Dubbningshemsidan
Recensioner
Lassie
(Lassie)
1994 års film
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
© Paramount Pictures
Detta är den nya långfilmen med Lassie från
1994, som fick videopremiär i Sverige och filmen
har egentligen inte mycket gemensamt med varken TV-serien (allihop)
eller de äldre långfilmerna med Lassie. Faktum är att
det här inte ens ska föreställa den "riktiga"
Lassie, utan hunden här är en collie från gatan som en
familj "adopterar" och kallar för Lassie med de gamla
filmerna i åtanke. Alla recensioner jag har sett av denna film
har varit mer eller mindre negativa, men faktum är att jag personligen
tycker att den här filmen är ännu bättre än
de gamla långfilmerna. Det är en rolig och spännande
film som passar alla åldrar, och som är väl värd
att se. Dessutom medverkar många bra skådespelare, däribland
Thomas Guiry, Brittany Boyd och Helen Slater i huvudrollerna. I en mellanstor
roll (som April Porter) ser vi också Michelle Williams, som på
senare år blivit känd genom rollen som Jennifer Lindley i
ungdomsserien Dawson's Creek. Bara hon är faktiskt en utmärkt
orsak till att se filmen.
Ifall någon skulle tveka är det alltså
en spelfilm (ej tecknad), men som man ändå har beslutat att
släppa i Sverige i dubbad version. Med tanke på att filmen
är högst lämplig för de flesta åldrar tycker
jag att detta är ett smart drag. Visserligen kan det bli irriterande
att inte få höra skådespelarnas riktiga röst, men
i det här fallet tycker jag att detta inte är så farligt.
Bakom den svenska versionen står Lasse Svenssons dubbningsbolag
Eurotroll, inte helt ovanligt för dylika filmer. Hela 13 skådespelare
medverkar och alla talar med stor inlevelse. De allra flesta har också
röster relativt lika de amerikanska originalrösterna. Visserligen
är somliga röster inte helt lika originalrösterna, men
även om man nyligen sett originalet så reagerar man inte på
det, och därmed kan jag inte direkt klaga på detta.
Den svenska översättningen är också
den mycket bra och jag har inte kunnat höra några översättningsmissar.
Jag har haft möjlighet att direkt jämföra den här
versionen med originalversionen på engelska, och inte ens då
har jag kunnat hitta något konkret att klaga på vad gäller
översättningen. Förvisso kanske inte jag hade översatt
riktigt likadant i en del fall, men då det inte finns några
direkta fel, så kan jag inte klaga. En liten svaghet är dock
att pengasummor som nämns inte har omvandlats i den svenska versionen,
utan nämns i dollar även i den svenska versionen. Jag anser
att man borde ha kunnat omvandla dessa summor till motsvarande belopp
i svenska kronor (i alla fall på ett ungefär). Detta är
en tydlig svaghet med dubbningen, med med tanke på att det är
så pass sällan som pengar nämns i filmen anser jag denna
brist som högst överkomlig. En annan liten brist är att
somliga rollfigurers namn ibland uttalas olika i filmen beroende på
vem som säger det. Det är visserligen väldigt lätt
hänt i och med att skådespelarna spelar in replikerna var
för sig, men det är ändå något irriterande...
Munrörelserna stämmer relativt bra. De är
inte alltid perfekta, men med tanke på filmens karaktär (exempelvis
det faktum att det inte är en tecknad film) är resultatet
ändå fullt acceptabelt. Faktum är att jag inte tror att
någon annat dubbningsbolag hade kunnat få till det mycket
bättre än så här.
Den svenska creditversionen är inte perfekt, men
dock godkänd. Först av allt, före öppningssekvensen,
står översättare och dubbningsbolag angivna och direkt
efter startsekvensen, d.v.s. just före själva handlingen börjar,
står de svenska rösterna upplistade. Tyvärr står
bara skådespelarna i grupp, och det står inte vem som gör
rösten till resp. rollfigur. Dessutom står rösterna utsatta
under lite för kort tid, och man måste nästan använda
stillbildsfunktionen på videon för att hinna läsa dem...
Sammantaget är det dock en bra dubbning, med bara
några enstaka brister. Jag tror faktiskt inte heller att man skulle
kunna få särskilt mycket bättre resultat om filmen hade
gått på bio och därmed dubbats av större dubbningsbolag och gjort med större budget. Därmed måste dubbningen
anses som, om inte perfekt, så i alla fall mycket bra.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 23 september 1998
Senast uppdaterad: 23 september 1998
Recensionen har lästs 7205 gånger av 4298 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
7 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
9 |
Inlevelse |
|
9 |
Översättning |
|
8 |
Munrörelser |
|
8 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
8 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg