Dubbningshemsidan
Recensioner
Nya äventyr med Nalle Puh
(The New Adventures of Winnie the Pooh)
Media Dubbs dubbning (avsnitt 1 - 13)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, serien eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
|
© Disney |
Vid årsskiftet 1998-99 fick TV3 och SVT återigen
rättigheterna till Disney, vilket bl.a. resulterade i att TV-serien
Nya äventyr med Nalle Puh började visas igen på Sveriges
Television (som dock tyvärr inte längre visas). Detta är
en sevärd TV-serie, även om den inte kommer upp i samma klass
som "gamla" Nalle Puh, d.v.s. de tre kortfilmerna från
60-talet.
Den här dubbningen av serien är gjord av Lasse
Svensson, på den tiden då han drev Media Dubb. Han dubbade
de 13 första avsnitten av serien,
medan KM Studio tog över efter dessa. Den här dubbningen är
dock betydligt bättre än KM Studios, och därför får
man vara väldigt tacksam när den här dubbningen visas.
Tyvärr visar Sveriges Television oftast KM Studios dubbning av serien,
och i skrivande stund har bara två avsnitt visats med denna, betydligt
bättre, dubbning. Trots åtskilliga kontakter med SVT har jag
inte lyckats få dem att ta sitt förnuft till fånga och
visa de återstående avsnitten med den här dubbningen
av serien. Det är den här dubbningen som också användes
i en del av de tidiga videofilmerna (hyrfilmerna) med "Nya äventyr
med Nalle Puh".
De flesta röster är mycket passande, exempelvis
medverkar här ingen mindre än Tor Isedal i huvudrollen som Nalle
Puh, d.v.s. samma skådespelare som gjorde Nalle Puhs röst i
de första svenska dubbningarna från 60-talet (d.v.s. de ursprungliga
dubbningarna av de tre 60-tals-kortfimerna). Det är mycket imponerande
att man lyckats att få med honom. Visserligen har Tors röst
förändrats en aning sedan 60-talet och personligen tycker jag
att han passade ännu bättre som Nalle Puh på den tiden,
men han är fortfarande mycket passande och är lik den amerikanska
originalrösten. Som rösten låter här är han dock
aningen för mörk, men det kan man leva med. Och den här rösten passar avsevärt
mycket bättre som Nalle Puh än KM Studios motsvarighet i sina
dubbningar av Nalle Puh, d.v.s. Olli Markenros, som var snudd på
usel i detta sammanhang. För att återgå till den här
dubbningen medverkar också Hans Lindgren som Sorken, som faktiskt
också gjorde samma röst i 60-tals-dubbningarna. Den här
rollfiguren hette dock egentligen Dumbom i den ursprungliga svenska dubbningen
av 60-tals-filmerna, och det hade därför varit önskvärt
om man här hade fortsatt med samma namn. Denna brist är dock
fullt överkomlig, eftersom rollfiguren hade en mycket liten roll
under 60-tals-filmerna, plus helt enkelt det faktum att det var så
länge sedan. Hur som helst, är även han för övrigt
mycket passande.
De flesta röster passar mycket bra i resp. roll, och
det finns inte mycket att anmärka på. Exempelvis hör vi
Steve Kratz som Tigger, som gör ett alldeles utmärkt jobb och
passar perfekt i denna roll (miltals bättre än KM Studios senare
ersättare Peter Wanngren...). Märk väl dock att när
KM Studio tog över dubbningen (vid avsnitt 14) tog man in fyra av
rösterna från denna dubbning, närmare bestämt Jörgen
Lantz som Nasse, Charlie Elvegård som Kanin, John Harrysson som I-or
och Hans Lindgren som Sorken. Alla övriga byttes ut när KM Studio
tog över dubbningen, men nog om detta. För
att återgå till Lasse Svenssons dubbning talar alla skådespelare
här med bra inlevelse, även om somliga är ännu bättre
än andra. Man kan dock inte klaga i något fall alls. Så
här ska det se ut!
Den svenska översättningen är av bra kvalitét,
och av de avsnitt som visats hittills och de avsnitt jag sett på
videofilm, har jag inte hittat mycket att anmärka på vad gäller
översättningen. En stor fördel är att man lyckats
att tillvarata alla Nalle Puhs specialuttryck från originalet och
från 60-tals-dubbningarna (däribland Nalle Puhs klassiska "päls
och ludd"), något som KM Studio inte alls lyckats med vid deras
dubbningar av Nalle Puh. En annan stor fördel är att man är
förnuftiga nog att kalla Tigger för just Tigger, precis som
i de gamla dubbningarna (av 60-tals-filmerna) och den amerikanska originalversionen.
I KM Studios alla versioner, både deras dubbning av TV-serien och
i långfilmerna, kallades ju Tigger felaktigt för Tiger (av någon
för mig okänd anledning). Det är trevligt att se att alla
dubbningsbolag inte gör detta katastrofala misstag.
Munrörelserna stämmer skapligt bra,
bättre än KM Studios dubbningar av Nalle Puh, även om jag
faktiskt tycker att Lasse Svensson har lyckats bättre med munrörelserna
i somliga andra filmer och serier. Det kanske dock beror på att denna
dubbning har några år på nacken, och att man helt enkelt
har blivit bättre med åren.
I TV-serien förekommer inte många sånger,
men de som förekommer är samtliga översatta till svenska.
Man har lyckats att få till en bra översättning av ledmotivet,
betydligt bättre än KM Studios motsvarande sångtexter,
även om jag dock ändå tycker att det amerikanska originalet
är något bättre. Det är trevligt att se att man lyckats
att översätta sångtexterna betydligt mer rakt av än
vad KM Studio gjort, som brukar ha en tendens att näst intill skriva
helt nya sångtexter, istället för att översätta
originalet (Med andra ord, KM Studio brukar ta sig lite väl stora
friheter...). Här har man istället översatt låtarna
(främst ledmotivet) ganska rakt av, utan alltför stora avvikelser
från originalet på engelska.
Den svenska creditversionen när serien visades på
SVT var fullt acceptabel. Seriens titel samt avsnittsnamnen stod på
svenska medan sluttexterna stod kvar på engelska. Tyvärr hade
inte textskyltar under avsnitten översatts heller. Svenska röster,
översättare och dubbningsbolag stod angivet efter sluttexterna.
En liten nackdel var dock att rösterna bara stod angivet i grupp,
och det stod inte vem som gjort rösten till resp. rollfigur. När
denna dubbning användes på videofilmerna med serien stod dock
inte svenska credits angivna alls, i alla fall inte vid de videofilmer
jag sett.
I korthet är denna dubbning bra, även om jag
faktiskt tycker att Eurotroll blivit ännu bättre sedan de börjat
heta just Eurotroll. Kanske beroende på att man helt enkelt fått
större erfarenhet. Huvudsaken är dock att denna dubbning av
"Nya äventyr med Nalle Puh" är avsevärt mycket
bättre än KM Studios dubbning av samma serie, framför allt
med hänsyn till rösterna som i denna dubbning är mycket
bra. Denna dubbning får mig också onekligen att tänka tillbaka
på den gamla, goda tiden innan Disney fick för sig att börja
anlita KM Studio för dubbningarna, utan fortfarande anlitade bl.a. Media Dubb.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 12 mars 2000
Senast uppdaterad: 12 mars 2000
Recensionen har lästs 7553 gånger av 4420 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
7 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
9 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
9 |
Munrörelser |
|
8 |
Helhetsintryck dubbning |
|
9 |
Snittbetyg: |
|
8,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, serien eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg