Dubbningshemsidan
Recensioner
Prinsen av Egypten
(The Prince of Egypt)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Prinsen av Egypten är DreamWorks nya tecknade långfilm,
baserad på den klassiska historien om Moses och uttåget ur
Egypten. Det är en trevlig och välgjord film, även om
den inte kommer upp i Disneys klass. Detta är dock lite förvånande
med tanke på att Disneys tidigare vice VD Jeffrey Katzenberg har
varit exekutiv producent för denna film, och den borde därför
ha kunnat komma upp i Disneys nivå. Tyvärr finns det nästan
ingen som helst humor i filmen, vilket drar ner helhetsintrycket.
Även om filmen innehåller många musikaliska inslag är
det dock ingen direkt märkvärdig sång, vilket också
sänker betyget en aning. En annan nackdel är att man ibland
har svårt att förstå allt som händer om man, i likhet
med mig, inte har läst originalstoryn; d.v.s. Andra Moseboken i
Bibeln.
Filmen har släppts i dubbad version och amerikansk
originalversion i Sverige, men på mindre orter har antagligen bara
den svenska versionen (som recenseras här) visats. För den
svenska versionen står faktiskt KM Studio, som annars nästan
bara brukar dubba Disneyfilmer. Varför man valt att anlita detta
företag här vet jag inte, speciellt med tanke på att
övriga filmer från distributören UIP ofta brukar dubbas
av Barrefelt Produktion eller, i senare fall, Mediadubb. En annan udda
sak med denna film är att dubbningen inte har regisserats av Monica
Forsberg som i stort sett alla andra dubbningar (i alla fall bland långfilmer)
från KM Studio, utan av Stefan Berglund och Anders Öjebo. Detta verkar dock hellre
vara en fördel än en nackdel, i alla fall av denna dubbning
att döma.
Många duktiga skådespelare medverkar i filmen,
ex. passar Carola mycket bra som Miriam (Moses syster) och Anders Ekborg
passar också bra som Moses. Tyvärr medverkar dock även
några enstaka mindre lyckade röster, såsom exempelvis Roger Storm, som visserligen är duktig men brister lite i inlevelsen. Skådespelarna talar också med
bra inlevelse, vilket också höjer omdömet.
Den svenska översättningen är faktiskt
mycket bra och det verkar inte finnas några tydliga översättningsfel,
i alla fall inte som jag kan höra. De svenska sångtexterna
är av skaplig kvalitét, men det är dock svårt att
uttala sig om det eftersom de flesta låtar inte gör mycket
väsen av sig (med andra ord, det är långt ifrån
Disneys vanligtvis mycket bra låtar). De två låtarna
på sluttexterna har inte heller översatts, utan spelas på
engelska även i Sverige. Även om denna begränsning är
väldigt vanlig bland dubbningar, känns det ändå inte
särskilt proffsigt.
Munrörelserna stämmer långt ifrån
perfekt, men det är i alla fall fullt godkänt och blir inte irriterande.
Den svenska creditversionen är fullt acceptabel,
och alla förtexter (titel, etc.) står på svenska. På
sluttexterna har dock bara originalrösterna bytts ut mot en lista
på de svenska rösterna, och i övrigt visas sluttexterna
på engelska. Tyvärr innebär detta också att övrig
information om den svenska versionen (förutom skådisarna),
d.v.s. regissörer, översättare, et cetera, bara listas
sist av allt, efter alla sluttexter. Detta är verkligen mycket
tråkigt, och jag undrar verkligen varför man nästan jämt
gör så nu för tiden (på den gamla goda tiden, d.v.s.
fram till för några år sedan, listades ofta denna information
vid filmerna direkt efter rösterna på sluttexterna).
Sammanfattningsvis kan nämnas att denna dubbning
är av ganska hög kvalitet. Jag brukar inte begära mycket
mer än så här, men jag inser samtidigt att den antagligen
hade blivit av högre kvalitet om man hade anlitat andra dubbningsbolag och gett dessa högre budget.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 10 januari 1999
Senast uppdaterad: 10 januari 1999
Recensionen har lästs 7578 gånger av 4657 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
6 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
9 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
7 |
Munrörelser |
|
6 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
7,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
Jesper - onsdag den 14 april 2010 kl. 22:09:
Oj, sorry jag missade att det faktiskt stod med, Men jag vet inte hur eller om det går att ta bort inläggen här, jaja, det är som det är.
Jesper - onsdag den 14 april 2010 kl. 22:07:
Jag har börjat undra vem det är somgör Moses mammas svenska röst, jag har hört något om att det skulle vara originalrösten Ofra Haza som sjunger även den svenska, men jag vet inte, finns det några uppgifter om vem det är?
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg