Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

My Little Pony - God jul med Minty
(My Little Pony - A Very Minty Christmas)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Paramount Home Entertainment för recensionsexemplaret
Sök efter My Little Pony på CDON
   ANNONS
Drama / Musikal / Äventyr / Tecknat / Handanimerad / Långfilm / Featurette (lång kortfilm)
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 3 minuter
Film:
Genre: Tecknat musikaläventyr
Produktionsland/år: USA/Kenya/Japan/Taiwan, 2005
Produktionsbolag: Hasbro Entertainment & Sabella Dern Entertainment, i samarbete med Wang Film Productions Co. & Hong Guang Animation Co.
Producent: Cheryl McCarthy, Carol Monroe, Julia Bricklin, Jeanne Romano & Robert Winthrop
Regi: Victor Dal Chele & Davis Doi
Manusförfattare: Jeanne Romano
Svensk distributör: Paramount Home Entertainment Sweden AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: KM Studio AB
Regi: Oskar Skarp
Översättning: Sofia Caiman
Sångtexter: Sofia Caiman
Tekniker: Oskar Skarp
Producent: Oskar Skarp
Röster:
Minty - Charlotte Ardai Jennefors Cotton Candy - Annica Smedius
Thistle Whistle - Annelie Berg Bhagavan Pinkie Pie - Maria Rydberg
Rainbow Dash - Charlotte Ardai Jennefors Sweetberry - Maria Rydberg
Sky Wishes - Charlotte Ardai Jennefors Twinkle Twirl - Micaela Remondi
Star Catcher - Maria Rydberg Sparkleworks - Annelie Berg Bhagavan
Triple Treat - Annelie Berg Bhagavan Sunny Daze - Annelie Berg Bhagavan
Cloud Climber - Maria Rydberg Coconut Cream - Annica Smedius
Scoot-A-Loo - Maria Rydberg Starbeam - Annelie Berg Bhagavan
Desert Rose - Annica Smedius Fizzy Pop - Annelie Berg Bhagavan
Sång:
Annica Smedius Charlotte Ardai Jennefors
Maria Rydberg
Klicka här för komplett rollista!

Alla som inte legat i ide de senaste 20 åren, är säkerligen väl bekanta med ponnyhästarna My Little Pony vid det här laget. Allting började med ett antal leksaker (dockor) från Hasbro i början av 1980-talet, som sen följdes av TV-serien My Little Pony 'n Friends samt långfilmen My Little Pony - The Movie, gjorda av Sunbow Productions 1986. Därefter stod det stilla i några år, innan konceptet "tinades upp" på nytt 1992, i form av den nya TV-serien My Little Pony Tales. Men det blev en kortvarig lycka (närmare bestämt 25 avsnitt), och sedan dess har hela konceptet lyst med sin frånvaro... Åtminstone fram tills nu, när Hasbro börjat att nyproducera nya tecknade filmer med My Little Pony. Nu är det alltså Hasbro själva (tillverkaren av dockorna) som producerat filmerna, och gamla goda Sunbow finns inte längre med i bilden. Det här är den första nya filmen, men enligt uppgift ska det bli ett flertal till My Little Pony-filmer, som alla ska släppas genom Paramount. Det verkar dock vara en sällsynt film som inte många känner till, med tanke på att inte ens stora IMDB ens antyder att den existerar... Trots likheterna är det dock mycket som förändrats jämfört med de gamla serierna. Nu är det helt nya ponnyhästar som medverkar, och alla våra gamla favoriter är borta - ingen av de gamla hästarna från någon av de tidigare serierna finns med, så Firefly, Sweetstuff, Bon-Bon, Patch och alla andra är borta. De människor och andra "djur" vi såg till i den första TV-serien är också borta, så Megan, Molly, buskisarna, Lydia, Stinka, m.fl. lyser alla tyvärr med sin frånvaro... Särskilt mycket till långfilm är det heller inte (även om det klassas som det), då speltiden bara ligger på 44 minuter (varav tre minuter används till eftertexter). Dessbättre medföljer dock också en extra kortfilm vid namn Dancing in the Clouds på cirka 19 minuter, och därför blir den totala speltiden i alla fall strax över en timme. Såvitt jag kunnat avgöra är båda filmerna en amerikansk-kanadensisk-kinesisk samproduktion, där merparten av animationen gjorts av det taiwanesisk-kinesiska filmbolaget Wang Films, som tidigare varit inblandad i många serier från både Hanna-Barbera, Disney, m.fl. företag.

I den första filmen är det en mintgrön ponnyhäst vid namn Minty som står i centrum. Hon är lite klumpig och har inte alltid världens bästa idéer, men menar väl och har ett gott hjärta. I den lilla byn Ponyville börjar julen närma sig, och en stor jultradition i byn är att sätta upp en stor julgodiskäpp (engelskans candy cane), som ser ut som en jättestor polkagris, längst upp i julgranen. Den alstrar ljus, och invånarna tror att det är just den godiskäppen som gör att tomten hittar till Ponyville vid julklappsutdelningen på julafton (okej, egentligen förmodligen juldagen, eftersom det är i huvudsak en amerikansk produktion, men det låtsas vi inte om...). Minty vill rätta till denna godiskäpp, eftersom den verkar lite sned, men råkar då riva ner den, så att den går i tusen bitar. Då hon har dåligt samvete och inte vill förstöra julen för allihopa, bestämmer hon sig för att på egen hand resa med luftballong till Nordpolen (!), för att därigenom berätta för honom hur man hittar till Ponyville. Men givetvis är den resan inte helt riskfri... I den andra filmen, som döpts till Dans ibland molnen i Sverige, står den unga ponnyn Twinkle Twirl i centrum (rent tekniskt sett borde väl i och för sig alla ponnyer vara unga, men hon verkar i alla fall yngre än de flesta andra...). En stor bal närmar sig, och Twinkle Twirl har problem med att komma på vad hon ska ha för tema till sitt dansframträdande. Hon får hjälp av Sky Wishes som, precis som namnet antyder, har förmågan att kunna önska sig saker som går i uppfyllelse. Twinkle Twirl kommer därigenom på att ha dans bland molnen (bildligt talat - hon kan inte flyga) som tema. Sky Wishes får hjälp av "önskehästen" Star Catcher, som tar med henne upp i luften, så att hon får dansa bland molnen och därigenom kunna hjälpa sin vän med hennes framträdande.

Enkelt uttryckt kan man beskriva denna nya film som en blandning mellan de två tidigare TV-serierna. Å ena sidan så är de flesta av karaktärerna unga, precis som i den första serien My Little Pony 'n Friends. Men å andra sidan så finns här ingen av den övernaturliga stämning som den gamla serien hade, utan är mer jordnära och vardagslik - precis som 1992 års My Little Pony Tales. Det känns rätt uppenbart att den främsta målgruppen är mycket unga personer, troligtvis flickor. Den första TV-serien, liksom den tillhörande filmen, hade en så pass universell stämning och det övernaturliga temat hjälpte till att få filmen och serien att passa för de flesta åldrar. Men det är borta här, så här är det tydligare än någonsin vilken målgruppen är. Och med tanke på det rosafärgade och mycket feminina omslaget, är det nog osannolikt att någon kille skulle vilja se filmen (möjligtvis med undantag av undertecknad...). Faktum är att det inte ens verkar förekomma en enda manlig karaktär i hela filmen (åtminstone av dess röster att döma)...! Medan den gamla långfilmen My Little Pony - The Movie periodvis kunde vara lite småspännande (dock inte i den höga utsträckning som Statens Biografbyrå ansett), så är de här två filmerna betydligt mer jordnära än så. Några speciellt spännande scener förekommer inte, och båda filmerna känns tyvärr lite menlösa. Det är dock fortfarande trevligt och sevärt (om än med viss tvekan), och för yngre personer kan det säkert vara hyfsat bra. Det är anledningen till att jag trots allt behåller mig relativt positiv till filmen, även om jag verkligen hade önskat att den vore lite mer spännande, och inte fullt så förutsägbar som den nu blivit. My Little Pony har som bekant alltid haft ett stort antal musikaliska nummer, och så även här. I huvudfilmen förekommer hela tre sånger under de 44 minuterna, plus en repris av en av dessa och ytterligare en repris under sluttexterna. Särskilt ledmotivet "Det bästa med julen" är en mycket fin låt och en av de bättre julsånger jag hört på ett bra tag, men även de andra sångerna fyller sin funktion. Kortfilmen Dans ibland molnen har dock inga sånger. Det gamla klassiska My Little Pony-temat från TV-serien My Little Pony 'n Friends förekommer också i båda filmerna, men tyvärr bara i instrumental form och inte längre med sång. Bilderna är vackra, men animationen är lite i enklaste laget, men dock fullt godkänd. För yngre barn, och då särskilt flickor, är filmen säkert köpvärd, även om den definitivt inte är något mästerverk. För oss andra är det mer tveksamt, även om åtminstone undertecknad tycker att den är sevärd - men inte mycket mer än så...

Ursprungligen dubbades My Little Pony - The Movie av KM Studio i Karlskoga, 1986. De dubbade också ett fåtal videofilmer med ihopklippta avsnitt av den första TV-serien. Men de senaste 15 åren har allting som haft med My Little Pony att göra dubbats av Pangljud (sedermera Pangstudios) - det har innefattat både TV-visningar av My Little Pony 'n Friends, My Little Pony Tales och fjolårets omdubb av långfilmen My Little Pony - The Movie. Fram tills nu, när vi tydligen förflyttat oss tillbaka till 1980-talet - nu är nämligen KM Studio tillbaka som dubbningsbolag för My Little Pony. Särskilt mycket gemensamt med de äldre dubbningarna, har den här dock inte. Regissör är inte längre Monica Forsberg utan Oskar Skarp (helt obekant för undertecknad), och inte en enda av rösterna från de gamla dubbningarna har bibehållits (dock har vissa röster från Pangljuds senare dubbningar bevarats). Det första som slår en när man tittar igenom rollistan, är att dubbningen troligtvis lär ha gjorts med liten budget. Till huvudfilmen God jul med Minty medverkar nämligen bara fyra skådespelare, och inte är det särskilt mycket bättre i kortfilmen Dans ibland molnen heller...! Ännu mer förvånande är det vilka skådespelare som medverkar - det är visserligen alla rutinerade och mycket duktiga dubbningsveteraner, men ingen av dem brukar förknippas med KM Studios dubbningar... I huvudrollen som Minty hör vi Charlotte Ardai Jennefors, som gör en mycket bra insats. Hon är relativt lik den amerikanska originalrösten, även om hon låter aningen ljusare än originalet. Charlotte spelar också Rainbow Dash, där hon är mycket lik originalrösten - det är nästan omöjligt att särskilja dem. I kortfilmen "Dans ibland molnen" spelar hon också Sky Wishes. Där gör hon en bra insats och låter relativt lik det amerikanska originalet, även om hon har en något ljusare röst än originalet. Nästa skådis är Annica Smedius, som i huvudfilmen bara har en namngiven roll; Cotton Candy. Hon gör en bra insats, även om rösten kanske inte är helt lik originalet - originalet har en mörkare och lite mer speciell röst än Annica förmedlar, men hon bibehåller dock samma karaktär och känsla som originalrösten, och det tycker jag är viktigare än exakt röstlikhet. I kortfilmen "Dans ibland molnen" spelar hon också Coconut Cream. Där gör hon ett bra jobb, även om rösten blivit aningen mer speciell än originalet, som har en lite mer "vardaglig" röst.

Pinkie Pie spelas av musikalartisten Maria Rydberg, som gör ett bra jobb. Hon har en lite ljusare röst än originalet och har inte riktigt samma speciella röstkaraktär, men gör ändå en fullt godkänd rolltolkning. Maria gör också rösten till Star Catcher, som har en mindre roll i huvudfilmen och en större roll i kortfilmen. Hon passar utmärkt i den rollen, och är mycket lik originalet. Vidare spelar Maria också Sweetberry, där hon också gör en fin insats. Visserligen har hon en aningen för mörk röst gentemot originalet och rösten låter även lite "yngre" än originalrösten, men överlag är det ändå fullt godkänt. Den sista skådisen i huvudfilmen är Annelie Berg Bhagavan (som crediterats som Annelie Berg), som till att börja med spelar Thistle Whistle. Där är hon riktigt bra, men har lite mörkare röst än originalet och inte riktigt samma speciella röst. Vidare spelar hon Sparkleworks, där hon också gör en relativt bra insats, men har en lite för "alldaglig" röst och dessutom lite ljusare än originalrösten. I kortfilmen "Dans ibland molnen" spelar Annelie också Fizzy Pop, och där gör hon en mycket fin insats - riktigt lik originalrösten, även om hon kanske låter aningen ljusare än originalet. I kortfilmen medverkar dessutom en femte skådis, som inte är med i huvudfilmen - den åtminstone för mig relativt obekanta Micaela Remondi, som spelar en enda roll; Twinkle Twirl. Hon gör en mycket bra insats, och låter riktigt lik originalrösten - visserligen har hon en aningen mer speciell röst än originalet, men det är marginellt och ändå mycket bra. Alla fem skådespelarna talar med mycket bra inlevelse, och där finns inget att anmärka på. Med så få skådespelare är det ju dock oundvikligt att man ibland hör att samma person spelar mer än en karaktär, men jag tycker ändå att det gått riktigt bra här. Visst, om man lyssnar noga så kan man höra att åtminstone ett par av skådisarna har ett par olika roller, men det blir aldrig störande och en del karaktärer har så pass olika röst att man aldrig hade kunnat ana att de spelades av samma skådis - exempelvis Rainbow Dash och Minty (Charlotte), som inte alls låter lik varann. I en del av barnkaraktärerna kan man också antyda att det faktiskt inte är barn/ungdomar som gör rösten, något man inte kan i det amerikanska originalet - det känns dock ändå övertygande, och alla lyckas att låta som barn tillräckligt väl för att det inte ska bli störande.

Bakom översättningen står Sofia Caiman - inte helt ovanligt i KM Studio-sammanhang. Jag har på grund av tidsbrist inte hunnit (eller orkat) se hela originalversionen än, men har åtminstone jämfört 5 - 10 minuter från olika scener i både svenskdubbad version och originalversion, vilket bör räcka för en någorlunda rättvis bedömning. Såvitt jag kan avgöra verkar översättningen hålla relativt god kvalitet, och jag har inte kunnat hitta några rena översättningsfel. Dock reagerade jag över vissa ord och uttryck. Till att börja med, så störde jag mig på att "socks" har översatts till "sockor", medan jag anser att "sockar" låter bättre. Jag är givetvis fullt medveten om att det bl.a. beror på regionala skillnader och att båda orden är fullt korrekta i det svenska språket, men jag irriterar mig i alla fall... Sen är jag inte helt nöjd över att uttrycket "extra special wish", som det talas om flera gånger i "Dans ibland molnen" har översatts till "specialönskning". Det är kanske inte fel, men med utgångspunkt från innebörden och av logiska skäl, tycker jag att "extra speciell önskning" eller något liknande hade varit bättre. Dock kan mycket väl "specialönskning" passa in bättre i munrörelserna, men personligen tycker jag att översättningen och språket är viktigare än att det blir perfekt läppsynk. Alla sånger under filmens gång har översatts, och de svenska sångtexterna verkar bra - i en del fall ganska fritt översatta, men andemeningen och kontentan är densamma, vilket självklart är det viktigaste. Sången under sluttexterna till huvudfilmen har dock inte översatts, utan är kvar på engelska - lite märkligt, med tanke på att låten under eftertexterna är "Det bästa med julen" som ju redan översatts och dubbats för själva filmen. Såvitt jag kan avgöra verkar också versionen på sluttexterna i det närmaste identisk med versionen i början av filmen, som gör att det borde ha varit fullt möjligt att helt enkelt "klistra in" den befintliga svenska inspelningen även till sluttexterna.

Munrörelserna stämmer förvånansvärt väl, och det finns faktiskt inte mycket att orda om. Till viss del beror det i och för sig kanske på att animationen är ganska enkel och karaktärernas munrörelser är inte alltför detaljerade, men det är ändå imponerande. Munrörelserna varierar mellan relativt bra och mycket bra, men blir aldrig någonsin störande på något sätt, och det måste ses som mycket positivt.

Vad som däremot inte är positivt är den svenska creditversionen... Ingen bearbetning alls har skett bildmässigt, och förtexter, titlar och sluttexter är kvar på engelska. Titeln på de två filmerna har dock översatts med hjälp av speakerröst (vem denna röst tillhör har jag dock inte lyckats att identifiera), men märkligt nog översätts de inte på samma sätt som på filmens omslag eller dess marknadsföring. Istället för titeln "God jul med Minty" kallas huvudfilmen av speakerrösten för "Mintys jul". Huruvida detta beror på bristande kommunikation mellan dubbningsbolaget och distributören, eget initiativ från dubbningsbolagets/översättarens sida (kanske rentav innan den svenska titeln fastställdes av Paramount?) eller någon annan orsak vågar jag dock inte spekulera i. Även kortfilmen översätts inte helt konsekvent - i baksidestexten på det svenska omslaget anges denna bonusfilm med titeln "Dansa bland molnen", medan speakerrösten kallar filmen för "Dans ibland molnen". Där gör det dock mindre, eftersom titeln bara skrivs i liten stil på baksidan av omslaget och inte många lär lägga märke till den. De enstaka textskyltar som förekommer under filmens gång har inte översatts alls, vare sig i bild eller via speakerröst. Men vad värre är: Svenska röster och studiocredits anges överhuvudtaget inte - inte på själva DVD:n genom programmerade uthopp, och inte ens ett ord om rösterna på omslaget. Visserligen är det knappast särskilt förvånande, med tanke på att Paramount nästan blivit ökända för att aldrig sätta ut svenska credits på sina DVD-utgåvor, men en oacceptabel brist är det i vilket fall som helst. I dagens läge, när det inte längre enbart är Disney som sätter ut svenska röster på DVD-filmer, utan allt fler distributörer börjar lägga in programmerade uthopp efter filmer till lokala credits - och enstaka företag dessutom ibland använder alternativa kameravinklar för att lägga in rollistan under själva sluttexterna (läs: Nordisk Film) - är det oacceptabelt och skrämmande att inte Paramount kan göra detsamma. Eventuellt kan det ha att göra med att Paramount sannolikt, precis som Disney, är tämligen centralstyrt och DVD-utgåvorna för Skandinavien lär sannolikt mastras och pressas i antingen England eller USA och det då inte är så lätt att lägga in lokala svenska credits - men när t.o.m. Disney lyckas, så borde väl alla lyckas...? Jag har inte haft tillgång till VHS-utgåvan av filmen, men man kan nog på goda grunder förutsätta att den lär vara identisk vad gäller bildversion och avsaknaden av svenska rollistor.

DVD-utgåvan kommer i ett färgglatt men väldigt feminint omslag, och är avsedd för ett stort antal länder. På skivan finns det engelska originalljudet, samt dubbade ljudspår på svenska, norska, danska, finska, tyska, turkiska och holländska. Någon textning finns överhuvudtaget inte - vare sig vanlig text eller för hörselskadade, på något språk. Vill man se originalversionen måste man följaktligen klara sig utan text, och hörselskadade göre sig icke besväret alls... När man stoppar i skivan tvingas man först se på en kort Hasbro-logga i fem sekunder (dock inte den vanliga Paramount-vinjetten), och sen dyker språkval upp i form av 8 namngivna språk samt tillhörande flaggor i bild - säkert praktiskt för mindre barn. Menyn är färgglad och stilla, helt utan animation, men visas på valt språk. Den svenska menyn är dock en smula ologisk, eftersom den innehåller texten "A Very Minty Christmas" (på engelska) i stora bokstäver, följt av texten "Spela filmen" i mindre bokstäver under och underst texten "Dancing in the Clouds" (också på engelska). Vad som inte är helt uppenbart är att alla tre texterna är tryckbara knappar, och väljer man "A Very Minty Christmas" visas enbart huvudfilmen, medan "Spela filmen" visar båda filmerna efter varann. Den engelska menyn är mer logisk, då den innehåller texten "Play All" i stället för "Spela filmen" - betydligt svårare att missuppfatta... Någon tillstymmelse till extramaterial finns tyvärr inte, vilket är svagt. Förvisso kan man kanske argumentera att den medföljande kortfilmen "Dans ibland molnen" är att uppfatta som extramaterial, men med tanke på att huvudfilmen bara är 44 minuter lång och kortfilmen därmed behövs för att komma upp i acceptabel längd, så känns det som ett långsökt resonemang. Någon form av extramaterial hade onekligen varit önskvärt - även om det här sannolikt är en lågbudgetproduktion, så borde väl rimligen någon form av material från produktionen ha bevarats...? I den amerikanska DVD-utgåvan finns enligt uppgift ett par "sjung med"-varianter av sånger från filmen som extramaterial, men inte ens detta får vi i Europa alltså...

När jag först såg rollistan till den svenska dubbningen blev jag chockad, och anade att dubbningen med enbart fyra skådespelare skulle bli en katastrof. Dessbättre blev det dock inte så, tack vare att de fyra personer som medverkar är så pass duktiga på att göra till rösten, så att de klarar av även 4 - 5 rollfigurer utan större problem. Visst finns brister i dubbningen - några fler skådespelare hade onekligen inte skadat, och översättningen är inte hundraprocentig. Men överlag är det ändå en riktigt välgjord dubbning, som inte skiljer alltför mycket från det engelskspråkiga originalet, och är fullt njutbart att se även om man nyligen sett originalversionen. Att det inte är samma skådespelare som i tidigare filmer och serier med My Little Pony (särskilt inte KM Studios dubbningar av d:o) gör inte heller så mycket, eftersom det som sagt ska föreställa helt nya karaktärer. Paramount ska enligt uppgift släppa minst tre till nyproducerade My Little Pony-filmer, och det är väl knappast en alltför vågad gissning att dessa lär behålla samma röster (och troligen även samma dubbningsbolag) som i denna dubb - men det vore väl inte så hemskt...?

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 15 december 2005
Senast uppdaterad: 15 december 2005

Recensionen har lästs 5521 gånger av 3311 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * *       5
DVD-produktion * * *         3
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * * * *   9
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * * och en halv     6,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
TREA - NOLLA - TREA - NIA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern