Gästbok

Skriv nytt inlägg : Dubbningshemsidan : Sök
Det finns för närvarande 1502 meddelanden i gästboken.
<<< 1 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 151 >>>
Visar meddelanden 1351 t.o.m. 1360.
Jennie |
Hej !! Jag har Den lilla sjöjungfrun II och Ringaren i Notredame II på DVD. På en DVD film så kan man välja vilket språk man vill se filmen på. Även om man har valt att se filmen på svenska så står filmens tittel kvar på engelska. Det är så även om man har valt att se filmen på dom andra språken. Om jag te.x väljer att se Den lilla sjöjungfrun II på finska så står det The Little Mermaid II. Vet du varför det är så ?? Den finska titteln står inte. Kommer du att skriva recensioner av Ringaren i Notredame II och en ny recension av Skattkammarplaneten som nyss har kommit ut på video ?? Kommer du skriva recension av Balto II ??
Ha det bra !!!
onsdag den 16 juli 2003 kl. 13.26.02 - Bromma

Webbmasterns kommentar:   Hej Jennie! Det är en mycket bra fråga. Jag har själv just upptäckt den bristen - Ett tag trodde jag att det bara var en tillfällighet vid just de Disney-filmer jag sett på DVD (Herkules och Atlantis - Milos återkomst), men tydligen är det ett allmänt problem...

Jag vet inte varför, men antagligen handlar det om ekonomiska skäl. Det är onekligen mycket tråkigt i alla fall, särskilt som jag vet att Disneys DVD-filmer har med rätt creditversion/bildversion i en del andra länder (bl.a. Frankrike). Jag har i alla fall skrivit till Buena Vista Home Entertainment om det här, så får vi höra vad de har att säga om saken...

Jag såg faktiskt Ringaren i Notre Dame II för ett par veckor sen, men tyvärr glömde jag bort att skriva recension... Jag ska försöka ta mig tid att se om filmen och recensera. Balto 2 har jag ännu inte sett. Men när jag sett filmen kommer jag att skriva recension, jag vet bara inte exakt när det blir. Jag avvaktar lite med Skattkammarplaneten just nu och hoppas att priserna ska gå ner, då jag inte tycker att 229 kronor är ett acceptabelt pris för en videofilm (199 kr var illa nog). /Daniel

Erika
Jag kanske missade det (lätt hänt). :-)
måndag den 14 juli 2003 kl. 21.39.50

Webbmasterns kommentar:   Okej, jag har förtydligat allt lite mer noggrant nu - Nu bör det inte bli några fler missförstånd... ;-) /Daniel

Erika
Lånade inte Peter Persson ut sin röst till Fred i spelfilmen Scooby-Doo? ;-)
måndag den 14 juli 2003 kl. 20.56.41

Webbmasterns kommentar:   Ja, visst gjorde han det. Skrev jag inte det...? Alla utom en i Scooby-Doo och legenden om vampyren gjorde samma roller i spelfilmen Scooby-Doo.

Måns Hägerdal | |
Vad tycker du om omdubbningar? Är de nödvändiga? Jag tycker att senaste dubbningen av Dumbo är rätt kass. Anders Öjebo och Monica Forsberg är med alldeles för ofta dessutom. Jag har funderat på att ringa KM studio och klaga...
fredag den 11 juli 2003 kl. 17.27.33 - Lund

Webbmasterns kommentar:   Hej Måns! Det är onekligen en intressant fråga. Jag förmodar att du syftar på Disneys filmer, eftersom jag inte kan minnas att något annat filmbolag någonsin dubbat om filmer... Generellt sett tycker jag inte att det är nödvändigt med omdubbningar, men jag tycker heller inte att man ska dra allt över en kam på det sättet utan avgöra från fall till fall... De flesta omdubbningar som gjordes under 1960-, 70- och 80-talen tycker jag höll riktigt bra kvalitet och var i många fall bättre än de första dubbningarna. Men allt sedan tidigt 1990-tal, så har det förändrats. Dels anlitas ju numera oftast KM Studio, vars kvalitet ofta lämnar en del övrigt att önska, och dels verkar Disney ha blivit lite väl nitiska med att besluta om omdubbningar på sistone...

I fallet med Dumbo, så finns ju faktiskt tre dubbningar - Den första gjordes 1943, den andra gjordes 1972 av Doreen Denning & co och den tredje gjordes i slutet av 1990-talet av KM Studio. Jag har tyvärr aldrig sett originaldubben, men såvitt jag förstår så gjordes den i USA med svenskamerikaner som skådespelare, så jag kan tänka mig att den förmodligen inte var vidare bra. Så, utan att ha sett den, vågar jag nog påstå att beslutat att dubba om den var korrekt. Men den andra dubben från 1972 var ju av mycket hög kvalitet och håller utmärkt fortfarande, varför jag inte kan se något som helst skäl till en tredje dubbning. Som du säger, så blev ju 90-tals-dubben heller inte speciellt bra. Förutom rösterna så irriterar jag mig på att de gjort om alla sångtexter. Framförallt de nya sångtexterna till "Den dagen en elefant flög" blev ju fullständigt vedervärdiga...!

Vad gäller Bambi så har jag sett båda dubbningarna flera gånger om, och tycker att den senare dubben är bättre. Så där kan jag inte påstå att jag tycker det var något fel med att dubba om filmen.

Snövit och de sju dvärgarna har jag tyvärr inte sett den äldre dubben av i sin helhet, utan bara vissa scener. Men av dem att döma, så tycker jag nog även där att den senare dubben är bättre.

Men värst av allt är onekligen 80-tals-filmerna Oliver och gänget och Taran och den magiska kitteln som dubbats om efter bara ungefär 10 år. I synnerhet Oliver & gänget var irriterande, då den nya dubben blev avsevärt sämre än den äldre. Särskilt irriterande känns det då beslutet att dubba om den filmen enbart var av "politiska" skäl, och inte hade några som helst riktiga skäl. Jag är misstänksam på att detsamma även gäller Taran och den magiska kitteln, även om jag inte lyckats få det bekräftat - Där begränsades i alla fall skadan av att det blev Sun Studio som gjorde den senare dubben, som gjorde att den i alla fall blev fullt acceptabel (även om jag fortfarande föredrar originaldubben).

Lite kort om andra filmer:
Alice i Underlandet: Den gamla dubben har onekligen dålig ljudkvalitet och vissa skådisar brister aningen i inlevelsen, men det hade varit smartare att digitalt remastra ljudet för att få bra kvalitet, hellre än att dubba om hela filmen. Den nya dubben blev ju heller inte speciellt lyckad. Sanna Nielsen är mycket bra i huvudrollen, men hon lyckas inte att gottgöra för alla de mindre lyckade rösterna. Exempelvis spelar Anders Öjebo inte mindre än 9 roller (!)...

Pongo & valptjuvarna/Pongo och de 101 dalmatinerna: Det var så länge sen jag såg originaldubben att jag inte kommer ihåg mycket (plus att jag var väldigt ung då), men såvitt jag kan minnas var den av rätt bra kvalitet. Och med tanke på att den senare dubben blev snudd på usel, så kan det omöjligen ha varit ett smart drag...

Lady & Lufsen: Jag tror inte att jag någonsin sett hela originaldubbningen utan bara korta snuttar, men utifrån det lilla jag sett tror jag nog inte det var något fel med att dubba om filmen. Däremot gav det inte så mycket att använda originalmanuset och enbart byta ut skådespelarna - Största vitsen med att dubba om filmen, att förnya språket något och fixa till översättningsmissarna i den gamla dubben, gick ju därmed förlorad.

Askungen och Törnrosa: Där har jag aldrig sett originaldubbningarna så jag kan inte direkt uttala mig. De senare dubbningarna är i alla fall av mycket hög kvalitet, varför jag inte kan klaga...

Pinocchio: Jag var väldigt ung när jag senast såg hela originaldubben, men av de snuttar jag sett så tycker jag nog att den gamla dubbningen var absolut tillräckligt bra att behållas. Visserligen dåligt ljud, men det skulle kunna restaureras. Dessutom är ju sångerna i gamla dubbningen så klassiska, att det känns som helgerån att göra om dem... Den nya dubbningen blev ju heller inte speciellt lyckad - Halvdåliga skådisar i de flesta fall, plus att de bytt ut sångtexterna vilket jag blir väldigt irriterad över. Visserligen behöll de gamla sångtexterna i "Ser du stjärnan i det blå?" men alla andra sånger fick nya sångtexter, vilket känns väldigt fel...

Har jag glömt någon viktig film nu...? Att ringa KM Studio och klaga skulle antagligen inte göra någon större skillnad, då deras brister förmodligen har ekonomiska skäl. Men det kan ju inte skada... Särskilt om de på KM får höra att jag inte är den enda som är missnöjd (Monica Forsberg börjar nog vara en aning less på min kritik vid det här laget...) ;-) /Daniel

En sann Digimon-vetare
Jag vill bara rätta detta för Digimonsidan:

De nya digikontrollerna i andra säsongen kallas inte diginoktroller, utan D-3:or.

Izzy är inte 15-16 år, han är 13 år i den japanska versionen och 14 i den svenska.

Tai är inte 17-18 år, han är 14 år i den japanska versionen, 15 i den svenska.

Hr Hamasakt är inte Yoleis lärare, Yolei är ett år äldre än TK, Kari och Davis.

Tror ni att ni kan få tag på resten av rösterna? Från första säsongen också kanske?

Tro mig, det här jag skrivit är rätt...
onsdag den 9 juli 2003 kl. 13.16.11

Erika
Angående "Cyborg 009"...
Jag har hört rykten från flera manga/animé-fans att det bara är en "skådespelare" som gör alla röster och att samme har även översatt Cyborg 009 (som tydligen ska ha en förskräcklig översättning). Cyborg 009 kom nog ut i Sverige för omkring 20 år sedan. Jag har tyvärr inte själv sett Cyborg 009 och vet inte om detta verkligen stämmer...
fredag den 4 juli 2003 kl. 22.23.56

Daniel Wennström |
I din recension av Atlantis - Milos återkomst har du skrivit att originalrösten till Kakan i Atlantis är Steven Barr, och det stämmer inte helt. Det var Jim Varney som gjorde rösten till Kakan, men han dog innan man var klar med filmen så Steven Barr fick göra Kakans repliker i scen då de tar farväl av Milo.
fredag den 4 juli 2003 kl. 20.37.00 - Uppsala

Webbmasterns kommentar:   Hej Daniel! Tack för informationen. Det jag skrev var taget från både sluttexterna till Atlantis - Milos återkomst och creditsen för filmen på Disneys amerikanska hemsida, och där stod det på båda ställen Steven Barr som Kakan. /Daniel

Johan Bäckström |
Vilka röster förekommer i den tecknade serien "Cyborg 009"? Och när kom den ut?
torsdag den 3 juli 2003 kl. 23.23.45 - Västra Frölunda, Göteborg

Webbmasterns kommentar:   Hej Johan! Tyvärr känner jag inte till den serien överhuvudtaget, så jag vet ingenting om vare sig röster eller utgivningsår... /Daniel

Gabriel |
Ja, jag hade fel först. På creditsen för Tintin stod Kenneth Milldoff överst så jag trodde han var Tintin. Det Åsa skrev stämde.
torsdag den 3 juli 2003 kl. 02.45.46

Måns Hägerdal | |
Hej hej, mkt trevlig sida!!!
Vet du nåt om vilka som gjorde rösterna i Wuzzlarna?
onsdag den 2 juli 2003 kl. 17.28.43 - Lund

Webbmasterns kommentar:   Hej Måns! Jag är glad att du tycker om sajten. På alla eller åtminstone de flesta videofilmer med Wuzzlarna listades svenska credits under förtexterna. Serien dubbades av KM Studio och jag minns att rösterna var typiska "KM Studio-röster", men jag kommer inte ihåg exakt vilka på rak arm. Jag återkommer! /Daniel

<<< 1 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 151 >>>
Sök i gästboken efter:
Meddelande: - Namn: - Allting:
Skriv vad du vill söka efter:

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna