ab_channel=R%C3%B6stsk%C3%A5despelarna
Detta säger hon strax efter minut 47:00
Det låter ologiskt i mina ögon, då kvaliteten inte borde skilja nämnvärt mellan olika avsnitt - och en del avsnitt har ju trots allt fått behålla sin ursprungliga dubbning. Att det skulle skilja så mycket i ljudkvalitet mellan olika avsnitt i Disneys arkiv förefaller osannolikt, då ju alla ljudband borde ha lagrats på samma sätt...
Jag betvivlar givetvis inte att det är den förklaring som skådespelarna har fått, men jag tror ärligt talat inte att det är hela förklaringen från Disneys sida. Trots allt finns det ju inget som säger att Disney alltid är 100% sanningsenliga vd information till dubbningsstudior när de beställer en omdubb...
Jag kan faktiskt tänka mig att det är som Mikaela säger, då jag alltid upplevt att något var konstigt med Mediadubbs version och att KM Studios låter bättre ljudmässigt...
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 2 februari 2022 kl. 09:02:26
Jag kan faktiskt tänka mig att det är som Mikaela säger, då jag alltid upplevt att något var konstigt med Mediadubbs version och att KM Studios låter bättre ljudmässigt...
Men det borde inte skilja mellan olika avsnitt som Media Dubb dubbat...
Åtminstone var det ingen skillnad i ljudkvaliteten mellan olika avsnitt när TV3 sände nästan alla avsnitt med Media Dubbs dubbning som del av
Disneys frukostklubb i början av 2000-talet (det var väl sista gången hela serien sändes i svensk TV), så sannolikheten att vissa ljudband skulle ha försämrats markant de senaste 15 åren medan andra inte har det förefaller liten.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 2 februari 2022 kl. 09:08:29
Men det borde inte skilja mellan olika avsnitt som Media Dubb dubbat...
Åtminstone var det ingen skillnad i ljudkvaliteten mellan olika avsnitt när TV3 sände nästan alla avsnitt med Media Dubbs dubbning som del av Disneys frukostklubb i början av 2000-talet (det var väl sista gången hela serien sändes i svensk TV), så sannolikheten att vissa ljudband skulle ha försämrats markant de senaste 15 åren medan andra inte har det förefaller liten.
Fast det beror ju också på var och hur banden förvarats... Kan det vara så att TV3 faktiskt har originalbanden och att Disneys band är någon slags kopior? Det skulle isåfall kunna förklara att det inte fanns någon skillnad på TV3...
Citat från: Miikee skrivet 2 februari 2022 kl. 01:30:47
I en intervju som släpptes idag med Mikaela och Joakim Tidemark, så nämner Mikaela (som dubbar Anki i nya och gamla ducktales) att de dubbade om de gamla avsnitten för att ljudkvalitén var för dålig på vissa.
https://www.youtube.com/watch?v=wX5ga9DPiF4&ab_channel=R%C3%B6stsk%C3%A5despelarna
Detta säger hon strax efter minut 47:00
Ser framemot att se avsnittet ikväll! :D
Om Nick Atkinson och/eller Therese Reuterswärd framöver gästar i Röstskådespelarna så kanske de kan förklara om varför Taran och Den Magiska Kitteln dubbades om i samband med VHS-utgivningen 1998, jag har några tänkbara gissningar till det; det skulle kunna vara samma situation som med Oliver och Gänget, det skulle kunna vara för att ljudet i originaldubbningen redigerades för att nå en mjukare genomgång, det skulle kunna vara för att tre minuter klipptes bort och aldrig dubbades, det skulle kunna vara på grund av att Tarans och Eilonwys röster i originaldubbningen lät för unga för att passa karaktärerna, allt det här är vilda gissningar.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 2 februari 2022 kl. 08:54:22
Det låter ologiskt i mina ögon, då kvaliteten inte borde skilja nämnvärt mellan olika avsnitt - och en del avsnitt har ju trots allt fått behålla sin ursprungliga dubbning. Att det skulle skilja så mycket i ljudkvalitet mellan olika avsnitt i Disneys arkiv förefaller osannolikt, då ju alla ljudband borde ha lagrats på samma sätt...
Jag betvivlar givetvis inte att det är den förklaring som skådespelarna har fått, men jag tror ärligt talat inte att det är hela förklaringen från Disneys sida. Trots allt finns det ju inget som säger att Disney alltid är 100% sanningsenliga vd information till dubbningsstudior när de beställer en omdubb...
Sen kan man också fråga sig varför tre avsnitt som givits ut på VHS februari 1996 med titeln
Vattenankor dubbades om i samband med VHS-utgivningen, det skulle kunna vara rättighetsproblem, men det är inte säkert att så är fallet då MediaDubbs originaldubbning av dessa tre avsnitt kunnat ges ut på hyr-VHS under slutet av 1980-talet.
Det kanske också skulle kunna vara så att avsnitten som dubbades om inte har bevarat hur länge skådespelarna befann sig i dubbningsstudion, varför MediaDubbs originaldubbning av
Nalle Puh dubbades om vid samtliga avsnitten.
Känner jag Disney rätt så har de iallafall i fallet med sina långfilmer dubbat om sina filmer för att kunna få stereo/surround-ljud, vilket mest troligt var därför som
Törnrosa,
Snövit och De Sju Dvärgarna,
Bambi och
Lady och Lufsen dubbades om.
Sen under 1990-talet lyssnade svenska distributörerna och Disney Character Voices i Köpenhamn om på originaldubbningar och bedömde om de höll måttet eller var i behov av att dubbas om av olika anledningar, t.ex. att
Pinocchio dubbades om för att titelkaraktärens röst var feminin, sen om jag känner Disney rätt så vill de att rösterna ska vara lika originalrösterna, jag tror att det är därför som
Alice i Underlandet och
Peter Pan dubbades om, då man i originaldubbningarna märker en markant skillnad från originalrösterna. I fallet med en film,
Pongo och De 101 Dalmatinerna, så hade originaldubbningen först tänkt att användas till nypremiären, men när ljudbanden i London skulle remastras så upptäcktes det att den separata mastern med enbart dialogen och sångerna var utsatta för en skadad diskant och därför tvingades man dubba om filmen med väldigt kort varsel.
Sen kan det ibland bero på språkliga skäl, som till exempel är orsaken till att
Askungen dubbades om 1967.
Sen finns det också legitima kvalitetsskäl, som till exempel
Dumbo där originaldubbningen gjordes av svenskamerikaner och det kan ha funnits problem att vraka och välja bland svensktalande personer i USA, därför dubbades nog filmen om 1972, men det förklarar inte varför filmen dubbades om ännu en gång 1996, den enda tänkbara orsaken var väl Disneys krav på stereo/surroung-ljud.
Vist är de synd att DuckTales säsong ett dubbades om ? :'(
Citat från: Disneyfantasten skrivet 2 februari 2022 kl. 09:35:58
Ser framemot att se avsnittet ikväll! :D
Om Nick Atkinson och/eller Therese Reuterswärd framöver gästar i Röstskådespelarna så kanske de kan förklara om varför Taran och Den Magiska Kitteln dubbades om i samband med VHS-utgivningen 1998, jag har några tänkbara gissningar till det; det skulle kunna vara samma situation som med Oliver och Gänget, det skulle kunna vara för att ljudet i originaldubbningen redigerades för att nå en mjukare genomgång, det skulle kunna vara för att tre minuter klipptes bort och aldrig dubbades, det skulle kunna vara på grund av att Tarans och Eilonwys röster i originaldubbningen lät för unga för att passa karaktärerna, allt det här är vilda gissningar.
Jeffry Ketzanberg beordrade en omdubbninfg utan ett ge någon förklaring.
så ingen i Sverige vet :(
Citat från: Disneyfantasten skrivet 2 februari 2022 kl. 09:49:57
Sen under 1990-talet lyssnade svenska distributörerna och Disney Character Voices i Köpenhamn om på originaldubbningar och bedömde om de höll måttet eller var i behov av att dubbas om av olika anledningar, t.ex. att Pinocchio dubbades om för att titelkaraktärens röst var feminin, sen om jag känner Disney rätt så vill de att rösterna ska vara lika originalrösterna, jag tror att det är därför som Alice i Underlandet och Peter Pan dubbades om, då man i originaldubbningarna märker en markant skillnad från originalrösterna. I fallet med en film, Pongo och De 101 Dalmatinerna, så hade originaldubbningen först tänkt att användas till nypremiären, men när ljudbanden i London skulle remastras så upptäcktes det att den separata mastern med enbart dialogen och sångerna var utsatta för en skadad diskant och därför tvingades man dubba om filmen med väldigt kort varsel.
INGEN av dom filmerna borde dubbtas om ! >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:(
Alla borde fåt behålla sin orginaldubbning !
Jag är sår
ARG >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:(
Citat från: gstone skrivet 2 februari 2022 kl. 13:42:01
Vist är de synd att DuckTales säsong ett dubbades om ? :'(
Ja, fast det är ju väldigt trevligt att de försökt efterlikna originaldubbningen...
Citat från: gstone skrivet 2 februari 2022 kl. 13:45:03
Jeffry Ketzanberg beordrade en omdubbninfg utan ett ge någon förklaring.
så ingen i Sverige vet :(
Du tror alltså på riktigt att en så högt upp som Jeffrey Katzenberg skulle vara intresserad av Sveriges dubbningar? Det går ändå inte ihop för vid det laget hade han redan lämnat Disney och startat DreamWorks.
Citat från: gstone skrivet 2 februari 2022 kl. 13:48:15
INGEN av dom filmerna borde dubbats om!
Alla borde fått behålla sin orginaldubbning!
Jag är så ARG
Det är ingenting att orda om, trots allt lär inte de flesta tycka det är särskilt kul med enbart monoljud på alla filmer, men däremot borde originaldubbningarna inkluderas på DVD & Bluray, för då skulle alla kunna välja och själva bilda sig en uppfattning.
Citat från: gstone skrivet 2 februari 2022 kl. 13:48:15
INGEN av dom filmerna borde dubbtas om ! >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:(
Alla borde fåt behålla sin orginaldubbning !
Jag är sår ARG >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:(
Jag tycker att disney originaldubbning släppa på dvd/blu-ray. Vem hela friden vill se omdubb ducktales 80-90 talet Avsnitt. tur att
hela säsong 2 och säsong 3 fick behålla originaldubbning.
Citat från: Oskar skrivet 6 november 2020 kl. 14:51:54
Om jag skulle hade Disney plus och för redan på att dom dubba om ducktales för Disney plus skulle jag bli besviken eftersom jag är uppvuxen med John Harrysson som Joakim von Anka.
Omdubbningen är ju inte dålig och de har lyckats få till ganska bra rollbesättning. Men det är absolut bättre än originaldubbningen.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 2 februari 2022 kl. 09:16:09
Fast det beror ju också på var och hur banden förvarats... Kan det vara så att TV3 faktiskt har originalbanden och att Disneys band är någon slags kopior? Det skulle isåfall kunna förklara att det inte fanns någon skillnad på TV3...
tv3/NENT Group vill inte licenser orginalbanden till disney om orginaldubbning därför dubbar om serie.
Varför tar inte dom tar Monica Forsberg till omdubb ducktales. det för långt att Monica Forsberg för dubbar hon bor i utanför Båstad.
Citat från: Oskar skrivet 2 februari 2022 kl. 15:40:14
tv3/NENT Group vill inte licenser orginalbanden till disney om orginaldubbning därför dubbar om serie.
Nja, riktigt så enkelt är det inte - för i det här fallet har Disney sedan länge köpt loss rättigheterna till dubbningen från TV3/NENT.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 2 februari 2022 kl. 13:51:30
Du tror alltså på riktigt att en så högt upp som Jeffrey Katzenberg skulle vara intresserad av Sveriges dubbningar? Det går ändå inte ihop för vid det laget hade han redan lämnat Disney och startat DreamWorks.
jag kom i håg fel, det det Michael Eisner som beodrade att fillmen skulle omdubbas utan andlingen.
Men det kvar står ändå ingen i sverige kan varför.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 2 februari 2022 kl. 15:08:07
Omdubbningen är ju inte dålig och de har lyckats få till ganska bra rollbesättning. Men det är absolut bättre än originaldubbningen.
jag är också nöjd med många röster. dock inte alla ;)
Citat från: Disneyfantasten skrivet 2 februari 2022 kl. 14:00:19
Det är ingenting att orda om, trots allt lär inte de flesta tycka det är särskilt kul med enbart monoljud på alla filmer, men däremot borde originaldubbningarna inkluderas på DVD & Bluray, för då skulle alla kunna välja och själva bilda sig en uppfattning.
Det är ren kultur vanalism >:(
Att förstöra dessa filmer med omdubbningar >:( >:( >:(
Jag tycker inte att DuckTales borde dubbats. >:(
Citat från: gstone skrivet 2 februari 2022 kl. 20:41:03
jag kom i håg fel, det det Michael Eisner som beodrade att fillmen skulle omdubbas utan andlingen.
Men det kvar står ändå ingen i sverige kan varför.
Det är ju ännu mer orealistisk eftersom att han var Disneys CEO så högt uppsatta människor är inte inblandade i dubbningar det sköter Disney Character Voices...
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 2 februari 2022 kl. 21:27:31
Det är ju ännu mer orealistisk eftersom att han var Disneys CEO så högt uppsatta människor är inte inblandade i dubbningar det sköter Disney Character Voices...
Men det är ju sant ! :'( :'( :'(
Tror du inte på mig.
Citat från: gstone skrivet 2 februari 2022 kl. 22:11:14
Men det är ju sant ! :'( :'( :'(
Tror du inte på mig.
Jag har hört det förut men tror inte ett dugg på det, det är för orealistiskt att Disneys CEO skulle bry sig om en svensk dubbning.
Citat från: gstone skrivet 2 februari 2022 kl. 21:06:49
Det är ren kultur vanalism
Att förstöra dessa filmer med omdubbningar
Det är din åsikt, inte fakta.
Och jag skulle knappast säga "förstöra", Pinocchios röst i originaldubbningen var feminin och totalt misslyckad medan han i omdubbningen låter som en riktig pojke, Cruella De Vils röst i originaldubbningen låter för ung, för ljus och för snäll för att passa karaktären och är heller inte särskilt lik Betty Lou Gerson medan i omdubbningen spelas karaktären av Mona Seilitz som passar karaktären som handen i handsken.
I fallet med Alice i Underlandet och Peter Pan tycker jag att det känns motiverat med omdubbningar, då rösterna i originaldubbningarna inte alls är nämnvärt lika originalrösterna och alldeles för många talar med bristfällig inlevelse, då tycker jag klart bättre om Monica Forsbergs/KM Studios omdubbningar från 1990-talet.
Kom ihåg att "ren kultur vandalism" och att omdubbningarna "förstör" filmerna bara är din högst personliga åsikt och absolut inte någon objektiv sanning.
Citat från: gstone skrivet 2 februari 2022 kl. 21:08:01
Jag tycker inte att DuckTales borde dubbats om 2020.
Det kan jag hålla med om, men försök att övertala Disney+ om den saken.
Jag gissar varför disney dubbar om duck tales vissa avsnitt gick inte mixa om dubbning till dollby digital 5.1 ljud.
Citat från: Oskar skrivet 8 februari 2022 kl. 14:26:27
Jag gissar varför disney dubbar om duck tales vissa avsnitt gick inte mixa om dubbning till dollby digital 5.1 ljud.
Disney har inte mixat om några serier till 5.1 ljud...
Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 december 2020 kl. 20:26:33
Jag har räknat och det är alltså sammanlagt 21 avsnitt som är orörda...
Jag är förövrigt imponerad över att Per Sandborgh är tillbaka dom Sigge trots att han enligt egen utsago via Christian Hedlunds podcast blev underkänd, jag menar, när röster blivit underkända brukar det väl ändå gälla permanent? Så det var högst oväntat men ändå en trevlig överraskning...
Jag tror jag förstår nu... Han har aldrig underkänds för han gjorde inte något röstprov. Därför var han ju faktiskt inte godkänd...
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 8 februari 2022 kl. 14:54:00
Jag tror jag förstår nu... Han har aldrig underkänds för han gjorde inte något röstprov. Därför var han ju faktiskt inte godkänd...
Det skulle isåfall förklara saken. (troligtvis också samma sak med Tigger där Steve Kratz byttes ut i TV-serien även om Steve underkändes i samband med Tigers Film)
Citat från: Disneyfantasten skrivet 8 februari 2022 kl. 15:17:33
Det skulle isåfall förklara saken. (troligtvis också samma sak med Tigger där Steve Kratz byttes ut i TV-serien även om Steve underkändes i samband med Tigers Film)
Ja, eftersom att de dubbningarna gjordes för TV3 så var Disney nog inte inblandade alls I rollbesättningen... Förutom Kalle Anka då som ju måste godkännas.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 2 februari 2022 kl. 08:54:22
Det låter ologiskt i mina ögon, då kvaliteten inte borde skilja nämnvärt mellan olika avsnitt - och en del avsnitt har ju trots allt fått behålla sin ursprungliga dubbning. Att det skulle skilja så mycket i ljudkvalitet mellan olika avsnitt i Disneys arkiv förefaller osannolikt, då ju alla ljudband borde ha lagrats på samma sätt...
Jag betvivlar givetvis inte att det är den förklaring som skådespelarna har fått, men jag tror ärligt talat inte att det är hela förklaringen från Disneys sida. Trots allt finns det ju inget som säger att Disney alltid är 100% sanningsenliga vd information till dubbningsstudior när de beställer en omdubb...
Instämmer att det låter märkligt.
Kan inte omdubbningen bero på att vissa av avsnitten har kvar det engelska talet i bakgrunden och att Disney inte tyckte att det lämpade sig för Disney+?
Mig veterligen tycker jag att för vissa av avsnitten som de dubbat om så hörs det engelska talet tydligt (om än svagt) i originaldubben under det svenska talet
Ville uppdatera med Darkwing Duck, tyvärr inte något nytt svenskt avsnitt alls förutom de som lades upp för ett bra tag sedan. Så lär dröja innan den dyker upp i Sverige skulle jag tro.
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 26 juni 2022 kl. 13:42:55
Den nya rösten för Joakim är en väldigt stor förändring jämfört med mediadubb avsnitten.
Det är ju för att Göran Engman blev castad för den nya serien...
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 26 juni 2022 kl. 14:05:31
Låter inte lika bra som rösten från mediadubb.
Nej, men det är för att vi är uppvuxna med John Harryson skulle någon som växt upp med Alan Young på engelska höra hans insats så skulle de dock påstå att den är helt fel...
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 26 juni 2022 kl. 22:56:49
Det var ändå trist att Disney blev tvungen att göra en ny dubbning för säsong 1 av ducktales med en ny röst för Joakim von anka.
Ja absolut, Det har jag inte sagt emot. Det jag säger är ju dock att vi inte bör utgå från John Harryson för att baserad vad vi tycker om andra som gjorts rollen.
Dubbades DuckTales om för Disney Plus på några andra språkutöver svenska ?
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 13 augusti 2023 kl. 23:16:18Varför gavs inte Volym 3 av Knatte, Fnatte & Tjatte På Äventyr ut på DVD i Norden? Varför fick Norden bara Volym 1 & 2 Av Knatte, Fnatte & Tjattte på Äventyr, det är bara 13 avsnitt utgiven på DVD.
Disney hade absolut noll koll på ljudbanden och vilket språk som var vilket.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 2 februari 2022 kl. 09:49:57Sen kan man också fråga sig varför tre avsnitt som givits ut på VHS februari 1996 med titeln Vattenankor dubbades om i samband med VHS-utgivningen, det skulle kunna vara rättighetsproblem, men det är inte säkert att så är fallet då MediaDubbs originaldubbning av dessa tre avsnitt kunnat ges ut på hyr-VHS under slutet av 1980-talet.
Och sen hade ändå ETT av avsnitten original dubbningen på DVD.
Disneys Knatte, Fnatte och Tjatte på äventyr volym 2 (d-zine.se) (https://www.d-zine.se/filmer/ducktales2.htm)
Citat från: Disneyfantasten skrivet 2 februari 2022 kl. 22:22:49Det är din åsikt, inte fakta.
Och jag skulle knappast säga "förstöra", Pinocchios röst i originaldubbningen var feminin och totalt misslyckad medan han i omdubbningen låter som en riktig pojke, Cruella De Vils röst i originaldubbningen låter för ung, för ljus och för snäll för att passa karaktären och är heller inte särskilt lik Betty Lou Gerson medan i omdubbningen spelas karaktären av Mona Seilitz som passar karaktären som handen i handsken.
I fallet med Alice i Underlandet och Peter Pan tycker jag att det känns motiverat med omdubbningar, då rösterna i originaldubbningarna inte alls är nämnvärt lika originalrösterna och alldeles för många talar med bristfällig inlevelse, då tycker jag klart bättre om Monica Forsbergs/KM Studios omdubbningar från 1990-talet.
Kom ihåg att "ren kultur vandalism" och att omdubbningarna "förstör" filmerna bara är din högst personliga åsikt och absolut inte någon objektiv sanning.
Det kan jag hålla med om, men försök att övertala Disney+ om den saken.
Jag håller absolut inte med och jag tänker motivera.
Det tjänar ingenting till att dubba om en film.
Förutom om originaldubben är bedrövlig, bedrövlig är enligt mig typ Dumbo's originaldubb (svensk amerikanska dubben alltså), Pank och Fågelfri's originaldubb, de Finska Reino Bäckman dubbningarna, osv.
Dock avskyr jag principen med att radera de tidigare dubbningarna, jag hade inte brytt mig om det inte var för principens skull då Disney försöker radera och låtsat som att originaldubbningarna inte finns.
Och språkbruk, kvalité och historieförfalskning?
Vi kanske ska ta att
dubba om äldre svenska filmer, Dvs vi kan lägga på ny dialog på typ Intermezzo, Swing it Magistern, Djävulens Öga och andra omtyckta Svenska kultklassiker för att fräscha upp dem? Med modernt språkbruk och sedan
försöka radera de tidigare versionerna?
Pinocchio's omdubb förstörde filmen enligt mig då Benjamin inte ska låta som en vanlig Sven Svensson från Ikea.
Visserligen så är Inga Tidblad ingen höjdare som Pinocchio men Benjamin har mig veterligen fler repliker och Janne som Benjamin är typ på samma nivå som DeRaggendeManne och annan skit musik som gör ont i öronen.
Alice i Underlandet och Peter Pan gjorde stora missar.
Jag tycker Öjebo inte passar till Peter Pan, så misstag till misstag till misstag.
Om de skulle insistera på en vuxen person som Peter Pan så tycker jag Staffan Hallerstam, Dick Erikson eller Hasse Jonsson hade passat bättre då de kan få rösten att låta ung på ett väldigt trovärdigt sätt.
Andra missen med Peter Pans omdubb är röstbytet till Indianhövdingen, behöver det ens förklaras varför?
Typ alla personer som kan sjunga kan också prata och det blir irriterande när röstbyten blir märkbara i min åsikt.
Alice i Underlandet är vad ska man säga dum voice matching skit.
Jag tror grunden till omdubben var så att Den Vita Kaninen och Smil kunde ha samma röstskådespelare på Svenska för att matcha originalet (Bill Thompson).
Jag är en människa som inte bryr mig om voice matching och jag föredrar när skådespelaren gör sin egen grej i rollen.
Sedan så är den Svenska omdubben liksom originalet väldigt bristfälligt då det är få röstskådespelare i omdubben sedan flera konstiga översättningar däribland Ett Hjärtligt Vardagsgratis istället för ofödelsedag som är innebörden av unbirthday.
Här håller iallafall originaldubben en väldigt hög klass.
DuckTales som tråden handlar om och Darkwing Duck är ett fall dock där omdubbningen dock var nödvändig, med DuckTales så hörs originalrösterna i bakgrunden på visa avsnitt vilket blir irriterande/osebart att lyssna på.
Darkwing Duck förbättrade serien då vi fick tillbaka
rätt Sigge röst i serien tack vare omdubben.
Dock ogillar jag principen med att försöka otillgängligöra de äldre dubbningarna av DuckTales och Darkwing Duck som Disney försöker.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 24 september 2024 kl. 23:56:46Jag håller absolut inte med och jag tänker motivera.
Det tjänar ingenting till att dubba om en film.
Förutom om originaldubben är bedrövlig, bedrövlig är enligt mig typ Dumbo's originaldubb (svensk amerikanska dubben alltså), Pank och Fågelfri's originaldubb, de Finska Reino Bäckman dubbningarna, osv.
Dock avskyr jag principen med att radera de tidigare dubbningarna, jag hade inte brytt mig om det inte var för principens skull då Disney försöker radera och låtsat som att originaldubbningarna inte finns.
Och språkbruk, kvalité och historieförfalskning?
Vi kanske ska ta att dubba om äldre svenska filmer, Dvs vi kan lägga på ny dialog på typ Intermezzo, Swing it Magistern, Djävulens Öga och andra omtyckta Svenska kultklassiker för att fräscha upp dem? Med modernt språkbruk och sedan försöka radera de tidigare versionerna?
Pinocchio's omdubb förstörde filmen enligt mig då Benjamin inte ska låta som en vanlig Sven Svensson från Ikea.
Visserligen så är Inga Tidblad ingen höjdare som Pinocchio men Benjamin har mig veterligen fler repliker och Janne som Benjamin är typ på samma nivå som DeRaggendeManne och annan skit musik som gör ont i öronen.
Alice i Underlandet och Peter Pan gjorde stora missar.
Jag tycker Öjebo inte passar till Peter Pan, så misstag till misstag till misstag.
Om de skulle insistera på en vuxen person som Peter Pan så tycker jag Staffan Hallerstam, Dick Erikson eller Hasse Jonsson hade passat bättre då de kan få rösten att låta ung på ett väldigt trovärdigt sätt.
Andra missen med Peter Pans omdubb är röstbytet till Indianhövdingen, behöver det ens förklaras varför?
Typ alla personer som kan sjunga kan också prata och det blir irriterande när röstbyten blir märkbara i min åsikt.
Alice i Underlandet är vad ska man säga dum voice matching skit.
Jag tror grunden till omdubben var så att Den Vita Kaninen och Smil kunde ha samma röstskådespelare på Svenska för att matcha originalet (Bill Thompson).
Jag är en människa som inte bryr mig om voice matching och jag föredrar när skådespelaren gör sin egen grej i rollen.
Sedan så är den Svenska omdubben liksom originalet väldigt bristfälligt då det är få röstskådespelare i omdubben sedan flera konstiga översättningar däribland Ett Hjärtligt Vardagsgratis istället för ofödelsedag som är innebörden av unbirthday.
Här håller iallafall originaldubben en väldigt hög klass.
DuckTales som tråden handlar om och Darkwing Duck är ett fall dock där omdubbningen dock var nödvändig, med DuckTales så hörs originalrösterna i bakgrunden på visa avsnitt vilket blir irriterande/osebart att lyssna på.
Darkwing Duck förbättrade serien då vi fick tillbaka rätt Sigge röst i serien tack vare omdubben.
Dock ogillar jag principen med att försöka otillgängligöra de äldre dubbningarna av DuckTales och Darkwing Duck som Disney försöker.
Varför ta upp ett så gammalt inlägg ? ???
Citat från: gstone skrivet 25 september 2024 kl. 00:19:11Varför ta upp ett så gammalt inlägg ? ???
För att det är intressant och för att jag hittade det när jag gick igenom forumet
Citat från: Disneyfantasten skrivet 2 februari 2022 kl. 09:49:57Känner jag Disney rätt så har de iallafall i fallet med sina långfilmer dubbat om sina filmer för att kunna få stereo/surround-ljud, vilket mest troligt var därför som Törnrosa, Snövit och De Sju Dvärgarna, Bambi och Lady och Lufsen dubbades om.
Sen finns det också legitima kvalitetsskäl, som till exempel Dumbo där originaldubbningen gjordes av svenskamerikaner och det kan ha funnits problem att vraka och välja bland svensktalande personer i USA, därför dubbades nog filmen om 1972, men det förklarar inte varför filmen dubbades om ännu en gång 1996, den enda tänkbara orsaken var väl Disneys krav på stereo/surroung-ljud.
"Törnrosa" hade redan (delvis) stereoljud, men bara musiken, all dialog (i original versionen) är inspelad i mono.
Vad gäller "Dumbo" så kan vi ha fått en anledning, att Disney hade fixat det ursprungliga M&E-spåret som inte gick att använda till 1972-års omdubbning.
Citat från: Will Siv skrivet 27 november 2024 kl. 20:59:59"Törnrosa" hade redan (delvis) stereoljud, men bara musiken, all dialog (i original versionen) är inspelad i mono.
Vad gäller "Dumbo" så kan vi ha fått en anledning, att Disney hade fixat det ursprungliga M&E-spåret som inte gick att använda till 1972-års omdubbning.
Har man dialogspåret borde det väl gå att byta ut M&E-spåret dock...
Citat från: MB skrivet 27 november 2024 kl. 21:02:25Har man dialogspåret borde det väl gå att byta ut M&E-spåret dock...
Kanske 1972-års omdubbningen var speciellt synkad till det andra M&E spåret och det gick inte att få den ihop med det första.
enligt Daniel så var musiken till kråkornas låt något anorlunda.
Citat från: Will Siv skrivet 27 november 2024 kl. 20:59:59"Törnrosa" hade redan (delvis) stereoljud, men bara musiken, all dialog (i original versionen) är inspelad i mono.
Jag har för mig att Osis nämnde att Gardar Sahlberg använde ett gammalmodigt språk i Törnrosa originaldubbs översättning, plus att Gardar använde sig av kontroversiella ord i både Törnrosa och Lady & Lufsen:s originaldubb.
Det fanns exempelvis en kontroversiell replik i Lady och Lufsens originaldubb om en fattig judisk familj och även en replik där ordet tattare nämns.
Jag tror också att Törnrosa originaldubb troligen inte höll någon högre klass, Dubbregi är ett svårt jobb som bör utföras av erfarna personer som dubbat och som har erfarenhet inom dubbbranchsen, Alf Kjellin var förvisso en välkänd skådespelare och regissör som bland annat syns i klassikern Hets, men han hade inte dubbat något innan och Törnrosa var också hans
enda dubbning.
Därför tror jag faktiskt att Doreens dubb är bättre men kan ej uttala mig då jag ej hört originaldubben.
Dock så tror jag att originalversionen är svårslagen då musiken är fantastisk i originalversionen.
Sedan så lär det varit acceptabelt med Mono ljud 1980 som sagt typ alla tv apparater hade Mono ljud då, faktiskt så kopplade de flesta som ägde stereo vhs spelare och Laserdisc spelar ljudutgången via en förstärkare för att få stereoljud på den tiden.
Det var såpass ovanligt med stereo på tv apparater 1981 att Magnavox till och med nämnde i deras Laserdisc demonstration att Rca ljudutgången skulle kopplas via en förstärkare för stereoljud.
Citat från: Will Siv skrivet 27 november 2024 kl. 21:20:05Kanske 1972-års omdubbningen var speciellt synkad till det andra M&E spåret och det gick inte att få den ihop med det första.
enligt Daniel så var musiken till kråkornas låt något anorlunda.
☝️
Här är nog förklaringen till omdubben av Dumbo.
Citat från: Will Siv skrivet 27 november 2024 kl. 21:20:05Kanske 1972-års omdubbningen var speciellt synkad till det andra M&E spåret och det gick inte att få den ihop med det första.
enligt Daniel så var musiken till kråkornas låt något anorlunda.
Du har nog rätt, för när man tänker på dåtidens teknik då man inte kunde flytta i millisekunder och liknande kanske det helt enkelt inte gick.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 27 november 2024 kl. 21:24:38Jag har för mig att Osis nämnde att Gardar Sahlberg använde ett gammalmodigt språk i Törnrosa originaldubbs översättning, plus att Gardar använde sig av kontroversiella ord i både Törnrosa och Lady & Lufsen:s originaldubb.
Det fanns exempelvis en kontroversiell replik i Lady och Lufsens originaldubb om en fattig judisk familj och även en replik där ordet tattare nämns.
Jag tror också att Törnrosa originaldubb troligen inte höll någon högre klass, Dubbregi är ett svårt jobb som bör utföras av erfarna personer som dubbat och som har erfarenhet inom dubbbranchsen, Alf Kjellin var förvisso en välkänd skådespelare och regissör som bland annat syns i klassikern Hets, men han hade inte dubbat något innan och Törnrosa var också hans enda dubbning.
Därför tror jag faktiskt att Doreens dubb är bättre men kan ej uttala mig då jag ej hört originaldubben.
Dock så tror jag att originalversionen är svårslagen då musiken är fantastisk i originalversionen.
Intressant......
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 27 november 2024 kl. 21:24:38Sedan så lär det varit acceptabelt med Mono ljud 1980 som sagt typ alla tv apparater hade Mono ljud då, faktiskt så kopplade de flesta som ägde stereo vhs spelare och Laserdisc spelar ljudutgången via en förstärkare för att få stereoljud på den tiden.
Det var såpass ovanligt med stereo på tv apparater 1981 att Magnavox till och med nämnde i deras Laserdisc demonstration att Rca ljudutgången skulle kopplas via en förstärkare för stereoljud.
nja, vid 1980 hade stereoljud blivit standard på BIO (tack vare "Star Wars") och som flera har konstaterat här (även Daniel) ville Disney ha bättre ljudkvalite, eftersom deras filmer bygger till stor del på musik.
Det jag menade var att filmen redan har stereoljud "to an extant" och i original versionen hörs det tydligt att dialogen är i mono, så omdubbningen är mer optimal.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 27 november 2024 kl. 21:24:38Jag har för mig att Osis nämnde att Gardar Sahlberg använde ett gammalmodigt språk i Törnrosa originaldubbs översättning, plus att Gardar använde sig av kontroversiella ord i både Törnrosa och Lady & Lufsen:s originaldubb.
Det fanns exempelvis en kontroversiell replik i Lady och Lufsens originaldubb om en fattig judisk familj och även en replik där ordet tattare nämns.
Enligt
@Daniel Hofverberg så beordrade Disney att Marie och Doreen skulle använda originaldubbningens manus utan några ändringar, fast dom gjorde ändå vissa justeringar (som att ändra dom kontroversiella orden du nämnde) och fick även tillbaka Olof som Trofast (han regisserade ju originaldubbningen, men undrar om han även bidrog lite mer till omdubbningen)
Citat från: Will Siv skrivet 13 december 2024 kl. 15:05:31Enligt @Daniel Hofverberg så beordrade Disney att Marie och Doreen skulle använda originaldubbningens manus utan några ändringar, fast dom gjorde ändå vissa justeringar (som att ändra dom kontroversiella orden du nämnde) och fick även tillbaka Olof som Trofast (han regisserade ju originaldubbningen, men undrar om han även bidrog lite mer till omdubbningen)
Törnrosa dubbades dock om på grund av kontroversielt och gammalmodigt språkbruk.
Men som du säger så stämmer det angående Lady & Lufsen.
Citat från: Jirr skrivet 18 december 2020 kl. 19:20:55Dessa avsnitt på D+ är nydubbade:
4,5,7
11,13,14,15
20,21,24,26,28
30,31,35,37,38,39
40-49
50,51,53-59
60-66
Kan du skriva dom i den ordning dom är på Disney+ ???
Där är avsnitt 1 2 och 3 nydubbade.
När man inte trodde att det kunde bli värre eftersom säsong 1 suger så mycket i sig själv jämfört med 2 och 3, så plockar dom bort det sista klistret som skulle kunna tillåta att man spelar säsong 1 i hörlurarna under tiden man diskar.
Nu försvann dom möjligheterna, tur att det bara är säsong 1, men rör dom säsong 2-3 på Disney+ då jävlar
Citat från: Kloppstock skrivet 3 mars 2025 kl. 11:49:23När man inte trodde att det kunde bli värre eftersom säsong 1 suger så mycket i sig själv jämfört med 2 och 3, så plockar dom bort det sista klistret som skulle kunna tillåta att man spelar säsong 1 i hörlurarna under tiden man diskar.
Nu försvann dom möjligheterna, tur att det bara är säsong 1, men rör dom säsong 2-3 på Disney+ då jävlar
jag tycker själv säsong 1 är jättebra :-\ :'(
Citat från: gstone skrivet 3 mars 2025 kl. 12:54:59jag tycker själv säsong 1 är jättebra :-\ :'(
Tycker jag också - jag tycker att säsong 1 är bättre än säsong 2.
Men jag håller med att det är olyckligt att så pass många avsnitt dubbats om...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 3 mars 2025 kl. 13:09:18Tycker jag också - jag tycker att säsong 1 är bättre än säsong 2.
Men jag håller med att det är olyckligt att så pass många avsnitt dubbats om...
Många? jag tippar att samtliga episoder är sabbade vid det här laget?, även om jag i ärlighetens namn inte har tryckt på alla 63 avsnitten ännu, men har än sålänge inte lyckats dra ett enda slumpmässigt avsnitt av gammal dubb, vilket det däremot är 50 % att man gör när man chansar på Darkwing Duck episoder på Disney +
Förmodligen är du precis som alla säsong 1 groupies uppväxta med säsong 1 som skapar nostalgiska rättmätiga känslor ;) själv måste jag bedöma utifrån vad jag ser idag & hur skruvade monster och icke herrgårdsnära! plotten är
Objektivt bättre bakgrundsmusik (Ron Jones introducerar Ingemar Nordströms saxparty nästa, saxen blev mer poppis 1989 vs 1987 nämligen
Säsong 1's avsaknad av utökat persongalleri (Fenton/Gizmo fru spadrig, Gandra, Dishon) varför Sigge och en oduglig Dufus får för stora roller i brist på annat + en sämre dubb med färre skådisar och därav större återvinning där Gunnar Ernblad får axla 60 % biroller, när han bara ska vara Albert och Big Ben som i säsong 2 +
ditt gamla hatobjekt Roger Storm ;) förgyller.En sak hör jag med den nya dubben, och det är att någon försöker imitera Staffan Hallerstam såpass att jag först tog fel på person, det är fadäs då den här nya stjärnan ifråga borde härmat Monica F ;) istället.
Och jag är ju inte dummare än att jag inser att det beror på att Staffan H låg närmre den engelska orginaldubben, men det skiter jag i då Monica ÄR knattarna med hela svenska folket eller så hade hon inte fått göra knattarna inför Ingvar Oldsberg i Bingolotto du minns, och min idol Staffan hör hemma i Tintin snarare.
Däremot imponerar bilderna från introt, för i säsong 2 uppdateras dom ju aldrig, och jag är jävligt nyfiken på vilken episoden är där mumien jagar knattarna, vet du det?
Citat från: Kloppstock skrivet 3 mars 2025 kl. 20:29:52Många? jag tippar att samtliga episoder är sabbade vid det här laget?, även om jag i ärlighetens namn inte har tryckt på alla 63 avsnitten ännu, men har än sålänge inte lyckats dra ett enda slumpmässigt avsnitt av gammal dubb, vilket det däremot är 50 % att man gör när man chansar på Darkwing Duck episoder på Disney +
Förmodligen är du uppväxt med säsong 1 som skapar sådan känslor ;) själv måste jag bedöma utifrån vad jag ser idag & hur skruvade monster och icke herrgårdsnära!
Objektivt bättre bakgrundsmusik (Ron Jones introducerar Ingermar Nordströms saxparty nästa, saxen blev mer poppis 1989 vs 1987 nämligen
Säsong 1's avsaknad av utökat persongalleri (Fenton/Gizmo fru spadrig, Gandra, Dishon) varför Sigge och en oduglig Dufus får för stora roller i brist på annat + en sämre dubb med färre skådisare och därav större återvinning där Gunnar Ernblad får axla 60 % biroller, när han bara ska vara Albert och Big Ben som i säsong 2 + ditt gamla hatobjekt Roger Storm ;) förgyller.
En sak hör jag med den nya dubben, och det är att någon försöker imitera Staffan Hallerstam såpass att jag först tog fel på person, det är fadäs då den här nya stjärnan ifråga borde härmat Monica F ;) istället
Och jag är ju inte dummar än att jag inser att det beror på att Staffan H låg närmre den engelska orginaldubben, men det skiter jag i då Monica är knattarna, och min idol Staffan hör hemma i Tintin snarare
Hoppas att hatobjekt är sarkastiskt för vad jag läst så hatar ingen Roger Storm här
Citat från: MOA skrivet 3 mars 2025 kl. 20:32:19Hoppas att hatobjekt är sarkastiskt för vad jag läst så hatar ingen Roger Storm här
Du var väldigt reaktiv & jag var väldigt sarkastisk mycket riktigt, jag har bara lagt på minne att D Hofverberg tyckte Roger brast i inlevelse i gamla KM recensioner som jag läste på dubbningshemsidan runt 2005+ ;) men det är möjligt att det är präst-skriberade ungdomssynder (av mig att dra upp det idag ;))
Citat från: Kloppstock skrivet 3 mars 2025 kl. 20:29:52En sak hör jag med den nya dubben, och det är att någon försöker imitera Staffan Hallerstam såpass att jag först tog fel på person, det är fadäs då den här nya stjärnan ifråga borde härmat Monica F ;) istället
Och jag är ju inte dummar än att jag inser att det beror på att Staffan H låg närmre den engelska orginaldubben, men det skiter jag i då Monica är knattarna, och min idol Staffan hör hemma i Tintin snarare
Den någon är ju Leo Hallerstam och han imiterar nog inte sin pappa för att pappan var mer lik originalrösten men för att man ville få den nya dubbningen så lik den gamla som möjligt.
Citat från: Kloppstock skrivet 3 mars 2025 kl. 20:34:55Du var väldigt reaktiv & jag var väldigt sarkastisk mycket riktigt, jag har bara lagt på minne att D Hofverberg tyckte Roger brast i inlevelse i gamla KM recensioner som jag läste på dubbningshemsidan runt 2005+ ;) men det är möjligt att det är präst-skriberade ungdomssynder (av mig att dra upp det idag ;))
Ja åsikter kan ändras & galet att du minns det 20 år senare
Citat från: Kloppstock skrivet 3 mars 2025 kl. 20:29:52En sak hör jag med den nya dubben, och det är att någon försöker imitera Staffan Hallerstam såpass att jag först tog fel på person, det är fadäs då den här nya stjärnan ifråga borde härmat Monica F ;) istället.
Och jag är ju inte dummare än att jag inser att det beror på att Staffan H låg närmre den engelska orginaldubben, men det skiter jag i då Monica ÄR knattarna med hela svenska folket eller så hade hon inte fått göra knattarna inför Ingvar Oldsberg i Bingolotto du minns, och min idol Staffan hör hemma i Tintin snarare.
Citat från: BPS skrivet 3 mars 2025 kl. 20:36:12Den någon är ju Leo Hallerstam och han imiterar nog inte sin pappa för att pappan var mer lik originalrösten men för att man ville få den nya dubbningen så lik den gamla som möjligt.
Fast Knattarna spelades ju i "original versionen" av en kvinna (Russi Taylor, som även spelade Anki och Mimmi Pigg) och även om Staffans insats är nära så låter han hesare och dessutom är hans röst elektronisk förvrängd, tillskillnad från Monica.
Leo är däremot inte förvrängd men låter lite väl "tonårig"
Har nämt det här tidigare, men jag tycker också att en tjej borde spela Knattarna igen som låter närmare Monica, vår närmaste kandidat är kanske Mikaela Tidermark Nelson (som spelar Anki i både rebooten och dom omdubbade avsnitten och spelade även Kalle Anka som ung i ett avsnitt!)
Citat från: Kloppstock skrivet 3 mars 2025 kl. 20:29:52Monica ÄR knattarna med hela svenska folket eller så hade hon inte fått göra knattarna inför Ingvar Oldsberg i Bingolotto du minns, och min idol Staffan hör hemma i Tintin snarare.
Men Staffan har väl inte varit i nån Tintin dubbning ???
Jag är på avsnitt 9 av säsong 2 och det låter resan som Birgitta Fernström tagit över Rollen som Matilda , det gick rätt fort.
Citat från: gstone skrivet 8 juni 2025 kl. 00:39:25Jag är på avsnitt 9 av säsong 2 och det låter resan som Birgitta Fernström tagit över Rollen som Matilda , det gick rätt fort.
Irene Lindh kommer tillbaka jag har för mig att Stockholm skådespelarna gör sina karaktärer i vissa avsnitt av den säsongen och i andra inte.
Citat från: BPS skrivet 8 juni 2025 kl. 00:49:48Irene Lindh kommer tillbaka jag har för mig att Stockholm skådespelarna gör sina karaktärer i vissa avsnitt av den säsongen och i andra inte.
Hörs Per något?
Per Sandborgh som Sigge är en av de bästa dubb insatserna i den svenska tecknat historien
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 8 juni 2025 kl. 01:10:14Hörs Per något?
Per Sandborgh som Sigge är en av de bästa dubb insatserna i den svenska tecknat historien
I de fem första avsnitten av säsongen spelar han Guld Ivar sen kan det hända att han är någon av Björnbusarna också men just Ulf spelar Sigge på heltid.
Citat från: BPS skrivet 8 juni 2025 kl. 01:11:50I de fem första avsnitten av säsongen spelar han Guld Ivar sen kan det hända att han är någon av Björnbusarna också men just Ulf spelar Sigge på heltid.
I see synd.
Disney channel visades ett avsintt av säsong 1 av knatte fnatte tjatte på äventyr idag och häpna och hör det var den gamla dubbningen inte omdubb gjord för Disney Plus !!
Citat från: gstone skrivet 29 juni 2025 kl. 21:35:59Disney channel visades ett avsintt av säsong 1 av knatte fnatte tjatte på äventyr idag och häpna och hör det var den gamla dubbningen inte omdubb gjord för Disney Plus !!
Det var antagligen ett avsnitt som inte har dubbats om...
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 29 juni 2025 kl. 21:36:50Det var antagligen ett avsnitt som inte har dubbats om...
ju jag har hört omdubbningen
Citat från: gstone skrivet 29 juni 2025 kl. 21:38:08ju jag har hört omdubbningen
Då har de säkert kört med gamla mastrar
Det är ju synd att kanalen blivit så svårtillgänglig annars hade man ju spelat in avsnitten därifrån om de nu går med originaldubbningen...
Citat från: BPS skrivet 29 juni 2025 kl. 21:59:39Det är ju synd att kanalen blivit så svårtillgänglig annars hade man ju spelat in avsnitten därifrån om de nu går med originaldubbningen...
Precis min tanke, tyvärr är det ju inte så många som har tillgång till Disney Channel längre; nu när merparten av alla TV-leverantörer inte längre tillhandahåller kanalen... :(