Dubbningshemsidan
Recensioner
Legenden om Tarzan
(The Legend of Tarzan)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, serien eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Man behöver knappast vara ett geni för att lista ut att det här rör sig om en fortsättning på
Disneys klassiska tecknade långfilm Tarzan från 1999 - Disney
fortsätter alltså sin halvnya tradition med att skapa uppföljare till
framgångsrika långfilmer... Vad man tycker om det beslutet kan väl
diskuteras, men det här är i alla fall en rätt hyfsad TV-serie. Alla
avsnitten är relativt fristående, och kan ses även om man inte sett
långfilmen. Animationen är välgjord och är nästan uteslutande handtecknat, och manusen är hyfsade. Fullt sevärd, men serien kommer tyvärr inte upp i riktigt samma klass som långfilmen.
Till skillnad från långfilmen (som KM Studio dubbade), så har Disney
faktiskt anlitat Sun Studio för dubbningen av denna serie - man blir lika
förvånad varje gång det händer... Regi
svarar Kristian Ståhlgren för och av rollistan att döma verkar det som att
både Stockholms- och Köpenhamnskontoret varit inblandad i dubbningen, även om
den huvudsakliga produktionen nog legat i Stockholm.
Även om enstaka skådespelare har behållit sina roller från långfilmen,
så är en hel del utbytta. Till den sistnämnda kategorin hör exempelvis
Tarzan, som nu spelas av Peter Gröning (han gjordes i långfilmen av Reuben
Salmander). Jane har dock kvar samma röst som i filmen, dvs Anna Norberg.
Professor Porters röst är tyvärr utbytt - från veteranen Povel Ramel till
Stefan Ekman. Tantor har också gått från Magnus Härenstam till Lars Dejert,
vilket väl inte kan ses som helt lyckat heller. Däremot har Tufs behållit
samma röst; den mycket duktiga skådespelerskan Charlotte Strandberg (Förvisso
stavades hennes förnamn "Charlott" i långfilmen och skrivs
"Charlotte" på creditsen till TV-serien, men jag förutsätter att
det trots allt är samma person). En del av skådespelarbytena är förvisso
förståeliga, men det känns ändå inte helt rätt. De nya rösterna är dock
relativt lika de gamla, men visst kan man höra att det inte är samma
skådespelare. Av de fasta skådespelarna tycker jag personligen bäst om
Charlotte Strandberg som Tufs - Åtminstone delvis för att hon hade samma roll
i långfilmen. Peter Gröning är också mycket duktig, och skådespelaren är
nog egentligen bättre än Reuben Salmander (motsvarande roll i långfilmen) -
om det bara inte hade varit för att rösten skiljer sig lite från
föregångaren... Stefan Ekman gör också en fin insats, men det är
självklart inte helt lätt att efterträda Povel Ramel...
De nya rollerna i TV-serien liksom gästroller görs av duktiga
skådespelare. Bland dessa kan nämnas Eva Röse, Dick Eriksson, den alltid lika
duktiga dubbningsveteranen Steve Kratz och självklart också Sun Studios egen
Mikael Roupé. De flesta kan man inte anmärka speciellt mycket på, och alla
talar med bra inlevelse.
Utan att ha haft tillgång till originalversionen, verkar översättningen
vara av relativt hög kvalitet. Av de halvdussin avsnitt som undertecknad tittat
närmare på, är det bara i något enstaka avsnitt som jag reagerade över
enstaka ordval. Dock inte direkta fel, och därmed inte direkt något att
anmärka på.
Munrörelserna stämmer oftast väl, men visst förekommer det scener där
man märker att det inte riktigt klaffar så bra. Det är dock ingenting man
direkt reagerar på, och därmed kan man inte direkt klaga.
Vad gäller creditversioneringen, så har seriens titel och texten
"Baserat på..." i början av varje avsnitt översatts till svenska,
men resterande förtexter är kvar på engelska. Eventuella textskyltar under
avsnittens gång har inte översatts, varken text- eller röstledes, vilket är
lite svagt. Sluttexterna är kvar på engelska, men sist på sluttexterna listas
svenska röster och studiocredits. De cirka 30 sekunder långa sluttexterna har
alltså förlängts för att innehålla svenska credits. Musiken har också
förlängts motsvarande, så allting ser mycket proffsigt ut - Om det inte hade
varit för en liten detalj... Allting visas väldigt snabbt, att det är mycket
svårt att verkligen hinna läsa texterna. För att få en ärlig chans att
kunna uppfatta rollistorna, måste man nästan spela in sluttexterna och
använda stillbildsknappen på videon... Men man får trots allt vara tacksam
över att creditsen i alla fall står utsatta - det är alldeles för sällsynt
(i alla fall bland andra distributörer än Disney).
Dubbningen i sig är relativt bra, men förlorar lite på att alltför
många av de ursprungliga skådespelarna från långfilmen har bytts ut. Man
stör sig dock inte på det speciellt mycket i alla fall, så då får man väl
kanske vara nöjd...
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 23 november 2002
Senast uppdaterad: 23 november 2002
Recensionen har lästs 6186 gånger av 3804 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
7 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
7 |
Inlevelse |
|
9 |
Översättning |
|
8 |
Munrörelser |
|
8 |
Helhetsintryck dubbning |
|
7 |
Snittbetyg: |
|
7,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, serien eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg