Gästbok

Skriv nytt inlägg : Dubbningshemsidan : Sök
Det finns för närvarande 1489 meddelanden i gästboken.
<<< 1 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 >>>
Visar meddelanden 1441 t.o.m. 1450.
Erika
Jennie! Angående "Dragon's Lair"... jag vet inte om det finns någon film men däremot en TV-serie (gick på Cartoon Network för flera år sedan) och jag tror att Don Bluth låg bakom TV-serien också eftersom han var med och utvecklade TV-spelet "Dragon's Lair" som kom först som arkadspel och sedan till olika konsoler (bl.a Nintendos NES och Game Boy). Jag kan ha fel om någon vet bättre skriv här då! ;-)
torsdag den 13 februari 2003 kl. 17.05.43

Jennie |
Hej Daniel !!!!

Varför är disney filmer så dyra ???
Dom kostar ju 200 kronor.
Hur många filmer har Don Bluth gjort ???
Jag har Anastasia och Tummelisa.
Det är väldigt bra filmer. Har du hört talas om en film som heter Dragons Liar ??? Det är något som Don Bluth har gjort.


Ha det bra !!!!!
torsdag den 13 februari 2003 kl. 08.17.27 - Bromma

Webbmasterns kommentar:   Hej Jennie! Varför videofilmer är så dyra kan man ju fråga sig - Det enkla svaret är nog för att distributörerna ska tjäna mer pengar. Så länge som folket verkligen lägger ut 200 kr på en film så finns det ju liksom inget ekonomiskt skäl för distributörerna att inte ta ut det... För övrigt tycker jag inte att det är specifikt för just Disney - Med undantag för vissa lågbudgetbolag, så brukar nog de flesta storfilmer från alla distributörer kosta någonstans därikring...

Angående Don Bluth: Enligt Internet Movie Database har han varit regissör för 16 filmer (nu senast Titan AE från 2000), producent för 11 filmer, animatör och layoutartist för 6 filmer (de flesta av dessa Disney-filmer från 1970-talet), manusförfattare för 3 filmer (Tummelisa, Änglahund och Brisby och NIMHs hemlighet) och slutligen produktionsdesigner för 2 filmer (Änglahund och Landet för länge sedan). Den äldsta filmen han regisserat och producerat är Disney-filmen Small One från 1978, som vi fått se scener ur i vissa versioner av Kalle Ankas julaftonsprogram på TV.

Och som svar på din fråga, jag har inte hört talats om någon film vid namn Dragon's Lair. Och enligt IMDB har Don Bluth inte varit inblandad i någon sådan film, utan bara i TV-spelet/datorspelet Dragon's Lair. /Daniel

Daniel Wennström | |
Till Linnea.
På adressen www.singalong.rr.nu kan du hitta nästan 50 texter från disneys filmer och tv serier på svenska. Herkules, Mulan och den andra Skönheten och Odjuret finns dock inte. de andra finns men inte alla låtar och det är bara text, inga noter.

För tillfället håller Skönheten och Odjuret att kompliteras. finns för närvarande 5 st på svenska.

(finns även enstaka (29st) engelska texter också)
onsdag den 12 februari 2003 kl. 11.28.03 - Uppsala

Webbmasterns kommentar:   Tack för tipset. Då jag såg att du var upphovsman för den sajten, så ligger det nära till hands att klassa ditt inlägg som reklam. Men med tanke på att det faktiskt hade med saken att göra, så tillåter jag det... /Daniel

Linnea |
hej jag heter Linnea och jag är jätte desperat av disneylåtar ur filmer t.ex. alla låtar ur Aladin, Den lilla sjöjungfrun1
, Ringaren i notre dam 1, Herkules, Mulan,Skönheten och odjuret 1o2, törnrosa. det här är till ett skoljobb i min skola.Det kanske låter lite töntigt eftersom jag går i sexan.Men vi ska skriva recesioner om dom här filmerna + att vi ska ha ALLA sånger till filmen, Så jag vore tacksam om jag kunde få dom av dej och kanske noterna också så är du jättesnäll. Ha de bra kjamar från Linnea!!!!!!!PS.det vore kul med såna texter på din hemsidaDS.
måndag den 10 februari 2003 kl. 20.40.24 - Nykvarn

Webbmasterns kommentar:   Hej Linnea! Jag förstod inte riktigt vad det egentligen är du är ute efter - Sångtexter, noter, nedladdningsbara låtar, eller vad...?

Tyvärr har jag i alla fall inga sångtexter eller låtar till de flesta av de filmer du nämner. Den enda av filmerna du nämner som jag har sångtexter till är Herkules - Till den filmen har jag sångtexter till alla svenskdubbade sånger förutom "Zero till Hero", som saknas av okänd anledning. Anledningen till att jag har sångtexterna till den filmen är att en tidigare besökare efterlyste dem.

De sångtexterna kan jag gärna maila till dig om du vill, men tyvärr är det värre med de andra filmerna. Du kan alltid prova att kontakta Monica Forsberg på KM Studio, som skrev de svenska sångtexterna till alla filmer du nämnde förutom Skönheten och odjuret (som Ingela "Pling" Forsman skrev sångtexter till) och Törnrosa (som Doreen Denning gjorde).

Att sätta ut sångtexter på sajten är onekligen en intressant idé, men jag tycker inte att det ger speciellt mycket för de enstaka sångtexter jag har i dagens läge. Dessutom kan det tänkas vara lite oklart hur lagligt det vore med hänsyn till upphovsrättslagen - Jag är inte tillräckligt insatt i de juridiska aspekterna om detta... /Daniel

Johanna Ström |
Jag söker desperat efter en manga tv-serie som är känd både under namnet "Lady Georgie" och bara "Georgie". Skulle vilja veta vilket bolag som gav ut serien i Sverige. Jag tror Beatrice Järås gjorde en av rösterna. Kom ut i Japan 1983, mer vet jag ej. Vore så glad om du kunde hjälpa mig.
torsdag den 6 februari 2003 kl. 20.42.33 - Stockholm

Webbmasterns kommentar:   Hej Johanna! Det är fler personer som frågat mig om samma serie, men tyvärr har jag inte lyckats få fram någonting om den... Kanske någon annan vet något...? /Daniel

Gabriel |
Åsa, det är bara dom du nämde som medverkar i Tintin. SVT visade för några år sen Tintin och då var creditsen utsatta.

Jag har också hört samma röster i babar, bla Håkan Mohede som Rataxes och Cornelius.
onsdag den 5 februari 2003 kl. 16.30.20 - Uppsala

Webbmasterns kommentar:   Det behöver inte betyda något - Det händer faktiskt att man inte sätter ut mindre roller på svenska credits, så det kan faktiskt vara fler inblandade i alla fall. Men i så fall handlar det antagligen om små biroller... /Daniel

Åke Rosenius | |
Daniel, i ett tidigare inlägg:
"Jag har ingen info om Sailor Moon av den anledningen att det är svårt att få tag på information"

Då kan jag väl bidra lite. :)
Svensk rollista och lite allmänfakta om serien:
http://www.algonet.se/~khelatar/teve.html
(scrolla ner till rubriken 'Röster')

Mini-recensioner av röstskådespelarna (på engelska):
http://www.algonet.se/~khelatar/qa.html
(scrolla ner till fråga #5)
onsdag den 5 februari 2003 kl. 15.33.47 - Järfälla

Webbmasterns kommentar:   Hej Åke! Tack så mycket för informationen, jag ska ta och sätta ut det på creditssidan här snarast möjligt.

Vad gäller recensioner av serien så ligger det dock på is - Jag känner att jag inte har tillräckligt med tid för att kunna sätta mig in i serien och dess dubbning tillräckligt. Dessutom tycker jag inte om Sailor Moon, så jag vill ogärna lägga ner den tid som skulle krävas för att skriva en recension...

Men om du eller någon annan känner för att skriva en recension om dubbningen på svenska, så publicerar jag gärna den på sajten. /Daniel

liv tyler
ANDREAS SVENSSON har allt ....
mera av honom !!!!!
onsdag den 5 februari 2003 kl. 05.05.05 - uppsala

Åsa Wallner |
Hej Daniel!

Så glad jag blev över att hitta Din hemsida!
Jag har nämligen ett svårlöst problem. Jag har köpt nästan samtliga Tintin-filmer (producerade av Ellipse och Nelvana) och dem har vi tittat på dagligen sedan ganska länge. De är oerhört bra och den svenska dubbningen är alldeles fantastisk. Skådespelarna gestaltar med stor psykologisk inlevelse och en enorm förmåga att bryta på alla möjliga språk och dialekter. Men ingenstans står det vilka dessa mästare är. Jag kontaktade Egmont som distribuerar Tintinfilmerna och de vidarebefordrade mig till en person på Nordisk Film som gav mig namnen på huvudrollsinnehavarna: Mats Qviström (Tintin), Kenneth Milldoff (kapten Haddock), Håkan Mohede (Dupontarna och kaptenens butler Nestor), Dan Bratt (professor Kalkyl) och Anja Schmidt (operadivan Castafiore).
Men vilka är det som gestaltar alla de andra figurerna med sådan variation och humor? Det kan väl inte vara dessa ovan nämnda som gör alla?
Min andra fråga är: barnen tittar ofta på Babar också (som också produceras av Nelvana). Jag tycker mig känna igen flera av Tintin-rösterna där – kan det stämma?
Min tredje fråga är: hur kommer det sig att det inte står någonstans på filmerna vilka som gör det svenska rösterna? Och särskilt nu när SVT börjat sända Tintin måste väl dessa skådespelare få credit för sina jättefina insatser!

Det vore jättekul om Du kunde svara!
Tack på förhand!
Åsa Wallner
söndag den 2 februari 2003 kl. 20.38.08 - Vällingby

Webbmasterns kommentar:   Hej Åsa! Tack för ditt inlägg, och att du besöker sajten.

Såvitt jag vet görs de flesta roller i Tintin av just de fem skådisar nu nämnde. Serien är dubbad av Sun Studio i Köpenhamn och de brukar vara mycket hjälpsamma, så du kan alltid prova att kontakta dem om du vill veta mer (nästan vem som helst på antingen den svenska filialen eller huvudkontoret i Danmark borde gå bra).

Vad gäller din andra fråga, så vet jag tyvärr ingenting om Babar. Det var många år sedan jag senast såg serien... Men någon annan besökare kanske vet något om exempelvis vilket dubbningsbolag som dubbat serien...?

Din tredje fråga är betydligt intressantare i mitt tycke, och visst är det katastrofalt att skådisarna inte får credit för sina insatser. Det är ingenting unikt för Tintin eller Babar, utan de flesta filmbolag och TV-bolag är tyvärr usla på att skriva ut svenska credits. Den enda distributör i Sverige som är duktiga på att sätta ut skådespelares namn är Disney, men inte ens det är det perfekt - Exempelvis stod ingenting om svenska credits på Skattkammarplaneten.

Hur det kan komma sig är en bra fråga - Antagligen lathet från distributionsbolagens sida... Jag håller fullständigt med om att alla skådespelare, regissörer och dubbningsbolag förtjänar att få credit för sina insatser, i alla filmer och serier. Men det enda man kan göra just nu är nog att klaga på de svenska distributörerna så ofta som möjligt - Förr eller senare så måste väl alla bättra sig... /Daniel

Jennie |
Hej Daniel !!
Jag vet att man översätter
både tal och sång i tecknade filmer.
Man översätter sångtexterna från
engelska till svenska. Men gör man om
musikarragemanget ?? Jag menar te.x
Den Här Stunden ur Den Lilla Sjöjungfrun II. När filmen dubbas i sverige gör man om själva musiken då också eller ???
Jag vet att man översätter själva texten.
Och en fråga till. Varför finns inte alla soundtrack till disney filmerna att få tag i här i sverige ?? Jag har soundtracket till Den Lilla Sjöjungfrun II. (The Little Mermaid II) Jag köpte skivan via en skivaffär som beställde skivan från USA.
Jag vet att det finns ett soundtrack till Tv-serien Den Lilla Sjöjungfrun.

Ha det bra !!!!
fredag den 31 januari 2003 kl. 12.59.39 - Bromma

Webbmasterns kommentar:   Hej Jennie! Vid dubbning brukar man som regel separera dialog/sång och musik, man byter ut sången vid eventuella sånger och behåller musikarrangemang och annat. Det är alltså bara själva sångtexterna som byts ut, och sången spelas in på nytt med svenska sångare som sjunger med bibehållen originalmusik i bakgrunden. Detsamma gäller med ljudeffekter, bakgrundsmusik, m.m.

Vid nyare Disney-filmer (och även andra filmer) börjar det ju dock tyvärr bli allt vanligare med att man behåller sånger på engelska vid svenska dubbningar, framför allt vid sluttexter...

Vad gäller soundtracks, så är det svårt att svara på. Det handlar förmodligen om att vissa filmer som inte är speciellt populära här inte släpps här av ekonomiska skäl. Det kostar trots allt en hel del att släppa skivor (framför allt om man ska producera en svensk version av soundtracket), och vid mindre filmer (exempelvis såna som kommer direkt på video) ids man förmodligen inte lägga ner så mycket tid och pengar på det... /Daniel

<<< 1 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 >>>
Sök i gästboken efter:
Meddelande: - Namn: - Allting:
Skriv vad du vill söka efter:

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna