Dubbningshemsidan
Recensioner
My Little Pony - Prinsessan
(My Little Pony - The Princess Promenade)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Tack till Paramount Home Entertainment för recensionsexemplaret
Före jul kom den första filmen i nya "generationen" med My Little Pony; God jul med Minty. Och nu har en till film i serien släppts - även denna från Hasbro
genom Paramount. Jämfört med den senaste filmen är det mesta sig likt, medan det
mesta däremot förändrats gentemot de betydligt mer kända och klassiska serierna
My Little Pony 'n Friends och My Little Pony Tales. Även på denna
film återfinns två filmer, även om speltiden utökats med några minuter jämfört
med senast. Huvudfilmen heter Prinsessan (eller Prinsessparaden
som den kallas av speakerrösten på filmen), och räcker ganska precis 50 minuter.
Sen tillkommer en kortfilm på 21 minuter vid namn En charmerande födelsedag
(eller En förtrollad födelsedag som den kallas på omslaget). I
huvudfilmen får vi lära känna en ny ponnyhäst som inte medverkade i God jul med
Minty; närmare bestämt Wysteria, som älskar blommor. Wysteria råkar hitta åt en
mystisk "nedfart" i trädgården i Ponyville, och följer med den ner i
underjorden. Där råkar de väcka upp en 1000 år gammal liten drake vid namn Spike
(som trots namnet inte har något gemensamt med gamla klassiska Spike från My
Little Pony 'n Friends och My Little Pony - The Movie - det här är en
helt annan drake). Enligt legenden ska också en ny prinsessa koras när draken
väcks, och Spike är den första att insistera på att upprätthålla traditionen -
alltså ska en av ponnyhästarna i dalen bli prinsessa. Men är det verkligen så
trevligt som det låter...? I nästa film står Razzaroo - ännu en ny karaktär - i
centrum. Hon försöker med hjälp av sina vänner att överraska byns smartaste
ponny, Kimono. Men men det är lättare sagt än gjort, då de aldrig lyckats med det
förut.
Det är givetvis svårt för mig att recensera en sådan här film rättvist, då
det är uppenbart att den främsta målgruppen är betydligt yngre personer av
motsatt kön - för de flesta killar skulle knappast röra filmen, med sitt söta och rosa omslag, ens med tång. Visserligen är ju en recension alltid en
subjektiv bedömning, men när personer i min ålder (särskilt killar) knappast
skulle få för sig att se filmen, så ger det inte alltför mycket att enbart
skriva min åsikt. För att komma runt det problemet gjorde min 8-åriga
systerdotter mig sällskap under första genomtitten av filmen, då hon mest
troligt tillhör filmens främsta målgrupp och därför lättare kan avgöra filmens
kvaliteter. Och jag kan lugnt påstå att hon tyckte bättre om filmen än vad jag
gjorde... Filmen fortsätter i ungefär samma stil som den förra filmen, vilket
alltså innebär en mer jordnära stil än de gamla 1980-talsserierna. Visserligen
blir det mer realistiskt än vad den gamla TV-serien var, men det blir lite för
menlöst och slätstruket, då det inte är någon som helst spänning att tala om.
Inga direkt övernaturliga inslag heller (förutom förstås talande och flygande
hästar, som mig veterligen är ganska sällsynta i det verkliga livet...), och det
finns inga "fiender". Båda filmerna är dock fortfarande välgjorda och vackra,
och huvudfilmen har också fin musik. Kontentan blir att filmen trots sina
brister är sevärd, även för mig, men jag skulle dock inte vilja se om den flera
gånger. Min systerdotter har dock redan sett God jul med Minty flera dussin
gånger (enligt hennes egen utsago: hundra gånger), och jag betvivlar inte att
detsamma kommer att gälla även denna film. För unga flickor kan det därför vara
på sin plats att höja mitt betyg en aning, även om både jag och min systerdotter
var helt överens om att filmen inte kommer upp i samma klass som gamla goda
My Little Pony 'n Friends.
Precis som God jul med Minty före jul, är det KM Studio som står för
den svenska versionen; som också dubbade långfilmen och några videofilmer med
My Little Pony under sena 1980-talet. Jämfört med den senaste filmen är
också det mesta sig likt - Oskar Skarp står fortfarande för regi, om än
tillsammans med Christian Jernbro för huvudfilmen. Förutom att Micaela Remondi
inte längre medverkar, är det också i stort sett samma skådespelare som i den
förra filmen. Samma låga budget verkar också gälla, då det totalt medverkar fem
skådisar i huvudfilmen och fyra skådisar i tillhörande kortfilmen. I huvudrollen
som Wysteria hör vi musikalartisten och dubbningsveteranen Maria Rydberg. Hon är
bra, men har en något djupare röst än originalet, och låter heller inte riktigt
lika ung som originalrösten. Hon spelar också Pinkie Pie, och är även där
riktigt lyckad. Hon har en lite ljusare röst än originalet och har inte riktigt
samma speciella röstkaraktär, men gör ändå en fullt godkänd rolltolkning. Vidare spelar Maria också Sweetberry,
där hon också gör en fin insats. Visserligen har hon en aningen för mörk röst
gentemot originalet och rösten låter även lite "yngre" än originalrösten, men
överlag är det ändå fullt godkänt. Som Minty hör vi Charlotte
Ardai Jennefors, som gör en mycket bra insats. Hon är relativt lik den
amerikanska originalrösten, även om hon låter aningen ljusare än originalet.
Charlotte spelar också Rainbow Dash, där hon är lysande och mycket lik
originalrösten - det är nästan omöjligt att särskilja dem. Vidare spelar hon
också den nya breezy-ponnyn (påminner om de gamla fladderponnyerna, fast mindre)
Tiddlywink. Där är hon mycket bra, och låter mycket lik originalrösten.
Nästa skådis är dubbningsveteranen Annelie Berg, som först spelar två
breezy-ponnier. Först och främst den gula ponnyn Zipzee, där hon har lite för
ljus röst och inte riktigt samma speciella röst som originalet, men är ändå rätt
bra och fullt godkänd. Nästa karaktär är Tra La La, där hon också har aningen
för ljus röst, men är duktig och bibehåller rätt röstkaraktär. Vidare spelar hon Sparkleworks,
där hon också gör en relativt bra insats, men har en lite för "alldaglig" röst
och dessutom lite ljusare än originalrösten. Annelie spelar också Sunny Daze,
och där är hon mycket bra. Visserligen har originalrösten en något djupare och
mörkare röst, men det är högst marginellt och hon gör en mycket bra insats. I
den medföljande kortfilmen gör hon också rösten till den smarta ponnyn Kimono.
Där är hon fullt godkänd, men har en något för mörk röst och lite för
"alldaglig" - inte riktigt samma speciella röst som i originalet. Då kommer vi
till den sista kvinnliga skådisen; Annica Smedius, som först och främst spelar
en ny roll för den här filmen, frisörponnyn Daffidazey. Hon har där aningen för
ljus röst, och lite "vanligare" röst än originalet; men trots allt relativt bra.
Vidare spelar hon också Cotton Candy. Där gör hon gör en bra insats, även om
rösten kanske inte är helt lik originalet - originalet har en mörkare och lite
mer speciell röst än Annica förmedlar, men hon bibehåller dock samma karaktär
och känsla som originalrösten, och det anser jag är viktigare än exakt
röstlikhet med originalet. Annica har även den största rollen i kortfilmen En
charmerande födelsedag - där spelar hon Razzaroo. Där är hon riktigt bra,
även om hon har en något för ljus och djup röst gentemot originalet. Man kan
också argumentera att hon låter något äldre än originalrösten; men det är ändå
bättre än man kan vänta sig, och hon bibehåller rätt känsla och röstkaraktär. I
huvudfilmen medverkar också en manlig skådis; som draken Spike hör vi nämligen
Linus Lidman. Han har en lite för "alldaglig" röst och inte riktigt samma
speciella röst som originalet; men gör en skaplig insats i alla fall. Alla
skådisarna - särskilt de fyra kvinnliga - talar med utmärkt inlevelse; där finns
absolut inget att anmärka på. Visserligen är det oundvikligt att man, om man
lyssnar noga, ibland kan höra att mer än en karaktär spelas av samma skådis; men
det blir aldrig störande och i många fall tänker man inte alls på det. Även om
alla fyra kvinnliga skådisar är mycket duktiga, så är jag just nu mest imponerad
av Maria Rydberg, som spelar både Wysteria, Pinkie Pie och Sweetberry - särskilt
de två förstnämnda har stora roller i huvudfilmen, men även vid dialog mellan
dessa tre karaktärer kan jag inte alls höra att de spelas av samma person (en av
de tre har tydliga likheter med Marias riktiga röst, men inte de andra två). I flera
fall kan man också antyda att det inte är riktiga barn som gör rösterna - något
man inte kan i originalversionen - men alla lyckas åtminstone tillräckligt väl
för att det inte ska bli irriterande. Min 8-åriga medrecensent hade dock inget
att klaga på vad gäller rösterna, och hon kunde aldrig höra att flera karaktärer
hade samma röst. Och om inte personer som tillhör filmens huvudsakliga målgrupp
har något att klaga på, så vet jag heller inte om det är rätt för oss vuxna att
göra det...
Bakom den svenska översättningen står Johan Wilhelmsson; d.v.s. inte samma
översättare som i den förra filmen. På grund av tidsbrist har jag ännu inte
hunnit se hela originalversionen och gjort en komplett jämförelse, utan har nöjt
mig med att jämföra vissa utvalda scener. Översättningen verkar i alla fall
hålla relativt god kvalitet, även om jag upptäckt en miss som jag klassar som
översättningsfel. I kortfilmen En charmerande födelsedag har nämligen
uttrycket "charm bracelet" översatts med "magiskt armband". Det kan visserligen
tänkas vara korrekt om man ser bokstavligt på det hela, men det är nog betydligt
mer sannolikt att manusförfattarna snarare avsåg armband med berlocker (charm =
berlock). Jag har dock inte kunnat hitta fler översättningsfel än detta. Jag
reagerade visserligen också över enstaka ordval, men ingenting allvarligt och
till största delen var det sådant där ingenting är rätt eller fel. Alla sånger har översatts,
och de svenska sångtexterna verkar ganska bra. Mycket är relativt fritt
översatt, men bibehåller andemeningen i originaltexterna.
Munrörelserna stämmer för det mesta mycket bra, och det finns faktiskt inte
mycket att klaga på. Det kan i och för sig påverkas av att animationen är
relativt enkel och munrörelserna i bild därför inte är alltför detaljerade; men
jag är ändå mer än nöjd. Det blir aldrig störande, och för det mesta klaffar det
riktigt väl.
Den svenska bildversionen är det tyvärr inte lika gott ställt med.
Förtexter, titlar och sluttexter är kvar på engelska, utan bearbetning. De två
filmernas titlar har dock översatts med hjälp av speakerröst, men märkligt nog
har båda filmerna fått helt andra titlar där än på filmens omslag och DVD-menyer.
Istället för Prinsessan kallas huvudfilmen av speakerrösten för
Prinsessparaden; och istället för En förtrollad födelsedag har det
blivit En charmerande födelsedag. I det sistnämnda fallet tycker jag dock
att den översatta titeln via speaker är det mest korrekta av de två. Visserligen
kan ju "charming" betyda båda två, men då jag inte kunnat se till någonting
magiskt i avsnittet, så får jag förmoda att det som producenterna avsåg var
"charmerande". De enstaka textskyltar som förekommer under avsnittens gång har
inte översatts alls, men är heller inte viktiga för storyn. Tyvärr anges inte
ett ord om svenska röster eller dubbcredits - vare sig efter filmen (via
programmerade uthopp) eller på omslaget. Mycket tråkigt att Paramount inte
kunnat ta steget in i 2000-talet än, och börja förse sina filmer med riktiga
dubbcredits på samma sätt som bl.a. Disney gjort i många år.
DVD-utgåvan kommer i ett färgglatt och väldigt feminint omslag. På skivan finns
givetvis det engelska originalljudet,
samt dubbade ljudspår på svenska, norska, danska, finska, tyska, turkiska och
holländska - samtliga i vanlig stereo. Någon textning finns överhuvudtaget inte. Vill man se originalversionen måste man
följaktligen klara sig utan text, och döva göre sig icke besväret... När man
stoppar i skivan visas en kort Hasbro-logga i
fem sekunder, och sen dyker språkval. Menyn är färgglad och stilla, helt utan animation,
men är översatt på svenska liksom alla andra språk. En liten märklig egenhet på
den svenska menyn är dock att kortfilmen inte har översatts där, utan kallas för
"A Charming Birthday" på menyn - lite märkligt, då huvudfilmens titel står på
svenska. Man kan välja att spela båda filmerna, eller bara någon, vilket är
positivt. Någon tillstymmelse till
extramaterial finns tyvärr inte, vilket är lite svagt.
För att återgå till dubbningen, så håller den en förvånansvärt hög kvalitet.
Det hade onekligen inte skadat med ett par till skådisar, då en av de befintliga
spelar så mycket som fem rollfigurer i filmen, vilket givetvis ingen kan klara
av med perfekt resultat. Det går dock över förväntan här, och det blir inte
irriterande även om man i vissa fall kan höra att flera rollfigurer har samma
röst. Översättningen är godkänd och munrörelserna mycket bra; slutintrycket blir
därför förvånansvärt positivt, även om lite högre dubbningsbudget från
beställarens sida onekligen inte hade skadat... Men å andra sidan, så verkar
barnen - som säkerligen utgör 95% av de som ämnar till att se filmen - inte ha
något att klaga på, så därmed bör man väl trots allt vara riktigt nöjd. Om inte
min unga medrecensent nu råkar vara sämre än genomsnittet på att känna igen
röster, så är ju uppenbarligen dubbningen tillräckligt bra för den främsta
målgruppen i alla fall.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 24 april 2006
Senast uppdaterad: 24 april 2006
Recensionen har lästs 5321 gånger av 3163 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
5 |
DVD-produktion |
|
3 |
Röster |
|
7 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
6 |
Munrörelser |
|
8 |
Helhetsintryck dubbning |
|
7 |
Snittbetyg: |
|
6,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg