Dubbningshemsidan
Recensioner
Om du lyssnar noga - Whisper of the Heart
(Mimi wo sumaseba)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Tack till Pan-Vision för recensionsexemplaret
Den mångfaldigt prisbelönade japanska regissören och animatören Hayao Miyazaki har gjort ett stort antal tecknade filmer genom åren, och har i Sverige blivit mest känd genom Spirited Away och Det levande slottet. Före det låg han bl.a. bakom Min granne Totoro från 1988 och Kikis expressbud från 1989. Inte lika känt är att Hayao Miyazaki vid enstaka fall också varit manusförfattare till andra regissörers filmer. Så var fallet med Whisper of the Heart från 1995, som regisserades av Yoshifumi Kondo. Han var påtänkt som efterträdare till Hayao Miyazaki, men avled tyvärr 1998 och hann därför bara regissera denna enda film. Den har nu äntligen sett dagens ljus även i Sverige, där den släppts direkt på DVD; här under den från japanskan mer direktöversatta titeln Om du lyssnar noga. I centrum står 14-åriga tjejen Shizuku, som går på högstadiet i någon namnlös småstad i Japan. Hon är en plugghäst, som mest tycker om att läsa och som inte har så många vänner. Hon upptäcker en dag att varenda bok hon lånat från biblioteket har lånats ut av en och samma person innan henne; någon vid namn Seiji Amasawa. Shizuku blir nyfiken vem denna personen är, och börjar själv undersöka saken. Spåren leder henne till en jämnårig kille på samma skola, som hon till en början inte alls tål, men som hon trots allt börjar umgås allt mer med. Han är lik henne på många sätt och är också en plugghäst, men till skillnad från Shizuku gör han allt han kan för att faktiskt ändra på det och uppfylla sina drömmar...
Om du lyssnar noga - Whisper of the Heart skiljer sig från de flesta av Studio Ghiblis filmer, då det inte alls är en fantasyfilm och heller inte har några övernaturliga inslag (möjligtvis med undantag av enstaka dröminslag). Istället är det ett ganska traditionellt romantiskt ungdomsdrama, där det är tonårsrelationer och romantik som står i centrum. Filmen lyckas på ett skickligt sätt att fånga den rätta känslan av den första kärleken, och det känns mycket trovärdigt och realistiskt. Därför har filmen fått en fin känsla, som gör att man blir ganska glad av att se den. Fast å andra sidan kan man med all rätt hävda att det känns lite tråkigt att göra en tecknad film om ett sådant ämne som bättre hade passat som spelfilm, och som inte innehåller något som hade kunnat göras lika bra i den formen. Jag tillhör den kategorin, och därför blev jag lite besviken över Om du lyssnar noga - Whisper of the Heart. Jag ställer mig också lite frågande till filmens målgrupp. Utifrån handlingen och åldrarna, så är det förmodligen i första hand avsett för ungdomar, men åtminstone i västvärlden lär det inte finnas alltför många tonåringar som verkligen vill se på en tecknad film. Filmen bör också fungera bra för vuxna, så länge man fortfarande känner sig lite ungdomlig och kommer ihåg den första kärleken. Men även för många fullvuxna kan det vara ett oöverstigligt hinder att filmen är tecknad, och jag lyckades inte att hitta någon som frivilligt ville se filmen med mig vid recensionstillfället. Det är lite mer tveksamt hur väl filmen fungerar för barn. Somliga kan säkert uppskatta den här sortens stillsamma filmer, men många andra lär uppfatta den som ganska menlös.
Trots allt händer egentligen inte så mycket, och det är en lugn och stillsam film som erbjuds. Det här är så långt ifrån action som man kan komma, utan det här är istället en dialogdriven film där storyn är tunn. Det finns heller inga egentliga konflikter, inga fiender och inga hot. Därför blir det en enkel film till upplägget, men jag kan inte förneka att det trots allt har en viss charm. Det är också ganska förutsägbart, och det är inte alltför svårt att gissa sig till hur det kommer att sluta. Både Shizuku och Seiji är dock mångbottnade och genomarbetade rollfigurer, som känns äkta och trovärdiga. Det är också trevligt med en kvinnlig huvudroll som tydligt står i centrum, även om Seiji har en nästan lika stor roll. Överlag känns filmen mycket realistisk och jordnära, vilket åtminstone delvis kompenserar för bristerna. Men de flesta övriga rollfigurer är ganska platta och endimensionella, och det är få som erbjuder något större djup. Trots det enkla upplägget, så händer tillräckligt mycket för att hålla intresset vid liv, och därför ville jag aldrig sluta se filmen. Den höll sig intressant, och är bitvis berörande och engagerande. Med en speltid på 1 timme 46 minuter har Om du lyssnar noga dock blivit alldeles för lång för sitt eget bästa, och därför känns det bitvis ganska segt och långtråkigt. Filmen hade vunnit mycket på att kortas ner med minst 20 minuter, för att få ett lite effektivare tempo och få filmen att kännas mindre tråkig. Den här längden hade upplevts lång för många tecknade filmer, och här blir det ännu mer påtagligt än normalt, då det trots allt inte händer så mycket och filmen närmast kan beskrivas som en vardaglig uppväxtskildring om några månader i Shizukus liv. Till skillnad från exempelvis Spirited Away och Det levande slottet finns det här inte mycket till dold symbolik eller undermeningar, och till stor del påminner den mer om traditionella västerländska filmer än om asiatisk film. Det kan vara en fördel för många svenskar, då den blivit mer lättillgänglig. Man känner också tydligt igen sig i en del situationer, och kan därför lättare identifiera sig med rollfigurerna.
Filmen är till största delen handanimerad, även om ett mindre antal scener lösts via datoranimation. Teckningarna är vackra och stämningsfulla, där bland annat bakgrunderna imponerar stort. Karaktärsdesignen är snygg och förhållandevis enkel. Men i likhet med många animefilmer i allmänhet och Studio Ghibli i synnerhet är animationen ganska enkel. Rörelsemönstren känns inte särskilt naturliga, och man märker ofta att bara vissa kroppsdelar rör sig. Figurer som inte står i centrum rör sig ofta inte alls, och det är långt ifrån exempelvis Disneys genomarbetade klassiska animationsstil. Denna japanska animationsstil är visserligen ganska effektfull och stämningsfull, men jag föredrar lite mer genomarbetad animation. Många av figurerna rör sig också ganska ryckigt och konstlat, och det ser inte alltför trovärdigt ut. Därför upplever jag animationen som sämre än Studio Ghiblis andra filmer. Sammanfattningsvis är Om du lyssnar noga - Whisper of the Heart en intressant och välgjord film, som känns trovärdig och tar upp intressanta ämnen på ett lyckat sätt. Men samtidigt är det en ganska menlös och seg historia, och det känns lite egendomligt att göra en tecknad film av ett ämne som hade passat minst lika bra som spelfilm. Slutet är också lite väl abrupt, och ger en lite antiklimaktisk känsla då inte mycket hunnit redas ut. Då den också blivit alldeles för utdragen och målgruppen känns lite tveksam, så finns det mycket som hade kunnat förbättras. Att sätta betyg på en film som denna är långt ifrån enkelt, då filmen trots många brister ändå erbjuder en imponerande närvarokänsla och en trovärdig och fin stämning. Men trots allt hade jag väntat mig mycket mer av filmen, och ger den därför en svag sexa i betyg. Fortfarande är det en trevlig och underhållande film, som kan rekommenderas för många; det gäller i synnerhet ungdomar som kan tänka sig att se tecknade filmer och vill känna igen sig.
I likhet med de flesta tidigare Studio Ghibli-filmer (undantagetNausicaä från vindarnas dal och Legender från övärlden) har även Om du lyssnar noga försetts med svensk dubbning. Det är glädjande, då filmen trots allt fungerar hyfsat för de flesta åldrar, och det dessutom säkerligen är många som har svårt för japansk dialog. Bakom den svenska versionen står även denna gång Eurotroll i Stockholm, där Hasse Jonsson stått för regi och teknik. I huvudrollen som Shizuku hör vi Linda Åslund. Hon gör en utmärkt insats, och låter mycket lik den japanska originalrösten. Hon har även bra sångröst, och överträffar på den punkten originalet vars sångröst inte alls är så mycket att hurra för. Hennes mamma spelas av Louise Raeder. Hon har en betydligt mörkare och äldre röst än originalet, och har också en mer sägegen röst som inte har någon större likhet med originalet. Å andra sidan anser jag dock att den svenska rösten är bättre än originalet, då originalrösten låter så ung att hon rimligen inte kan vara mamma till Shizuku. Shizukus pappa spelas av Göran Berlander, som har en betydligt mörkare röst än originalet och låter även han för gammal, men gör en bra rolltolkning. Som Seiji hör vi Gabriel Odenhammar, som har en lite mörkare röst än originalet och låter något äldre, men gör en bra insats och är förhållandevis nära. Som väninnan Yuko hör vi Ester Sjögren, som har en något mörkare röst än originalet men behåller rätt röstkaraktär och känsla. Bitvis kan man tyvärr skönja en viss bristande inlevelse från Ester, och jag rekommenderar att hon arbetar med det, men något stort problem är det dessbättre inte. Som Sugimura hör vi Oliver Åberg, som har en mörkare röst än originalet och inte låter särskilt lik. Han behåller dock rätt röstkaraktär, och har i mina ögon en mer naturlig röst än i den japanska versionen; något som dock kan bero på ovana vid asiatiska språk.
Shizukus storasyster Shiho spelas av Annelie Berg Bhagavan. Hon har en betydligt mörkare röst än originalet, men behåller rätt röstkaraktär. Ett problem är dock att Annelie låter för gammal i den här rollen mot vad karaktären ska föreställa, och låter också avsevärt äldre än originalrösten. Affärsinnehavaren Nishi spelas av Sture Ström, som låter någorlunda lik originalet men har en betydligt mer säregen och karaktäristisk röst, mot originalets mer traditionella röst. Han behåller dock rätt känsla i rösten, och gör en bra insats. Fröken Kosaka spelas av Louise Raeder, som har en mörkare och mer karaktäristisk röst än originalet, men gör en fin rolltolkning. Ett problem är dock att hon använder sig av nästan exakt samma röst som till Shizukus mamma, och det låter lite onaturligt. Som Baronen hör vi Hans Wahlgren, som har en betydligt ljusare röst än originalet och har också en mer traditionell röst jämfört med originalversionens mer säregna röst. Men han behåller någorlunda rätt röstkaraktär, och därför är jag trots allt ganska nöjd. De allra flesta talar med bra eller utmärkt inlevelse, och åtminstone jag upplever inlevelsen som bättre än för många av skådespelarna i den japanska originalversionen; något jag dock inser åtminstone delvis kan bero på språket. I rättvisans namn bör jag också påpeka att jag inte vet huruvida dubbningsbolaget haft tillgång till originalversionen vid dubbningen, eller om de bara rollbesatt och dubbat med utgångspunkt från Disneys engelskspråkiga dubbning. Jag har tyvärr inte haft tillgång till den amerikanska dubbningen, och kan därför inte uttala mig om hur rösterna låter där. Men det skulle i alla fall kunna förklara varför somliga röster inte låter särskilt lik originalrösten. Ett litet problem med den svenska dubbningen är att vissa karaktärsnamn (främst Shizuku) inte uttalats likadant av alla skådespelare, vilket i vissa fall gör att det låter lite onaturligt. Det är förstås lätt hänt när alla skådespelare spelar in sina repliker oberoende av varann, men det borde likväl vara möjligt att undvika.
Bakom den svenska översättningen står Thomas Löwhagen, men att bedöma den är inte det lättaste om man i likhet med undertecknad inte förstår ett ord japanska. Jag har ändå gjort ett tappert försök, genom research och jämförelser med DVD-utgåvans svenska och norska textning (då man bör kunna förutsätta att flera olika översättare knappast begår samma misstag). Att döma av det verkar den svenska översättningen vara mycket fritt översatt, och fastän många repliker stämmer väl överens, så är andra helt fria och har inte mycket med originaldialogen att göra. Jag är starkt misstänksam på att den svenska versionen är översatt utifrån filmens engelskspråkiga dubbning och inte det japanska originalet, då jag inte tror att någon översättare skulle ta sig så stora friheter. Som exempel kan nämnas Shizukus "Undrar om han är snygg?", som i den svenska versionen har blivit "Undrar om vi är lika varann?". Ett ännu mer påtagligt exempel är när Shizuku diskuterar sin sång med sina vänner, och en av eleverna säger: "Vi kan ge texten till lågstadiet, och sjunga den på lärarfesten". Det har i den svenska dubbningen istället blivit "Du har verkligen talang för att skriva. Kanske inte så dumt att läsa alla de där böckerna". När Shizuku i originalet frågar sina klasskompisar "Är den inte svårsjungen?" (om en sång), så har detta blivit "Ni tycker inte texten är larvig?" i den svenska versionen. Det här förutsätter visserligen att textremsorna är mer exakta än dubbningen, men det låter osannolikt att både den svenska och norska översättaren begått samma misstag, varför man bör kunna förmoda att det mesta stämmer överens med originalversionen.
Dessutom förekommer det vid två tillfällen att dialog förekommer i den svenska versionen som helt saknas i den japanska originalversionen; d.v.s. att det är tyst i originalet fast det finns repliker i den svenska dubbningen. Utan att ha kunnat jämföra med filmens amerikanska dubbning, så är jag övertygad om att dessa extra repliker måste komma från den engelska dubben, då Thomas Löwhagen rimligen måste ha fått dem någonstans ifrån. Det är förstås förståeligt att utgå ifrån mer lättillgängliga språk än japanska, då det knappast finns många i Sverige som kan flytande japanska, men samtidigt tråkigt när det blir så pass stora förändringar från originalet. Det beror dock sannolikt på Pan-Vision som beställt dubben hellre än dubbningsbolaget. Merparten av dialogen låter naturlig och bra, men det blir lite tråkigt när texten blivit så fri mot originalversionen och den svenska dialogen heller inte verkar vara bättre än originalets. Filmens inledande ledmotiv sjungs på engelska i både den svenska och japanska versionen, och är klassiska "Country Roads" med Olivia Newton-John. Under filmens gång förekommer översatta versioner av samma ledmotiv, som har översatts och dubbats till svenska med bra resultat. När samma översatta version av "Country Roads" senare spelas under sluttexterna är det dock den japanska versionen som återges, och den har alltså tyvärr inte dubbats.
Munrörelserna stämmer riktigt väl, och fastän läppsynken förstås inte är felfri, så blir det aldrig störande. I och med den enkla animationen blir munrörelserna ganska grova och onaturliga, och därför är det ingen perfekt läppsynk ens i originalversionen. Men det blir faktiskt inte så mycket sämre i den svenska dubbningen, och det är imponerande.
Tyvärr är det värre ställt med den svenska bildversionen, eller snarare avsaknaden av dito. Förtexterna står på japanska, och även titeln står enbart på japanska. Titeln översätts inte ens via undertexter eller speakerröst. Textskyltar under filmens gång står på japanska, även om vissa viktigare textskyltar översatts på naturlig väg via dialogen i dubbningen. Alla sluttexterna står också kvar på japanska (med japansk skrift), helt utan bearbetning. Tråkigt, då det givetvis innebär att i stort sett ingen blir särskilt mycket klokare av vad som står... Såvitt jag vet har det gjorts en engelsk bildversion i samband med Disneys amerikanska dubbning, och det hade definitivt varit önskvärt att försöka använda den bildversionen till det svenska ljudspåret istället för den japanska bildversionen. Engelska eftertexter är åtminstone betydligt mer lättbegripliga än japanska... Och vad ännu värre är, svenska röster och dubbningscredits står inte utsatta överhuvudtaget - inte ens efter alla sluttexter. Det är en oförlåtlig brist, och mycket svagt att inte Pan-Vision åtminstone kunnat göra programmerat uthopp med svenska dubbcredits efter filmens slut. Det är mycket tråkigt och känns oerhört nonchalant mot såväl tittare som skådespelare och dubbningsstudio.
DVD-utgåvan erbjuder anamorfisk bredbild med proportionerna 1,78:1, vilket innebär att hela skärmen används på en Widescreen-TV. Det finns tre ljudspår att tillgå; dels den japanska originalversionen och dels dubbade ljudspår på svenska och norska. De båda dubbade spåren är i Dolby Digital 5.1, medan originalversionen av någon outgrundlig anledning bara finns i vanlig stereo. Tyvärr finns inte den engelskspråkiga dubbningen med, som producerats av Disney i USA på senare år. Det är tråkigt, då det hade varit intressant att få med den som komplement; inte minst som jämförelse då allting tyder på att det är utifrån den dubbningen som den svenska versionen producerats. Filmen är textad på svenska, finska och norska. Dessa textremsor är nyöversatta från originalet, och följer inte alls samma dialog som den svenska dubbningen. Därför kan den i praktiken bara användas mot originalversionen, och inte som komplement till den svenska dubbningen. Någon textning för hörselskadade finns inte att tillgå, vilket hade varit önskvärt. Bild- och ljudkvaliteten är bra, åtminstone om man betänker filmens ålder. Ett märkligt fenomen är dock en specifik scen (närmare bestämt efter 28 minuter och 55 sekunder), där det helt plötsligt kommer in ett konstigt ljud som låter lite som japanskt tal men som inte har översatts i något av ljudspåren eller textningsspåren. Jag vet ärligt talat inte om det är avsiktligt eller om något fel uppstått, men det låter i alla fall lite skumt och onaturligt. När man matar in DVD-skivan möts man av en språkvalsmeny, som följs av en kombinerad distributörsjingel och varningstexter på totalt 25 sekunder. Den går tyvärr inte att hoppa förbi, vilket blir lite störande med så pass långa partier. Därefter kommer man direkt till huvudmenyn, som är enkel men stilren och lätt rörlig. Menyerna finns på svenska, vilket är glädjande.
Som extramaterial finns ett fem minuter långt inslag vid namn "Baronens historia". Det visar sig dock bara innehålla konceptillustrationer och bakgrundsmålningar för drömsekvenserna i filmen, och visas tillsammans med bakgrundsmusik. Det finns vare sig något tal eller någon mer konkret information att tillgå, och därför tillför det tyvärr inte mycket. Därefter finns det två ursprungliga biotrailers och tre s.k. teasers (tidiga trailers avsedda att väcka intresse inför filmen). Det är precis lika spännande som det låter, och märkligt nog är det bara en trailer som har någon textning. Den andra trailern och alla teasers är på japanska utan text, och blir följaktligen ganska värdelöst. Vidare finns en promotionfilm på drygt fem minuter, som ser ut att vara en slags längre trailer med utdrag ur filmen. Problemet är bara det att inslaget är på japanska utan svensk text, och ger därför inte mycket för de flesta. Visserligen är en stor andel av inslaget utan dialog med enbart bakgrundsmusik, men det förekommer åtminstone ett stort antal textskyltar med japansk skrift under filmen, och vad dessa betyder har jag inte en blekaste aning om. Slutligen finns nio olika trailers för andra Studio Ghibli-filmer, varav två är svenskspråkiga och nästan alla andra är på japanska med svensk text. Det mest intressanta av dessa är en trailer för den TV-producerade tecknade filmen Ocean Waves (Umi ga kikoeru) från 1993, som ännu inte släppts i Sverige - jag kan bara gissa att det betyder att den snart kommer att släppas här. Den trailern är tyvärr helt otextad, men den innehåller å andra sidan ingen konkret dialog utan enbart en del japanska textskyltar. Där tar det roliga slut, och särskilt mycket användbart extramaterial finns följaktligen inte. Det är lite tråkigt, i synnerhet som utländska DVD-utgåvor enligt uppgift har mer extramaterial än så. Jag saknar också att DVD-utgåvan inte har med den engelskspråkiga dubbningen, men däremot är det glädjande att Pan-Vision släppt filmen i svenskdubbad form efter att Nausicaä från vindarnas dal och Legender från övärlden enbart haft japanskt tal.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 25 november 2009
Senast uppdaterad: 25 november 2009
Recensionen har lästs 7229 gånger av 4318 personer, sedan den 25 november 2009
Betyg: |
Film/serie |
|
6 |
DVD-produktion |
|
4 |
Röster |
|
6 |
Inlevelse |
|
7 |
Översättning |
|
5 |
Munrörelser |
|
8 |
Helhetsintryck dubbning |
|
6 |
Snittbetyg: |
|
6 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
Sebastian - fredag den 7 juni 2013 kl. 10:15:
Angående Nausicaä så dubbades den till svenska till den svenska video-utgåvan (utgiven 1988). Det var dock den censurerade versionen som även visades i Usa och hade titeln Vindens krigare.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg