Dubbningshemsidan
Recensioner
Balto
(Balto)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

© Universal Pictures
Balto är en verklighetsbaserad tecknad långfilm
som kommer från Universal Pictures och Amblin Entertainment (Steven
Spielbergs filmbolag). Steven Spielberg själv är faktiskt
också en av producenterna för filmen. Det är en rolig,
spännande och underhållande film, som är väl värd
att ses. Att den faktiskt dessutom är baserad på verkliga
händelser gör ju knappast saken sämre.
Filmen hade svensk premiär direkt på video,
och därför står Lasse Svenssons dubbningsbolag Eurotroll
bakom den svenska versionen, istället för något av de
mer renodlade biodubbningsbolagen (Barrefelt, m.fl.). Många duktiga
skådespelare medverkar, däribland Tommy och Malin Nilsson,
Peter Harrysson, Annelie Berg och ett antal andra. Faktiskt medverkar
hela 17 skådespelare i den svenska versionen, vilket är mycket
imponerande. Det är nästan lika många som brukar medverka
i dubbningar av biofilmer. De allra flesta skådisar passar mycket
bra i rollerna. Jag har också haft möjlighet att jämföra
den svenska versionen med den amerikanska originalversionen och kan
konstatera att de allra flesta röster är mycket lika originalet.
I och för sig kanske Pernilla Wahlgren inte låter exakt lik
Bridget Fonda (motsvarande röst i originalet), men det är
absolut tillräckligt bra för att man inte ska reagera på
det. Det är faktiskt bara i någon enstaka av de många
rollerna där man kan höra en tydlig skillnad i rösterna
mellan den svenska och amerikanska versionen. Detta är verkligen
imponerande, och bidrar till ett bra helhetsintryck. Dessutom talar
alla med stor inlevelse, och man kan absolut inte höra att någon
läser innantill.
Den svenska översättningen är faktiskt
också i det närmaste perfekt, och man kan inte höra några
tydliga översättningsfel. Inte ens när jag direkt jämförde
den svenska versionen med originalet kunde jag höra några
översättningsfel, så detta är mycket imponerande.
En liten nackdel är dock att låten på sluttexterna, som
är den enda låten i filmen, inte är översatt på
svenska utan spelas på engelska även i den svenska versionen.
Detta är dock något jag tycker är fullt överkomligt
i detta fall, särskilt som låten, på engelska, är
mycket bra.
Munrörelserna i den svenska dubbningen stämmer
också relativt bra och är minst lika bra som munrörelserna
på många biofilmer. Allt detta bidrar till ett mycket högt
helhetsintryck, där det faktiskt inte finns mycket att klaga på.
Vad gäller den svenska creditversionen, så
står svenska röster, översättare, tekniker och dubbningsbolag
utsatt precis i början av sluttexterna, medan alla övriga
texter står på engelska. De viktigare texterna under själva
filmen är översatta via svensk speakerröst (Denna röst
tillhör, såvitt jag kan avgöra, Gunnar Ernblad). Tyvärr
finns ingen specificerad rollista, utan alla skådespelare som medverkat
står i grupp. Därför går det alltså inte att
se vem som gör rösten till resp. rollfigur, vilket är
en svaghet.
Sammanfattningsvis är denna dubbning av mycket hög
kvalitét och är faktiskt på samma nivå som många
biofilmer. Det finns till och med många biofilmer vars dubbning
är märkbart sämre än denna. Med tanke på att filmen alltså
är dubbad av ett "vanligt" dubbningsbolag, och inte av
något av de renodlade bio-dubbningsbolagen är den av mycket
hög kvalitét. Även jämfört med ex. Barrefelt
Produktions arbeten är faktiskt kvaliteten klart över
förväntan. Kort sagt, en väl genomförd dubbning
utan några tydliga brister, precis som de flesta andra dubbningar
utförda av Eurotroll.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 13 december 1998
Senast uppdaterad: 13 december 1998
Recensionen har lästs 6733 gånger av 3990 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
8 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
9 |
Översättning |
|
9 |
Munrörelser |
|
8 |
Helhetsintryck dubbning |
|
9 |
Snittbetyg: |
|
8,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
TBT_STR_QR - söndag den 29 juli 2018 kl. 20:32:
Eftersom filmen "Balto" är baserad på en sann historia, lånar Jack Londons motiv varghunden från romanen "White Fang", är vackert animerad med rolig humor och dubbning, anser jag att filmen är väldigt underhållande. Jag tycker att filmen är mycket mer underhållande i jämförelse med det material som har släppts under de senaste tjugo decennierna som animerade familje-filmer.
Jennie - tisdag den 3 april 2018 kl. 17:09:
Denna film är verkligen fin, och underhållande.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg