Dubbningshemsidan
Recensioner
Herkules (Disney)
(Disney's Hercules TV series)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, serien eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Man behöver knappast vara ett geni för att lista ut att
detta är TV-serien som bygger på Disneys klassiska långfilm Herkules (Man
kan dock fråga sig var stavningen Herkules kommer ifrån, eftersom namnet
på engelska stavas med C...). Denna serie visades fram till i våras
på Sveriges Television som en del av Disneydags (den svenska versionen
av A Disney Afternoon), tillsammans med Doug och två tecknade kortfilmer.
Ynkligt nog var det dock bara Herkules och Doug som var dubbade, medan
kortfilmerna bara visades på engelska (Mycket dålig stil av SVT!). Vad
som hänt med Herkules nu verkar dock ingen veta, då serien
bytts ut mot andra program i Disneydags. Men nu tillbaka till saken...
Det här är en hyfsad TV-serie med fristående avsnitt, men samma höga klass
som långfilmen är det definitivt inte. Jag tycker absolut att den här
serien är sevärd, men inte kan man säga att det är något alltför speciellt...
Lite synd är också att Meg, som spelade en viktig roll i långfilmen, inte
medverkar i TV-serien. Dessutom innehåller serien inga sånger alls, förutom
ledmotivet i början som inte är alltför speciellt.
I likhet med långfilmen med samma namn är det KM Studio
som ligger bakom den svenska dubbningen av serien. Monica Forsberg har
regisserat tillsammans med Stefan Berglund, och ett antal personer har
översatt serien (olika för olika avsnitt), vilket inte alltid är
så lyckat... En del av rösterna är mycket bra, medan andra inte
alls är speciellt bra. Som Herkules hör vi Nick Atkinson, som gjorde rösten
som Herkules som ung i långfilmen (medan Niclas Wahlgren gjorde Herkules
som vuxen). Det är en mycket duktig skådis, även om jag tycker att Niclas
Wahlgren är något bättre. Som Hades hör vi, precis som i långfilmen,
Dan Ekborg (alias Anden i Aladdin), och han är som vanligt mycket
bra. Men där tar det roliga slut... Som Fille (Filoktetes) hör vi inte
längre Peter Harrysson, som gjorde rösten i långfilmen, utan han
har här bytts ut mot Pierre Lindstedt. Han är visserligen hyfsad och talar
med någorlunda inlevelse, men hans röst är för långt ifrån originalet
för att det ska kännas bra. Resultatet är att det blir mycket störande
att se på... Hades två medhjälpare Skrik och Panik, som i långfilmen båda
gjordes av Johan Ulveson, görs här av Anders Öjebo och den alltid lika
duktiga skådisen Andreas Nilsson. Den sistnämnda är visserligen bra, men
jag hade ändå föredragit samma röster som i långfilmen. I övrigt är det
till största delen typiska KM Studio-röster, exempelvis Roger Storm, Ingemar
Carlehed, m.fl. De flesta talar med hyfsad inlevelse, men det känns betydligt
mer amatörmässigt än långfilmen Herkules.
Översättningen verkar hyfsad, även om undertecknad inte
har haft möjlighet att jämföra med den amerikanska originalversionen.
Det mesta låter dock bra, men långt ifrån allt. En del meningar i en del
avsnitt låter lite skumma på svenska, även om det inte finns så många
rena översättningsfel. Ledmotivet i början är översatt till svenska, detta
är en variant av "From Zero To Hero" i långfilmen. De svenska
sångtexterna är knappast något utöver det vanliga, men är heller inget
direkt fel på.
Munrörelserna i denna serie stämmer ganska bra som regel,
men i bland blir det väl långt ifrån. Det varierar dock lite grand mellan
olika avsnitt och rollfigurer (skådespelare). Sammantaget är det alltså
hyfsad, men kunde absolut vara bättre.
Den svenska creditversioneringen är godkänd, men inte mycket
mer än så... Titeln i början är översatt på svenska, men i övrigt är det
mesta kvar på engelska. Sluttexterna i slutet är på engelska, men är förlängda
till att i slutet innehålla svenska credits (röster, titelsång och studiocredits).
I och med att sluttexterna bara har förlängts står dock dubbningsinformationen
utsatt under väl kort tid. Rösterna visas bara i ett par sekunder och
likadant med dubbningsuppgifterna. Man måste läsa mycket snabbt för att
hinna se allt som står. Jag har dock sett värre exempel (exempelvis Nya
äventyr med Nalle Puh på SVT), men inte mycket... Det är dock förmodligen
inte SVT:s fel, utan Disneys, då de som regel själva brukar göra creditversioneringarna,
men det gör väl inte saken bättre...
Sammantaget vet jag inte riktigt vad jag ska tycka om dubbningen
av denna serie. Munrörelserna och översättningarna är oftast rätt bra
och en del av rösterna är mycket bra. Tyvärr drar dock de andra rösterna
(de som skiljer serien åt från långfilmen) ned omdömet en hel del, och
gör att dubbningen bara blir genomsnittlig och inte mycket bättre än så...
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 25 augusti 2001
Senast uppdaterad: 25 augusti 2001
Recensionen har lästs 7416 gånger av 4623 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
6 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
6 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
7 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
6 |
Snittbetyg: |
|
6,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, serien eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg