Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

TV-serier

Nya äventyr med Nalle Puh
(The New Adventures of Winnie the Pooh)
Media Dubbs dubbning (avsnitt 1 - 13)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, serien eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Sök efter Nya äventyr med Nalle Puh på CDON
   ANNONS
Drama / Komedi / Äventyr / Tecknat / Handanimerad / Baserad på bok / TV-serie
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 4 timmar 46 minuter
Avsnittsinformation: 13 avsnitt á 22 minuter
Film:
Genre: Tecknad äventyrskomediserie
Produktionsland/år: USA/Taiwan, 1988
Produktionsbolag: Walt Disney Television Animation & Wang Film Productions Co.
Producent: Karl Geurs
Regi: Terence Harrison, Ken Kessel, Karl Geurs & Jamie Mitchell
Manusförfattare: Karl Geurs, Bruce Talkington, Mark Zaslove & Carter Crocker
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB & Njutafilms/Studio S Entertainment
Klarar av Bechdel-testet: Nej, klarar inte alla tre steg (vid majoriteten av avsnitten)
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Media Dubb AB (Lasse Svensson)
Regi: Lasse Svensson
Översättning: Gunnar Ernblad
Sångtexter: Gunnar Ernblad
Musikalisk ledning: Bruno Glennmark
Producent: Lasse Svensson
Röster:
Nalle Puh - Tor Isedal Tigger - Steve Kratz
Nasse - Jörgen Lantz I-or - John Harryson
Kanin - Charlie Elvegård Sorken - Hans Lindgren
Kängu - Karin Miller Ru - Magnus Sahlberg
Christoffer Robin - Robin Kjellberg Uggla - Carl Billquist
Titelsång:
Jan Wickström
Klicka här för komplett rollista!
© Disney

Vid årsskiftet 1998-99 fick TV3 och SVT återigen rättigheterna till Disney, vilket bl.a. resulterade i att TV-serien Nya äventyr med Nalle Puh började visas igen på Sveriges Television (som dock tyvärr inte längre visas). Detta är en sevärd TV-serie, även om den inte kommer upp i samma klass som "gamla" Nalle Puh, d.v.s. de tre kortfilmerna från 60-talet.

Den här dubbningen av serien är gjord av Lasse Svensson, på den tiden då han drev Media Dubb. Han dubbade de 13 första avsnitten av serien, medan KM Studio tog över efter dessa. Den här dubbningen är dock betydligt bättre än KM Studios, och därför får man vara väldigt tacksam när den här dubbningen visas. Tyvärr visar Sveriges Television oftast KM Studios dubbning av serien, och i skrivande stund har bara två avsnitt visats med denna, betydligt bättre, dubbning. Trots åtskilliga kontakter med SVT har jag inte lyckats få dem att ta sitt förnuft till fånga och visa de återstående avsnitten med den här dubbningen av serien. Det är den här dubbningen som också användes i en del av de tidiga videofilmerna (hyrfilmerna) med "Nya äventyr med Nalle Puh".

De flesta röster är mycket passande, exempelvis medverkar här ingen mindre än Tor Isedal i huvudrollen som Nalle Puh, d.v.s. samma skådespelare som gjorde Nalle Puhs röst i de första svenska dubbningarna från 60-talet (d.v.s. de ursprungliga dubbningarna av de tre 60-tals-kortfimerna). Det är mycket imponerande att man lyckats att få med honom. Visserligen har Tors röst förändrats en aning sedan 60-talet och personligen tycker jag att han passade ännu bättre som Nalle Puh på den tiden, men han är fortfarande mycket passande och är lik den amerikanska originalrösten. Som rösten låter här är han dock aningen för mörk, men det kan man leva med. Och den här rösten passar avsevärt mycket bättre som Nalle Puh än KM Studios motsvarighet i sina dubbningar av Nalle Puh, d.v.s. Olli Markenros, som var snudd på usel i detta sammanhang. För att återgå till den här dubbningen medverkar också Hans Lindgren som Sorken, som faktiskt också gjorde samma röst i 60-tals-dubbningarna. Den här rollfiguren hette dock egentligen Dumbom i den ursprungliga svenska dubbningen av 60-tals-filmerna, och det hade därför varit önskvärt om man här hade fortsatt med samma namn. Denna brist är dock fullt överkomlig, eftersom rollfiguren hade en mycket liten roll under 60-tals-filmerna, plus helt enkelt det faktum att det var så länge sedan. Hur som helst, är även han för övrigt mycket passande.

De flesta röster passar mycket bra i resp. roll, och det finns inte mycket att anmärka på. Exempelvis hör vi Steve Kratz som Tigger, som gör ett alldeles utmärkt jobb och passar perfekt i denna roll (miltals bättre än KM Studios senare ersättare Peter Wanngren...). Märk väl dock att när KM Studio tog över dubbningen (vid avsnitt 14) tog man in fyra av rösterna från denna dubbning, närmare bestämt Jörgen Lantz som Nasse, Charlie Elvegård som Kanin, John Harrysson som I-or och Hans Lindgren som Sorken. Alla övriga byttes ut när KM Studio tog över dubbningen, men nog om detta. För att återgå till Lasse Svenssons dubbning talar alla skådespelare här med bra inlevelse, även om somliga är ännu bättre än andra. Man kan dock inte klaga i något fall alls. Så här ska det se ut!

Den svenska översättningen är av bra kvalitét, och av de avsnitt som visats hittills och de avsnitt jag sett på videofilm, har jag inte hittat mycket att anmärka på vad gäller översättningen. En stor fördel är att man lyckats att tillvarata alla Nalle Puhs specialuttryck från originalet och från 60-tals-dubbningarna (däribland Nalle Puhs klassiska "päls och ludd"), något som KM Studio inte alls lyckats med vid deras dubbningar av Nalle Puh. En annan stor fördel är att man är förnuftiga nog att kalla Tigger för just Tigger, precis som i de gamla dubbningarna (av 60-tals-filmerna) och den amerikanska originalversionen. I KM Studios alla versioner, både deras dubbning av TV-serien och i långfilmerna, kallades ju Tigger felaktigt för Tiger (av någon för mig okänd anledning). Det är trevligt att se att alla dubbningsbolag inte gör detta katastrofala misstag.

Munrörelserna stämmer skapligt bra, bättre än KM Studios dubbningar av Nalle Puh, även om jag faktiskt tycker att Lasse Svensson har lyckats bättre med munrörelserna i somliga andra filmer och serier. Det kanske dock beror på att denna dubbning har några år på nacken, och att man helt enkelt har blivit bättre med åren.

I TV-serien förekommer inte många sånger, men de som förekommer är samtliga översatta till svenska. Man har lyckats att få till en bra översättning av ledmotivet, betydligt bättre än KM Studios motsvarande sångtexter, även om jag dock ändå tycker att det amerikanska originalet är något bättre. Det är trevligt att se att man lyckats att översätta sångtexterna betydligt mer rakt av än vad KM Studio gjort, som brukar ha en tendens att näst intill skriva helt nya sångtexter, istället för att översätta originalet (Med andra ord, KM Studio brukar ta sig lite väl stora friheter...). Här har man istället översatt låtarna (främst ledmotivet) ganska rakt av, utan alltför stora avvikelser från originalet på engelska.

Den svenska creditversionen när serien visades på SVT var fullt acceptabel. Seriens titel samt avsnittsnamnen stod på svenska medan sluttexterna stod kvar på engelska. Tyvärr hade inte textskyltar under avsnitten översatts heller. Svenska röster, översättare och dubbningsbolag stod angivet efter sluttexterna. En liten nackdel var dock att rösterna bara stod angivet i grupp, och det stod inte vem som gjort rösten till resp. rollfigur. När denna dubbning användes på videofilmerna med serien stod dock inte svenska credits angivna alls, i alla fall inte vid de videofilmer jag sett.

I korthet är denna dubbning bra, även om jag faktiskt tycker att Eurotroll blivit ännu bättre sedan de börjat heta just Eurotroll. Kanske beroende på att man helt enkelt fått större erfarenhet. Huvudsaken är dock att denna dubbning av "Nya äventyr med Nalle Puh" är avsevärt mycket bättre än KM Studios dubbning av samma serie, framför allt med hänsyn till rösterna som i denna dubbning är mycket bra. Denna dubbning får mig också onekligen att tänka tillbaka på den gamla, goda tiden innan Disney fick för sig att börja anlita KM Studio för dubbningarna, utan fortfarande anlitade bl.a. Media Dubb.

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 12 mars 2000
Senast uppdaterad: 12 mars 2000

Recensionen har lästs 7171 gånger av 4199 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * *     7
DVD-produktion   --
Röster * * * * * * * * *   9
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * * * * *   9
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * * *   9
Snittbetyg: * * * * * * * * och en halv   8,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, serien eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
NIA - NOLLA - SJUA - TVÅA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern