Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - Daniel Hofverberg

Sidor: [1] 2 3 ... 469
1
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
« skrivet: Idag kl. 00:30:40 »
Daniel. Någon lycka med Aladdin Credits än ?
Jag har fått creditlista idag, och håller på att skriva av den nu. Den publiceras inom kort. :)

2
Asså vad betyder "allmänt perspektiv och generiskt" egentligen. Det gör väl inget om man skapar en tråd som kan handla om vad som helst

Varför måste ni vara så negativa hela tiden  >:(
Jag menar bara att såvida inte ämnet annars riskerar att bli oöverskådligt eller drunkna i inlägg, så är det ju oftast mer intressant med en bredare frågeställning än en snävare sådan. Om inte annat, så åtminstone för jämförelsens skull.

Även fast man inte ska underskatta betydelsen som Disney har på filmindustrin, så betyder det ju inte att övriga filmbolag inte är intressanta - och det skulle bli ganska ohanterbart med separata trådar för "Våldsamma/mörka scener i Disney-filmer", "Våldsamma/mörka scener i Dreamworks-filmer", "Våldsamma/mörka scener i Warner Bros.-filmer", o.s.v... Då är det oftast bättre med ett bredare ämne, för att inte riskera att låsa in sig och för att få ett helhetsperspektiv.

Som exempel skulle det inte alls vara lika intressant med en tråd om "Favoritdubbare som medverkat i Disney-filmer producerade under 1990-talet" än en tråd om enbart "Favoritdubbare" (ett tillspetsat exempel, men bara för att poängen ska nå fram)…

3
Är det inte bättre att ställa frågan ur ett mer allmänt perspektiv? Varför måste så många trådar nödvändigtvis ha sin utgångspunkt i specifikt Disneyproduktioner? Känns ganska enahanda och exkluderande. En så pass snäv frågeställning kan gott inkludera ett större underlag för diskussionspotentialens skull, om inte annat.
Jag instämmer fullständigt - det finns ingen anledning att begränsa sig till enbart Disney i det här sammanhanget. Ämnet blir väl mer intressant ju mer generiskt det är, så man kan få in fler perspektiv för jämförelsens skull.

4
Filmer och TV-serier / SV: Luke Perry (1966-2019)
« skrivet: 23 maj 2019 kl. 10:02:37 »
På tal om det är det nog däremot en bra idé att ändra ordet skandinaviska på den tavlan till nordiska. Det finns nämligen olika defitioner kring huruvida Finland hör till Skandinavien (i strikt geografisk mening är det egentligen bara delar av Finland som hör till Skandinavien), och det känns dumt och ologiskt att potentiellt utesluta hela eller delar av Finland i det här sammanhanget.

I Norden ingår visserligen också Island, men skulle någon vilja diskutera isländska dubbningar gör det nog varken till eller från i sammanhanget...

5
Dubbningar och röster / FLYTTAD: Luke Perry (1966-2019)
« skrivet: 23 maj 2019 kl. 09:24:09 »
Då Luke Perry inte medverkat i någon skandinavisk dubbning (och mig veterligen heller inte talar svenska/norska/danska) flyttar jag tråden till Filmer och TV-serier.

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=8007.0

6
Filmer och TV-serier / SV: Luke Perry (1966-2019)
« skrivet: 23 maj 2019 kl. 09:23:17 »
Jag funderar bara lite här ska inte detta ämne vara på Film och Tv-serier avdelningen?^^
Det ska det absolut. Jag tror vi kan känna oss ganska säkra på att Luke Perry inte varit med i någon skandinavisk dubbning, som den här tavlan handlar om...

Läs ämnet igen så fattar du varför den inte är där ;)
Du har nog missat ordet skandinaviska i beskrivningen av tavlan Dubbningar och röster... ;) Jag tror att vi kan vara ganska säkra på att Luke Perry inte medverkat i någon svensk, norsk, dansk eller finsk dubbning; och även om han kan ha varit med i någon engelskspråkig dubbning (av icke engelskspråkiga filmer/serier) så är samtliga exempel du nämner i det första inlägget filmer och serier som är engelskspråkiga i original (d.v.s. inga dubbningar).

7
Det håller jag tyvärr inte med om, kanske en del av rösterna i dubbningen är bra (ex vis Charlie Elvegård som Kanin, Jörgen Lantz som Nasse, John Harryson som Ior, Carl Billquist som Uggla, Hans Lindgren som Sorken), men Olli Markenros är i mitt tycke usel som Puh, vilket nästintill förstör hela filmen…

(å andra sidan tycker jag dock ändå överlag att de senare Puh-filmerna och TV-serierna är bättre, vilket säkert också kan göra en del)
Var det verkligen nödvändigt att återuppliva en nästan sex år gammal tråd, bara för att framföra åsikter som du redan framfört i en rad andra trådar, och som de flesta nog redan känner till att du tycker...?

8
Off-topic / SV: Melodifestivalen
« skrivet: 22 maj 2019 kl. 13:51:42 »
Nej, tyvärr inte.

Den stora frågan är då: Skickas mailen ut till alla ungefär samtidigt (så att det är ett mail som jag inte fått), eller skickas det ut en viss tid efter registreringen (i vilket fall det vore helt normalt att det dröjer längre för mig, som registrerade mig ett par dagar efter dig)…?

9
Dubbningar och röster / SV: Aladdin (2019, Live Action)
« skrivet: 22 maj 2019 kl. 11:35:09 »
Jag har mailat till Disney Character Voices och frågat efter komplett creditlista, men har tyvärr inte fått svar än. Förhoppningsvis kommer listan inom 1 - 2 dagar.

Jag har tyvärr inte fått chans att se filmen än, då det inte blev någon pressvisning av filmen i Skellefteå. :(

10
Off-topic / SV: Melodifestivalen
« skrivet: 22 maj 2019 kl. 11:19:59 »
Nope, ingenting där... :(

Hur lång tid efter registreringen fick du det mailet?

11
Off-topic / SV: Melodifestivalen
« skrivet: 22 maj 2019 kl. 11:01:40 »
Ett kul initiativ, men när ska man egentligen få dessa frågor...? Jag anmälde mig för några dagar sedan, men jag har inte fått någon fråga om programledare eller något mail alls utöver de inledande registreringsfrågorna.

12
Dubbningar och röster / SV: Regissörer och dubbningsbolag
« skrivet: 21 maj 2019 kl. 22:20:36 »
Gammalt ämne men Det magiska svärdet dubbades INTE av Eurotroll utan av Sun Studio och regisserades av Mikael Roupe
Faktum är att Det magiska svärdet faktiskt dubbades av Sun Studio och av Eurotroll.

Det var Sun Studio som fick uppdraget och var huvudansvariga, men i likhet med flera andra fall valde de att samarbeta med Eurotroll och spela in en del av skådespelarna i deras studio i Stockholm. Det här var ju 1998 och innan Sun Studios svenska studio hade öppnat, och därför var det helt enkelt nödvändigt att samarbeta med någon i Stockholm så att inte de Stockholms-baserade skådespelarna (Tommy Nilsson, m.fl.) skulle behöva resa till Köpenhamn för inspelningarna.

Sun Studio och Eurotroll samarbetade en hel del förr i tiden, och under 1990-talet brukade Eurotroll mixa de flesta av Sun Studios TV-seriedubbningar för bl.a. Cartoon Network. När inte Sun Studio själva hann med (då Cartoon Network beställde många dubbningar under väldigt kort tid) brukade de också leja bort en del av dubbningsuppdragen till Eurotroll (som på den tiden var nystartad).

13
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
« skrivet: 21 maj 2019 kl. 13:12:35 »
Jag skulle verkligen uppskatta Credits till Leika filmen Mysteriet om herr Länk !

I alla fall vore en rollista kul. Om dubbnings regisör och översättare inte går att få tag på.
Det är ju tre veckor kvar innan Mysteriet om herr Länk får svensk premiär, men när det börjar närma sig premiären ska jag göra allt jag kan för att få tag i dubbcredits (precis som jag brukar försöka göra med alla nya dubbade filmer som går upp på bio).

Noble Entertainment är inte alltid så jättehjälpsamma, men jag ska göra mitt allra bästa i alla fall; och jag brukar inte ge mig i första taget...

14
Dubbningar och röster / SV: Toy Story 3
« skrivet: 21 maj 2019 kl. 09:00:36 »
När Buzz pratar på spanska är det dubbat eller använder dem M&E
Jag skulle gissa att de spanskspråkiga replikerna antingen ligger i M&E-spåret eller är "lånade" från den engelskspråkiga versionen i den svenska dubbningen - d.v.s. hursomhelst inte dubbade i Sverige - men jag har faktiskt inte jämfört och lyssnat.

Men det bör ju som sagt vara enkelt att jämföra de spanska replikerna mellan det svenska och det engelska ljudspåret på DVD eller Blu-Ray, så hör man ju snabbt om det låter identiskt eller inte.

Däremot kan man ju utifrån det inte vara säker på att det faktiskt ligger i M&E-spåret - det kan ju ligga i dialogspåret men att man i den svenska versionen har "klippt in" replikerna från det engelska dialogspåret ändå - så för att kunna veta om det faktiskt ligger i M&E-spåret behöver man ju egentligen lyssna igenom varenda dubbning som finns i världen (för att höra om det låter identiskt överallt)…

Men det låter väl spontant mer troligt att det ligger i dialogspåret, men lånas från den engelskspråkiga versionen i de flesta länders dubbningar - för om det faktiskt ligger i M&E-spåret skulle det ju ärligt talat bli ganska märkligt i de spanskspråkiga dubbningarna av Toy Story 3 (i vanlig ordning finns det både en sådan från Spanien och en från Mexiko)...

15
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
« skrivet: 20 maj 2019 kl. 15:21:41 »
När jag skulle vilja ha credits till nya Aladdin i över morgon och Mysteriet med Herr Länk när den kommer ut i juni.
Jag ska kontakta Disney Character Voices International på onsdag och be om creditlista till Aladdin. :) Det är väl kanske tveksamt om jag hinner få det på onsdag, men nästan garanterat innan helgen i alla fall.

Sidor: [1] 2 3 ... 469