Dubbningshemsidan
Recensioner
My Little Pony - God jul med Minty
(My Little Pony - A Very Minty Christmas)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Tack till Paramount Home Entertainment för recensionsexemplaret
Alla som inte legat i ide de senaste 20 åren, är säkerligen väl bekanta med
ponnyhästarna My Little Pony vid det här laget. Allting började med ett
antal leksaker (dockor) från Hasbro i början av 1980-talet, som sen följdes av
TV-serien My Little Pony 'n Friends samt långfilmen My Little Pony -
The Movie, gjorda av Sunbow Productions 1986. Därefter stod det stilla i
några år, innan konceptet "tinades upp" på nytt 1992, i form av den nya
TV-serien My Little Pony Tales. Men det blev en kortvarig lycka (närmare
bestämt 25 avsnitt), och sedan dess har hela konceptet lyst med sin frånvaro...
Åtminstone fram tills nu, när Hasbro börjat att nyproducera nya tecknade filmer
med My Little Pony. Nu är det alltså Hasbro själva (tillverkaren av
dockorna) som producerat filmerna, och gamla goda Sunbow finns inte längre med i
bilden. Det här är den första nya filmen, men enligt uppgift ska det bli ett
flertal till My Little Pony-filmer, som alla ska släppas genom Paramount.
Det verkar dock vara en sällsynt film som inte många känner till, med tanke på
att inte ens stora IMDB ens antyder att den existerar... Trots likheterna är det
dock mycket som förändrats jämfört med de gamla serierna. Nu är det helt nya
ponnyhästar som medverkar, och alla våra gamla favoriter är borta - ingen av de
gamla hästarna från någon av de tidigare serierna finns med, så Firefly,
Sweetstuff, Bon-Bon, Patch och alla andra är borta. De människor och andra
"djur" vi såg till i den första TV-serien är också borta, så Megan, Molly,
buskisarna, Lydia, Stinka, m.fl. lyser alla tyvärr med sin frånvaro... Särskilt
mycket till långfilm är det heller inte (även om det klassas som det), då
speltiden bara ligger på 44 minuter (varav tre minuter används till
eftertexter). Dessbättre medföljer dock också en extra kortfilm vid namn
Dancing in the Clouds på cirka 19 minuter, och därför blir den totala
speltiden i alla fall strax över en timme. Såvitt jag kunnat avgöra är båda
filmerna en amerikansk-kanadensisk-kinesisk samproduktion, där merparten av
animationen gjorts av det taiwanesisk-kinesiska filmbolaget Wang Films, som
tidigare varit inblandad i många serier från både Hanna-Barbera, Disney, m.fl.
företag.
I den första filmen är det en mintgrön ponnyhäst vid namn Minty som står i
centrum. Hon är lite klumpig och har inte alltid världens bästa idéer, men menar
väl och har ett gott hjärta. I den lilla byn Ponyville börjar julen närma sig,
och en stor jultradition i byn är att sätta upp en stor julgodiskäpp (engelskans
candy cane), som ser ut som en jättestor polkagris, längst upp i
julgranen. Den alstrar ljus, och invånarna tror att det är just den godiskäppen
som gör att tomten hittar till Ponyville vid julklappsutdelningen på julafton
(okej, egentligen förmodligen juldagen, eftersom det är i huvudsak en amerikansk
produktion, men det låtsas vi inte om...). Minty vill rätta till denna
godiskäpp, eftersom den verkar lite sned, men råkar då riva ner den, så att den
går i tusen bitar. Då hon har dåligt samvete och inte vill förstöra julen för
allihopa, bestämmer hon sig för att på egen hand resa med luftballong till
Nordpolen (!), för att därigenom berätta för honom hur man hittar till Ponyville.
Men givetvis är den resan inte helt riskfri... I den andra filmen, som döpts
till Dans ibland molnen i Sverige, står den unga ponnyn Twinkle Twirl i
centrum (rent tekniskt sett borde väl i och för sig alla ponnyer vara unga, men
hon verkar i alla fall yngre än de flesta andra...). En stor bal närmar sig, och
Twinkle Twirl har problem med att komma på vad hon ska ha för tema till sitt
dansframträdande. Hon får hjälp av Sky Wishes som, precis som namnet antyder,
har förmågan att kunna önska sig saker som går i uppfyllelse. Twinkle Twirl
kommer därigenom på att ha dans bland molnen (bildligt talat - hon kan inte
flyga) som tema. Sky Wishes får hjälp av "önskehästen" Star Catcher, som tar med
henne upp i luften, så att hon får dansa bland molnen och därigenom kunna hjälpa
sin vän med hennes framträdande.
Enkelt uttryckt kan man beskriva denna nya film som en blandning mellan de
två tidigare TV-serierna. Å ena sidan så är de flesta av karaktärerna unga,
precis som i den första serien My Little Pony 'n Friends. Men å andra
sidan så finns här ingen av den övernaturliga stämning som den gamla serien
hade, utan är mer jordnära och vardagslik - precis som 1992 års My Little
Pony Tales. Det känns rätt uppenbart att den främsta målgruppen är mycket
unga personer, troligtvis flickor. Den första TV-serien, liksom den tillhörande
filmen, hade en så pass universell stämning och det övernaturliga temat hjälpte
till att få filmen och serien att passa för de flesta åldrar. Men det är borta
här, så här är det tydligare än någonsin vilken målgruppen är. Och med tanke på
det rosafärgade och mycket feminina omslaget, är det nog osannolikt att någon
kille skulle vilja se filmen (möjligtvis med undantag av undertecknad...).
Faktum är att det inte ens verkar förekomma en enda manlig karaktär i hela
filmen (åtminstone av dess röster att döma)...! Medan den gamla långfilmen My
Little Pony - The Movie periodvis kunde vara lite småspännande (dock inte i den
höga utsträckning som Statens Biografbyrå ansett), så är de här två filmerna
betydligt mer jordnära än så. Några speciellt spännande scener förekommer inte,
och båda filmerna känns tyvärr lite menlösa. Det är dock fortfarande trevligt
och sevärt (om än med viss tvekan), och för yngre personer kan det säkert vara
hyfsat bra. Det är anledningen till att jag trots allt behåller mig relativt
positiv till filmen, även om jag verkligen hade önskat att den vore lite mer
spännande, och inte fullt så förutsägbar som den nu blivit. My Little Pony har
som bekant alltid haft ett stort antal musikaliska nummer, och så även här. I
huvudfilmen förekommer hela tre sånger under de 44 minuterna, plus en repris av
en av dessa och ytterligare en repris under sluttexterna. Särskilt ledmotivet
"Det bästa med julen" är en mycket fin låt och en av de bättre julsånger jag
hört på ett bra tag, men även de andra sångerna fyller sin funktion. Kortfilmen
Dans ibland molnen har dock inga sånger. Det gamla klassiska My Little Pony-temat
från TV-serien My Little Pony 'n Friends förekommer också i båda
filmerna, men tyvärr bara i instrumental form och inte längre med sång. Bilderna
är vackra, men animationen är lite i enklaste laget, men dock fullt godkänd. För
yngre barn, och då särskilt flickor, är filmen säkert köpvärd, även om den
definitivt inte är något mästerverk. För oss andra är det mer tveksamt, även om
åtminstone undertecknad tycker att den är sevärd - men inte mycket mer än så...
Ursprungligen dubbades My Little Pony - The Movie av KM Studio i
Karlskoga, 1986. De dubbade också ett fåtal videofilmer med ihopklippta avsnitt
av den första TV-serien. Men de senaste 15 åren har allting som haft med My
Little Pony att göra dubbats av Pangljud (sedermera Pangstudios) - det har
innefattat både TV-visningar av My Little Pony 'n Friends, My Little
Pony Tales och fjolårets omdubb av långfilmen My Little Pony - The Movie.
Fram tills nu, när vi tydligen förflyttat oss tillbaka till 1980-talet - nu är
nämligen KM Studio tillbaka som dubbningsbolag för My Little Pony.
Särskilt mycket gemensamt med de äldre dubbningarna, har den här dock inte.
Regissör är inte längre Monica Forsberg utan Oskar Skarp (helt obekant för
undertecknad), och inte en enda av rösterna från de gamla dubbningarna har
bibehållits (dock har vissa röster från Pangljuds senare dubbningar bevarats).
Det första som slår en när man tittar igenom rollistan, är att
dubbningen troligtvis lär ha gjorts med liten budget. Till huvudfilmen
God jul med Minty medverkar nämligen bara fyra skådespelare, och inte är
det särskilt mycket bättre i kortfilmen Dans ibland molnen heller...! Ännu mer
förvånande är det vilka skådespelare som medverkar - det är visserligen alla
rutinerade och mycket duktiga dubbningsveteraner, men ingen av dem brukar
förknippas med KM Studios dubbningar... I huvudrollen som Minty hör vi Charlotte
Ardai Jennefors, som gör en mycket bra insats. Hon är relativt lik den
amerikanska originalrösten, även om hon låter aningen ljusare än originalet.
Charlotte spelar också Rainbow Dash, där hon är mycket lik originalrösten - det
är nästan omöjligt att särskilja dem. I kortfilmen "Dans ibland molnen" spelar
hon också Sky Wishes. Där gör hon en bra insats och låter relativt lik det
amerikanska originalet, även om hon har en något ljusare röst än originalet.
Nästa skådis är Annica Smedius, som i huvudfilmen bara har en namngiven roll;
Cotton Candy. Hon gör en bra insats, även om rösten kanske inte är helt lik
originalet - originalet har en mörkare och lite mer speciell röst än Annica
förmedlar, men hon bibehåller dock samma karaktär och känsla som originalrösten,
och det tycker jag är viktigare än exakt röstlikhet. I kortfilmen "Dans ibland
molnen" spelar hon också Coconut Cream. Där gör hon ett bra jobb, även om rösten
blivit aningen mer speciell än originalet, som har en lite mer "vardaglig" röst.
Pinkie Pie spelas av musikalartisten Maria Rydberg, som gör ett bra jobb.
Hon har en lite ljusare röst än originalet och har inte riktigt samma speciella
röstkaraktär, men gör ändå en fullt godkänd rolltolkning. Maria gör också rösten
till Star Catcher, som har en mindre roll i huvudfilmen och en större roll i
kortfilmen. Hon passar utmärkt i den rollen, och är mycket lik originalet.
Vidare spelar Maria också Sweetberry, där hon också gör en fin insats.
Visserligen har hon en aningen för mörk röst gentemot originalet och rösten
låter även lite "yngre" än originalrösten, men överlag är det ändå fullt
godkänt. Den sista skådisen i huvudfilmen är Annelie Berg Bhagavan (som
crediterats som Annelie Berg), som till att börja med spelar Thistle Whistle.
Där är hon riktigt bra, men har lite mörkare röst än originalet och inte riktigt
samma speciella röst. Vidare spelar hon Sparkleworks, där hon också gör en
relativt bra insats, men har en lite för "alldaglig" röst och dessutom lite
ljusare än originalrösten. I kortfilmen "Dans ibland molnen" spelar Annelie
också Fizzy Pop, och där gör hon en mycket fin insats - riktigt lik
originalrösten, även om hon kanske låter aningen ljusare än originalet. I
kortfilmen medverkar dessutom en femte skådis, som inte är med i huvudfilmen -
den åtminstone för mig relativt obekanta Micaela Remondi, som spelar en enda
roll; Twinkle Twirl. Hon gör en mycket bra insats, och låter riktigt lik
originalrösten - visserligen har hon en aningen mer speciell röst än originalet,
men det är marginellt och ändå mycket bra. Alla fem skådespelarna talar med
mycket bra inlevelse, och där finns inget att anmärka på. Med så få skådespelare
är det ju dock oundvikligt att man ibland hör att samma person spelar mer än en
karaktär, men jag tycker ändå att det gått riktigt bra här. Visst, om man
lyssnar noga så kan man höra att åtminstone ett par av skådisarna har ett par
olika roller, men det blir aldrig störande och en del karaktärer har så pass
olika röst att man aldrig hade kunnat ana att de spelades av samma skådis -
exempelvis Rainbow Dash och Minty (Charlotte), som inte alls låter lik varann. I
en del av barnkaraktärerna kan man också antyda att det faktiskt inte är
barn/ungdomar som gör rösten, något man inte kan i det amerikanska originalet -
det känns dock ändå övertygande, och alla lyckas att låta som barn tillräckligt
väl för att det inte ska bli störande.
Bakom översättningen står Sofia Caiman - inte helt ovanligt i KM
Studio-sammanhang. Jag har på grund av tidsbrist inte hunnit (eller orkat) se
hela originalversionen än, men har åtminstone jämfört 5 - 10 minuter från olika
scener i både svenskdubbad version och originalversion, vilket bör räcka för en
någorlunda rättvis bedömning. Såvitt jag kan avgöra verkar översättningen hålla
relativt god kvalitet, och jag har inte kunnat hitta några rena
översättningsfel. Dock reagerade jag över vissa ord och uttryck. Till att börja
med, så störde jag mig på att "socks" har översatts till "sockor", medan jag
anser att "sockar" låter bättre. Jag är givetvis fullt medveten om att det bl.a.
beror på regionala skillnader och att båda orden är fullt korrekta i det svenska
språket, men jag irriterar mig i alla fall... Sen är jag inte helt nöjd över att
uttrycket "extra special wish", som det talas om flera gånger i "Dans ibland
molnen" har översatts till "specialönskning". Det är kanske inte fel, men med
utgångspunkt från innebörden och av logiska skäl, tycker jag att "extra speciell
önskning" eller något liknande hade varit bättre. Dock kan mycket väl
"specialönskning" passa in bättre i munrörelserna, men personligen tycker jag
att översättningen och språket är viktigare än att det blir perfekt läppsynk.
Alla sånger under filmens gång har översatts, och de svenska sångtexterna verkar
bra - i en del fall ganska fritt översatta, men andemeningen och kontentan är
densamma, vilket självklart är det viktigaste. Sången under sluttexterna till
huvudfilmen har dock inte översatts, utan är kvar på engelska - lite märkligt,
med tanke på att låten under eftertexterna är "Det bästa med julen" som ju
redan översatts och dubbats för själva filmen. Såvitt jag kan avgöra verkar
också versionen på sluttexterna i det närmaste identisk med versionen i början
av filmen, som gör att det borde ha varit fullt möjligt att helt enkelt "klistra
in" den befintliga svenska inspelningen även till sluttexterna.
Munrörelserna stämmer förvånansvärt väl, och det finns faktiskt inte mycket
att orda om. Till viss del beror det i och för sig kanske på att animationen är
ganska enkel och karaktärernas munrörelser är inte alltför detaljerade, men det
är ändå imponerande. Munrörelserna varierar mellan relativt bra och mycket bra,
men blir aldrig någonsin störande på något sätt, och det måste ses som mycket
positivt.
Vad som däremot inte är positivt är den svenska creditversionen... Ingen
bearbetning alls har skett bildmässigt, och förtexter, titlar och sluttexter är
kvar på engelska. Titeln på de två filmerna har dock översatts med hjälp av
speakerröst (vem denna röst tillhör har jag dock inte lyckats att identifiera),
men märkligt nog översätts de inte på samma sätt som på filmens omslag eller
dess marknadsföring. Istället för titeln "God jul med Minty" kallas huvudfilmen
av speakerrösten för "Mintys jul". Huruvida detta beror på bristande
kommunikation mellan dubbningsbolaget och distributören, eget initiativ från
dubbningsbolagets/översättarens sida (kanske rentav innan den svenska titeln
fastställdes av Paramount?) eller någon annan orsak vågar jag dock inte
spekulera i. Även kortfilmen översätts inte helt konsekvent - i baksidestexten
på det svenska omslaget anges denna bonusfilm med titeln "Dansa bland molnen",
medan speakerrösten kallar filmen för "Dans ibland molnen". Där gör det dock
mindre, eftersom titeln bara skrivs i liten stil på baksidan av omslaget och
inte många lär lägga märke till den. De enstaka textskyltar som förekommer under
filmens gång har inte översatts alls, vare sig i bild eller via speakerröst. Men
vad värre är: Svenska röster och studiocredits anges överhuvudtaget inte - inte
på själva DVD:n genom programmerade uthopp, och inte ens ett ord om rösterna på
omslaget. Visserligen är det knappast särskilt förvånande, med tanke på att
Paramount nästan blivit ökända för att aldrig sätta ut svenska credits på sina
DVD-utgåvor, men en oacceptabel brist är det i vilket fall som helst. I dagens
läge, när det inte längre enbart är Disney som sätter ut svenska röster på
DVD-filmer, utan allt fler distributörer börjar lägga in programmerade uthopp
efter filmer till lokala credits - och enstaka företag dessutom ibland använder
alternativa kameravinklar för att lägga in rollistan under själva sluttexterna
(läs: Nordisk Film) - är det oacceptabelt och skrämmande att inte Paramount kan
göra detsamma. Eventuellt kan det ha att göra med att Paramount sannolikt,
precis som Disney, är tämligen centralstyrt och DVD-utgåvorna för Skandinavien
lär sannolikt mastras och pressas i antingen England eller USA och det då inte
är så lätt att lägga in lokala svenska credits - men när t.o.m. Disney lyckas,
så borde väl alla lyckas...? Jag har inte haft tillgång till VHS-utgåvan av
filmen, men man kan nog på goda grunder förutsätta att den lär vara identisk vad
gäller bildversion och avsaknaden av svenska rollistor.
DVD-utgåvan kommer i ett färgglatt men väldigt feminint omslag, och är
avsedd för ett stort antal länder. På skivan finns det engelska originalljudet,
samt dubbade ljudspår på svenska, norska, danska, finska, tyska, turkiska och
holländska. Någon textning finns överhuvudtaget inte - vare sig vanlig text
eller för hörselskadade, på något språk. Vill man se originalversionen måste man
följaktligen klara sig utan text, och hörselskadade göre sig icke besväret
alls... När man stoppar i skivan tvingas man först se på en kort Hasbro-logga i
fem sekunder (dock inte den vanliga Paramount-vinjetten), och sen dyker språkval
upp i form av 8 namngivna språk samt tillhörande flaggor i bild - säkert
praktiskt för mindre barn. Menyn är färgglad och stilla, helt utan animation,
men visas på valt språk. Den svenska menyn är dock en smula ologisk, eftersom
den innehåller texten "A Very Minty Christmas" (på engelska) i stora bokstäver,
följt av texten "Spela filmen" i mindre bokstäver under och underst texten "Dancing
in the Clouds" (också på engelska). Vad som inte är helt uppenbart är att alla
tre texterna är tryckbara knappar, och väljer man "A Very Minty Christmas" visas
enbart huvudfilmen, medan "Spela filmen" visar båda filmerna efter varann. Den
engelska menyn är mer logisk, då den innehåller texten "Play All" i stället för
"Spela filmen" - betydligt svårare att missuppfatta... Någon tillstymmelse till
extramaterial finns tyvärr inte, vilket är svagt. Förvisso kan man kanske
argumentera att den medföljande kortfilmen "Dans ibland molnen" är att uppfatta
som extramaterial, men med tanke på att huvudfilmen bara är 44 minuter lång och
kortfilmen därmed behövs för att komma upp i acceptabel längd, så känns det som
ett långsökt resonemang. Någon form av extramaterial hade onekligen varit
önskvärt - även om det här sannolikt är en lågbudgetproduktion, så borde väl
rimligen någon form av material från produktionen ha bevarats...? I den
amerikanska DVD-utgåvan finns enligt uppgift ett par "sjung med"-varianter av
sånger från filmen som extramaterial, men inte ens detta får vi i Europa
alltså...
När jag först såg rollistan till den svenska dubbningen blev jag chockad,
och anade att dubbningen med enbart fyra skådespelare skulle bli en katastrof.
Dessbättre blev det dock inte så, tack vare att de fyra personer som medverkar
är så pass duktiga på att göra till rösten, så att de klarar av även 4 - 5
rollfigurer utan större problem. Visst finns brister i dubbningen - några fler
skådespelare hade onekligen inte skadat, och översättningen är inte
hundraprocentig. Men överlag är det ändå en riktigt välgjord dubbning, som inte
skiljer alltför mycket från det engelskspråkiga originalet, och är fullt
njutbart att se även om man nyligen sett originalversionen. Att det inte är
samma skådespelare som i tidigare filmer och serier med My Little Pony
(särskilt inte KM Studios dubbningar av d:o) gör inte heller så mycket, eftersom
det som sagt ska föreställa helt nya karaktärer. Paramount ska enligt uppgift
släppa minst tre till nyproducerade My Little Pony-filmer, och det är väl
knappast en alltför vågad gissning att dessa lär behålla samma röster (och
troligen även samma dubbningsbolag) som i denna dubb - men det vore väl inte så
hemskt...?
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 15 december 2005
Senast uppdaterad: 15 december 2005
Recensionen har lästs 5807 gånger av 3459 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
5 |
DVD-produktion |
|
3 |
Röster |
|
7 |
Inlevelse |
|
9 |
Översättning |
|
7 |
Munrörelser |
|
8 |
Helhetsintryck dubbning |
|
7 |
Snittbetyg: |
|
6,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg