Admin

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - Daniel Hofverberg

Sidor: [1] 2 3 ... 579
1
Dubbningar och röster / SV: Dora and the Lost City of Gold
« skrivet: Igår kl. 22:53:39 »
Gillade filmen som fan men undrar hur enkel egentligen den svenska dubbningen går att få tag i att ha i privat bruk.  :o
På DVD och Blu-Ray saknas som sagt tyvärr den svenska dubbningen, men den finns på de flesta digitala hyr- och köptjänster. Såvitt jag kan läsa mig till verkar skandinaviska ljudspår saknas på Apple iTunes, men finns med hos Viaplay, SF Anytime och Blockbuster:
https://viaplay.se/store/dora-and-the-lost-city-2019
https://www.sfanytime.com/sv/movie/dora-and-the-lost-city-of-gold
https://blockbuster.se/filmer/dora-and-the-lost-city

Det går bra att både hyra eller köpa filmen. Av dessa tre alternativ rekommenderar jag Viaplay, då de såvitt jag kommer ihåg har filmen i 5.1-ljud och med både svenskt, norskt, danskt, finskt och engelskt tal samt svensk, norsk, dansk och finsk text. SF Anytime har nackdelen att man tvingas välja antingen svenskt eller engelskt tal när man hyr/köper filmen, så man kan inte välja språk när man ska se filmen (plus att de inte har norskt eller danskt tal); och Blockbuster har nackdelen att de bara har stereoljud (inget 5.1-ljud).

Alla tre tjänsterna är streamingbaserade, så att man måste ha fungerande Internet-anslutning hela tiden man ska se filmen.


Jag är så GLAD att nästan igen behöver höra  Ole Ornered som Swiper utan får isället njuta av berömda oscar nominerad skådisen  Benicio del Toro, Och alla för njuta  av action stjärnan Danny Trejo som Boots istället för att behöva HÖRA Mikael Regenholz i rollem.

Om filmen hade dubbning på Blu ray är risken för stor att någon skulle vilja svenskt tal  >:( >:( >:( >:(
Och vad händer om man är så ung att man inte kan läsa, och heller inte förstår engelska...? Eller om man har dyslexi eller andra lässvårigheter, så att man inte hinner med att läsa textremsor (plus inte kan engelska)...?

Filmen är ju trots allt från 7 år i Sverige, vilket innebär alla åldrar i vuxet sällskap, och jag tror inte att alla 7-åringar kan läsa obehindrat; framförallt inte tillräckligt snabbt för att hinna läsa textremsor i en film.

Tänker du erbjuda dig att resa hem till alla som vill se filmen runt om i Sverige och läsa upp textremsorna åt alla som vill, om de inte själva hinner/kan läsa texter...? ;)


Man måste faktiskt tänka lite längre än näsan räcker, och ta hänsyn till fler än bara sig själv. Och fortfarande kvarstår faktum att valmöjligheter alltid är till godo, och att det alltid är en fördel med både dubbning och textning på DVD och Blu-Ray så man kan välja själv. Om en utgåva däremot bara hade haft svenskt ljudspår, och inte originalljud eller undertexter fanns att tillgå, hade jag hållit med dig.

2
Nej, tyvärr inte. Om inte mitt minne sviker mig hade den (numera utgångna) skandinaviska DVD-utgåvan från Noble Entertainment bara engelskt ljudspår samt svensk, norsk och finsk text (av någon anledning inte dansk). :(

Lite märkligt faktiskt, då ju Sanningen om Rödluvan dubbades till svenska - men kanske gick den filmen inte tillräckligt bra för att motivera en dubbning av tvåan, eller så beror det på att den första och andra filmen gavs ut av olika distributörer (ettan gavs ut av Sandrew Metronome).

3
Filmer och TV-serier / SV: Svenska filmer dubbade till engelska?
« skrivet: Igår kl. 11:27:40 »
Finns Karlsson på engelska? Syftar du på den tecknade filmen eller TV-serien?
Jag tror rentav att tecknade Karlsson på taket (både TV-serien och långfilmen) har engelska som originalspråk, även om det möjligen kan vara tyska också.

Uppenbarligen är det i alla fall inte svenska som är originalspråket, i och med att eftertexterna uppger "Svensk bearbetning: Lasse Svensson/Eurotroll AB" - det finns ju liksom inget behov av svensk bearbetning/dubbning om svenska vore originalspråket...

4
Filmer och TV-serier / SV: Svenska filmer dubbade till engelska?
« skrivet: Igår kl. 00:54:00 »
Ärligt talat skulle jag tro att det i stort sett är en nödvändighet i dagens läge för att få animation tillräckligt billig för att det ska bli lönsamt; i synnerhet om man vill undvika datoranimation och göra animationen helt eller delvis för hand. Då tar det så lång tid att göra animation att det skulle kosta för mycket, om man inte förlägger arbetet till låglöneländer.

Trots allt brukar ju svenska filmer sällan bli sådana succéer att en majoritet av världens länder brukar vilja köpa in dem, varför man lär vilja få filmer lönsamma enbart utifrån svensk publik; och se på eventuell export enbart som en ren bonus. När man planerar för budget kan man knappast lita på att X antal länder världen över kommer att vilja köpa in filmerna, utan måste planera så att filmerna blir lönsamma även utifrån enbart Sverige (eller åtminstone Norden). Vill man då hålla sig till handanimation i någorlunda klass, så tror jag tyvärr att det i dagens läge i stort sett är ett måste att outsourca animationen till låglöneländer.

5
Dubbningar och röster / SV: Anna Engh är Superduktig
« skrivet: Igår kl. 00:35:35 »
Det är ju inte bra
Ja, det låter oroväckande om någon verkligen är fanatisk... ;)

6
Filmer och TV-serier / SV: Svenska filmer dubbade till engelska?
« skrivet: 5 juli 2020 kl. 22:53:54 »
Väldigt förevarande, Vore det inte bara lätare att först spelar Peter Haber och Co och sen animera ?
 
Vet du ens om filmen släppets utan för norden ?
Då alla tre Bamse-filmerna animerats i Taiwan var det nog en nödvändighet att spela in på engelska - jag tror inte det skulle gå så bra för taiwanesiska animatörer att vare sig förstå något eller kunna animera läppsynken om det vore på svenska...

Enligt IMDb har åtminstone Bamse och tjuvstaden släppts i både Storbritannien och USA, och man får väl förutsätta att dessa varit med engelskt tal - men jag vet som sagt inte om de där använt de tillfälliga engelska rösterna, eller om de har dubbat om filmen med nya engelska röster. Jag hittar inget konkret som tyder på att de två andra filmerna släppts i något engelskspråkigt land, men har däremot släppts i Tyskland, Polen, Slovenien, Estland, m.fl.

7
Filmer och TV-serier / SV: Svenska filmer dubbade till engelska?
« skrivet: 5 juli 2020 kl. 22:33:27 »
Knotigt då att det inte verkar finns n
någon engelsk dubb av Bamse-långfilmerna  ??? ??? ???
Engelsk dubb och engelsk dubb... Bamse-långfilmerna spelades ju ursprungligen in på engelska, med tillfälliga engelska röster som animationen skett utifrån, även fast de ursprungligen visades i Sverige - så strikt sett är ju egentligen engelska originalspråket medan de svenska versionerna är dubbningar. :)

Jag vet dock inte om de engelska ljudspår som använts i vissa länder av åtminstone den första filmen var de tillfälliga engelska rösterna, eller om de dubbats om med nya engelska röster.

8
Dubbningar och röster / SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« skrivet: 5 juli 2020 kl. 22:28:01 »
IMDB säger annorlunda >:(
Det beror helt enkelt på hur man räknar - om man utgår strikt utifrån att en säsong innebär hösten ett år till våren året därpå, eller om man istället utgår ifrån hur serien spelats in. Den spelades in som två säsonger, men sändes i USA som fyra säsonger (om man nu utgår ifrån hösten till våren-principen).

Av de 35 avsnitten som producerats för seriens andra säsong sändes de nämligen ursprungligen i USA utifrån följande:
10 avsnitt sändes mellan november 1988 och mars 1989
18 avsnitt sändes mellan september 1989 och februari 1990
7 avsnitt sändes mellan september 1990 och november 1990

Alla dessa var alltså producerade som en enda säsong och tänkta att sändas så, men sändningarna i USA blev uppskjutna varför sändningarna kom att delas upp i flera års tid.

Så båda sätten att räkna är alltså helt korrekta, beroende på om man utgår ifrån hur serien spelats in eller hur den sändes i USA vid det första visningstillfället.

Men jag föredrar att se det som två säsonger, eftersom jag ser det som mer logiskt att utgå ifrån hur serien faktiskt spelades in.

9
Dubbningar och röster / SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« skrivet: 5 juli 2020 kl. 22:19:13 »
Nu blev jag förvirrad... Jag trodde gamla "DuckTales" bestod av två säsonger...
Det gör den också. Officiellt finns bara två säsonger av DuckTales, men vissa källor (däribland Disney+) har delat upp säsong 2 även i en tredje och fjärde säsong. Men egentligen finns mycket riktigt bara två säsonger.

10
Dubbningar och röster / SV: Big Hero 6 (TV-serien)
« skrivet: 5 juli 2020 kl. 21:05:43 »
Menar du alltså att Di Amara på svenska heter Liv Amara?

Di Amara är iallafall en skurk som är en blondhårig tjej!
Nej, men Di Amara är en klon av Liv Amara; varför det var rimligt att anta att de spelas av samma skådespelerska.

Det var i alla fall som jag trodde - i tvådelade "City of Monsters" i säsong 2 hittade jag äntligen i creditlistan texten: "Liv (som Di) - Anna Engh". :)

11
Dubbningar och röster / SV: Big Hero 6 (TV-serien)
« skrivet: 5 juli 2020 kl. 20:44:59 »
Jag har inte sett mycket av TV-seriens svenska dubbning så jag undrar; vem spelar Di Amara?
Di Amara har inte stått med i creditlistorna till de avsnitt jag sett, men Liv Amara spelas av Anna Engh - därför är min bästa gissning att även Di spelas av henne.

Jag ska dock kolla lite mer innan jag publicerar creditlista till serien. :)

12
Dubbningar och röster / SV: Casper
« skrivet: 5 juli 2020 kl. 20:31:09 »
Varför? Om du inte vill se filmen med svenskt tal, så är väl bara att strunta i det och se den på originalspråket?
Precis, på DVD och Blu-Ray är det ju aldrig en nackdel med dubbning, utan det är alltid en fördel; under förutsättning att även originalljudspår och svensk text finns att tillgå så man kan välja själv vilken version man föredrar.

Trots allt är valmöjlighet alltid positivt, och de som inte vill se en film med svensk dubbning kan ju bara låtsas som den inte existerar och välja den textade originalversionen istället...

13
Dubbningar och röster / SV: Familjen Valentin
« skrivet: 5 juli 2020 kl. 08:57:25 »
Tack, och om du ändå ska kontakta dem kan du kanske även fråga om dubbningscredits till Tidlös prinsessa, helst båda säsongerna?
Det ska jag göra, tack för påminnelsen. :)

14
Dubbningar och röster / SV: Änglahund (All Dogs Go To Heaven)
« skrivet: 5 juli 2020 kl. 03:06:07 »
Jag har lagt upp Änglahund på min kanal
https://youtu.be/e9nCKqYJurc
och jag vet att på min VHS så fanns hela slutet problemet är bara att slutet VHS är skadat så direkt efter Allt för dig hör man hur Änglahund börjar spelas men där slutar VHS filmen fungera
Tyvärr är det periodvis bara ljud i vänster kanal i det klippet, och även där båda kanalerna används tycker jag det låter som att det bara är monoljud - vänster och höger kanal låter identisk. Dessutom låter ljudkvaliteten ungefär lika illa som på mitt exemplar, med väldigt lite bas, inte mycket till mellanregister men desto mer diskant... :(

Kommer du ihåg om din VHS-kassett hade HiFi-spår eller bara monospår? Och fungerade HiFi-spåret i så fall, eller är det bara monospåret du har använt vid digitalisering?

15
Dubbningar och röster / SV: Familjen Valentin
« skrivet: 4 juli 2020 kl. 20:35:41 »
De flesta rösterna är samma i andra säsongen, dock inte riktigt alla. Daniel, kan du ta kontakt med Eurotroll och se om de har en uppdaterad lista för andra säsongen?
Det ska jag göra. :)

Dock är det ju semestertider just nu, så osäkert om det går att få fram någonting nu under juli månad...

Sidor: [1] 2 3 ... 579