Dubbningshemsidan
Recensioner
Bambi 2
(Bambi 2)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Obs! Då denna film vid recensionstillfället bara fanns tillgänglig på bio, har undertecknad bara kunnat se filmen en gång. För en komplett recension räcker det givetvis inte med att se filmen en enda gång, följande recension bör därför bara ses som en bedömning av det första intrycket av filmen. Filmen har nu släppts på DVD, och därför kommer recensionen så fort som jag haft möjlighet att se om den att uppdateras med en mer fullständig bedömning.
Efter Disneys "besatthet" de senaste 10 åren av uppföljare till klassiska
tecknade filmer, är det väl ingen större förvåning att nu också 1942 års
succéfilm Bambi fått en uppföljare. Ganska vältajmat, då det ju inte var så
länge sen originalfilmen Bambi släpptes på DVD för första gången. Den unga
vitsvanshjorten Bambi behöver knappast någon närmare presentation (även om många
förmodligen fortfarande tror att det är ett rådjur, men det är en annan
femma...), och här är alltså han och de andra karaktärerna från den ursprungliga
filmen tillbaka igen. Filmen har i bl.a. USA och Kanada släppts direkt på video
och DVD (vilket filmen också är avsedd för), men här i Sverige går den
förvånansvärt nog upp på bio. Det ovanliga är att filmen varken utspelas före
eller efter originalfilmen - istället är det en s.k. "midquel", som utspelas i
mitten av första filmen (!), och hela filmen utspelas under det "hopp i tiden" i
den första filmen när Bambi blir äldre, som vi inte får se där. Filmen tar sin
början direkt efter att Bambis mamma blivit skjuten av jägare, och han måste nu
klara sig utan henne. Hans pappa, Skogens Konung (som verkar vara namnlös, då
han aldrig presenteras som något annat än detta), vill ogärna själv ta hand om
Bambi, utan ber Uggla att hitta en kvinnlig hjort att "adoptera" Bambi. Men då
Uggla får problem med det uppdraget, går Bambis pappa med på att ta hand om
Bambi själv under vintern. Bambis pappa menar visserligen väl, men är väldigt
överbeskyddande och vill inte att något ska hända med Bambi. Därför är han
väldigt hård mot Bambi, och vill inte att han ska roa sig alls. Men Bambi
lyssnar inte på honom, utan vill ha kul tillsammans med Stampe och Faline. Men i
skogen finns också den tuffa hjorten Ronno, som själv är intresserad av Faline
och gärna vill komma emellan henne och Bambi...
Efter att både Disney och de flesta andra filmbolag blivit besatta vid
datoranimation och 3D-animation på senare tid, är det roligt att se att den här
filmen faktiskt är traditionellt handtecknad, på det gamla hederliga sättet.
Visserligen avslöjar sluttexterna att vissa delar är datoranimerade (dock
troligtvis väldigt få scener, då antalet personer som varit inblandade i
datoranimationen är väldigt få), men det är ingenting som märks något av när man
ser filmen. Animatörerna har på ett skickligt sätt lyckats att bibehålla samma
karaktärsutseenden och bakgrunder som i 1942 års originalfilm, och det ser
riktigt naturtroget ut. Animationen är hyfsat noggrann och välgjord, och
påminner mer om gamla filmer än nutida Disney-uppföljare. Även musiken är
välgjord, och bl.a. har en del av den klassiska bakgrundsmusiken till
oiginalfilmen Bambi återanvänts till denna film. Det är dock lite färre sånger
än i originalfilmen och de som finns är kanske inte riktigt i samma klass som
sångerna i föregångaren, men det finns åtminstone med två riktigt fina sånger i
den här filmen (plus två till under sluttexterna). Manuset är hyfsat genomtänkt,
och filmen känns både rolig, välgjord och spännande. Dock känns det lite ovant
med att filmen utspelas under loppet av den första filmen, vilket förstås också
får som biverkning att filmen automatiskt blir förutsägbar (vi vet ju trots allt
redan vad som händer senare, i och med den första filmen). Jämfört med den
första filmen ter sig Bambi 2 lite menlös, och den kommer inte upp i samma
klass. Men om man istället jämför med nyare Disney-filmer, och då framförallt
Disneys uppföljare till klassiker, så framtår filmen istället som riktigt bra,
och då klarar filmen konkurrensen riktigt väl. Därför blir omdömet riktigt
positivt, så länge som man inte förväntar sig samma slags mästerverk som
föregångaren...
Då det är en Disney-film, är det knappast någon överraskning att det är Sun
Studio som står för den svenska versionen - precis som alla Disneys filmer i
omkring ett och ett halvt år. Då är det lite mer ovanligt att musikalartisten och
dubbningsveteranen Maria Rydberg regisserat. Det stora problemet med uppföljare till gamla filmer är
givetvis att det är omöjligt att få till den svenska dubbningen riktigt bra. Den
första dubbningen av originalfilmen Bambi gjordes 1943, och den nu
aktuella omdubbningen gjordes 1986. Då säger sunt förnuft att det är omöjligt
att få med samma röster i den här filmem i någon större omfattning. Och mycket
riktigt: jämfört med originaldubbningen av Bambi är alla röster utbytta, och
jämfört med omdubben är en enda skådespelare kvar i samma roll som senast. Det
är närmare bestämt Nils Eklund i rollen som Uggla. Han gör, precis som senast,
en mycket bra insats, passar utmärkt i rollen och låter mycket lik den
amerikanska originalrösten. Bambi själv spelas av Axel Karlsson, som åtminstone
för undertecknad är helt obekant. Han gör en bra insats, låter någorlunda lik
motsvarande röst i den första filmen (närmare bestämt, omdubbningen av d:o) och
riktigt lik den amerikanska originalrösten till denna film. Som Bambis pappa hör
vi Tomas Pontén, som låter relativt lik den amerikanska originalrösten och även
riktigt lik den gamla svenska rösten. Stampe spelas av Daniel Melén. Han gör
visserligen en bra insats och låter lik originalrösten, men han låter inte helt
lik Stampes röst från originalfilmen, och talar också med en lite annorlunda
dialekt än den gamla rösten; vilket inte låter helt trovärdigt. Faline spelas av
Nora Nilsson - även hon helt obekant för undertecknad. Hon låter lik den
engelskspråkiga originalrösten, och är åtminstone halvlik Falines svenska röst i
föregångaren. Som skunken Blomma hör vi Sam Molavi, som gör en bra insats och
låter skapligt lik både originalrösten och den svenska rösten i den ursprungliga
filmen. Ny för den här filmen är Ronno, som spelas av Benjamin Wahlgren. Han
passar bra i rollen, även om jag tycker att den svenska rösten låter aningen
äldre än den amerikanska originalrösten. Honhjorten Mena spelas av Sara
Lindh, som också passar bra i rollen och låter någorlunda lik originalrösten.
Även i övriga roller är det duktiga skådespelare som medverkar, däribland Rolf
Skoglund samt dubbningsveteranerna Annica Smedius, Charlotte Ardai Jennefors och
Ole Ornered. Kort sagt är de allra flesta rösterna riktigt bra med utgångspunkt
från denna film, men tyvärr blir inte slutintrycket riktigt lika positivt i och
med originalfilmen, och det är trots allt ovant med nya röster till nästan alla
roller. Därmed inte sagt att jag tycker att man kan klandra dubbningsbolaget för
detta - de allra flesta skådespelarna från 1986 års omdubb av Bambi
passar knappast bra i dagens läge, så det finns inget bra sätt att lösa
problematiken på.
Då filmens originalversion inte visas på bio i Skellefteå har jag i
skrivande stund tyvärr enbart kunnat se den svenska versionen, och inte haft
möjlighet att jämföra med originalversionen. Bakom översättningen är det i alla
fall Maria Rydberg som står - det här är mig veterligen första
gången som samma person stått för både regi och översättning för en
Disney-dubbning sedan Monica Forsbergs tid på KM Studio. Den svenska
översättningen verkar i alla fall hålla hög kvalitet, och jag har inte hittat
något att anmärka på. Alla uttryck och kännetecknande ord verkar ha översatts
likadant som i föregångaren och ingenting "sticker ut", vilket är mycket
positivt. Sångtexterna, som Maria Rydberg och Robert Cronholt står för, verkar
också riktigt bra - ganska fritt översatta från originaltexterna, men förmedlar
samma känsla och innebörd som originalet. De två låtarna under sluttexterna har
dock tyvärr inte översatts, utan är kvar på engelska.
Munrörelserna stämmer riktigt väl i de flesta fall, och jag reagerade
åtminstone inte på bristande klaffning när jag såg filmen. Det är givetvis inte
perfekt, men munrörelserna verkar definitivt tillräckligt bra för att inte störa
sig på det.
Den svenska bildversionen håller hyfsad klass. Förtexter står på svenska,
och några textskyltar under filmens gång kunde åtminstone inte undertecknad
lägga märke till. Sluttexterna står på engelska, men en dryg halv minut in i
eftertexterna listas svenska röster, sånger och studiocredits. Det går tyvärr
aningen fort, och det är lite svårt att hinna läsa allt - men till skillnad från
många andra filmer är det inte omöjligt, och om man läser snabbt så hinner man
uppfatta det mesta. Dock ser denna svenska anpassning lite väl enkel ut - under
resten av sluttexterna ser vi nämligen fjärilar som rör sig på skärmen och
"agerar" med texten; men när de svenska creditsen kommer så visas enbart
stillastående fjärilar, och de rörliga fjärilarna syns inte till. Dock är det
positivt att svenska credits i alla fall listas så pass tidigt, och inte efter
sluttexterna som exempelvis fallet var med Lilla Kycklingen. Med tanke på att
filmen som sagt släppts direkt på video i många andra håll i världen, så hade
jag ärligt talat förväntat mig att den svenska creditversionen skulle vara
betydligt enklare än så här, och bara lista svenska credits allra sist.
Sammanfattningsvis håller den svenska dubbningen mycket god klass, och det
syns att alla inblandade gjort sitt bästa. Det är bara tråkigt att så många
röster bytts ut från den första filmen, vilket är svårt att undvika att tänka
på. Dock ett plus för den imponerande översättningen, som på ett skickligt sätt
verkar bibehålla samma uttryck och känsla som föregångaren.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 14 mars 2006
Senast uppdaterad: 14 mars 2006
Recensionen har lästs 6343 gånger av 3707 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
7 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
9 |
Översättning |
|
8 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
8 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg