Dubbningshemsidan
Recensioner
Den lilla pandan
(The Amazing Panda Adventure)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Detta är en, vid det här laget nästintill
klassisk, film från Warner Bros. Det var visserligen några
år sedan den kom på video (släpptes 1996), men eftersom
den fortfarande är aktuell på video tycker jag det var på
tiden att recensera den. Om det är någon tvekan är detta
alltså en spelfilm (ej tecknad) för hela familjen. Det är
en rolig, spännande och mycket välgjord film som passar för
de flesta. Den är väl värd att se, och faktum är
att jag absolut tycker att den kommer upp i samma klass som de flesta
andra filmer i ungefär samma genre, exempelvis Rädda Willy-filmerna.
Filmen är dock aningen för spännande för att passa
de allra minsta, så mindre barn bör nog inte se den ensam.
En lite irriterande grej är också att många av rollfigurerna
pratar kinesiska, och har inte översatts på något sätt.
Visserligen tolkas det mesta i andra hand, men man förstår
inte allt som sägs. Det är dock ändå en mycket bra
film, och därför kan jag varmt rekommendera den.
Då detta är en film som släppts direkt
på video, har den svenska versionen gjorts av Lasse Svensson och
Eurotroll (i likhet med många andra videofilmer från Warner,
dock inte alla). Sammanlagt medverkar åtta röster (varav en
av dessa inte är skådespelare eller sångare till yrket,
utan tekniker på Eurotroll). Det kan vara mer, men det är
i alla fall 8 st. som namnges på credits. Detta kan verka lite
i minsta laget, men det räcker faktiskt väl i det här
fallet. Delvis eftersom många av skådespelarna talar kinesiska
och därmed inte har dubbats, och delvis för att många
scener i filmen är med enbart barnen Ryan och Ling. Därmed
behövs faktiskt inte mer än dessa åtta röster, utan
det räcker gott och väl utan att det någonsin hörs
att två rollfigurer har samma röst. I huvudrollen som pojken
Ryan hör vi Gabriel Odenhammar (som vi tidigare bl.a. hört
i Trollet i parken, också det från Eurotroll) och som den
kinesiska tjejen Ling hör vi Therese Reuterswärd (från
bl.a. Lassie och Snobben). Som Ryans föräldrar
hör vi Tommy Nilsson och Malin Berghagen, och i övriga röster bl.a.
Pernilla och Niclas Wahlgren. Alla röster passar mycket bra i sina
respektive roller, och vad gäller rösterna kan jag inte hitta
något att anmärka på. Alla talar med bra inlevelse, och
man kan inte höra att någon av dem läser innantill.
Tyvärr har jag inte lyckats få tillgång
till den amerikanska originalversionen, men såvitt jag kan avgöra
verkar översättningen bra. Jag har inte lyckats att hitta
några konstigheter, eller något som låter som översättningsfel
så på den här punkten kan det inte bli mycket bättre.
Filmen innehåller inga sånger alls, inte ens under sluttexterna,
så några sångtexter är alltså inte att tala
om.
Munrörelserna stämmer förvånansvärt
bra, trots att det alltså är en spelfilm vilket genast gör
det mycket svårare att få munrörelserna att stämma.
Det stämmer inte alltid perfekt, men det är alltid fullt acceptabelt
och det känns aldrig irriterande på något sätt i
alla fall, så bättre än så förväntar jag
mig inte.
Vad gäller den svenska creditversioneringen, så
är den i det närmaste obefintlig. Filmen har enbart släppts
i originalversion, och alla texter (inkl. titel och sluttexter) står
enbart på engelska. Efter filmens slut (d.v.s. efter sluttexterna)
listas dock svenska röster, översättare och dubbningsbolag.
En stor nackdel är att rösterna bara anges i grupp, och inte
vem som gör rösten till resp. rollfigur, vilket vore önskvärt.
Vidare listas heller inte tekniker, vilket jag irriterar mig över. Huvudsaken är dock att rösterna anges (vilket det
inte alls alltid gör vid filmer från Warner Home Video), så
Warner får i alla fall med viss tvekan godkänt, även om det kunde varit betydligt bättre.
Sammanfattningsvis kan man säga att detta är
en mycket bra dubbning, och jag kan inte hitta mycket att anmärka
på. Faktum är att jag inte tror att kvalitéten hade kunnat
bli nämnvärt bättre om filmen hade släppts på
bio och därmed dubbats av något annat företag (ex. Barrefelt), så jag är mycket nöjd med denna dubbning.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 23 september 1999
Senast uppdaterad: 23 september 1999
Recensionen har lästs 5672 gånger av 3420 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
7 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
9 |
Översättning |
|
9 |
Munrörelser |
|
8 |
Helhetsintryck dubbning |
|
9 |
Snittbetyg: |
|
8,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg