Dubbningshemsidan
Recensioner
Puhs film om heffaklumpen
(Pooh's Heffalump Movie)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Nalle Puh verkar vara ett tema som Disney aldrig tröttnar på. Nu är det dags
för den första biofilmen med Nalle Puh sedan Nasses stora film för ett
par år sedan. Trots titeln är det, precis som i senaste filmen Vårkul med Ru
(direkt på video) för knappt ett år sen, Ru som står i centrum här. Alla i
Sjumilaskogen vaknar av oljud, och till sist står det klart för alla att det är
en heffaklump (d.v.s elefant) i närheten. Puh, Tigger, Nasse, I-or och Kanin
bestämmer sig för att gå ut och fånga den "farliga" heffaklumpen, men Ru anses
för liten och får inte följa med. Han nöjer sig dock inte med det beskedet, utan
smiter ut på egen hand för att fånga heffaklumpen. Och givetvis blir det också
just han som lyckas... Den farliga heffaklumpen visar sig dock vara en snäll och
helt ofarlig elefantunge, som Ru har riktigt trevligt med. Men att övertyga de
andra i Sjumilaskogen om det är inte riktigt lika lätt... Det här är en rolig
och välgjord film, som absolut är värd att ses. Den innehåller ett antal sånger,
men tyvärr är de inte alls lika minnesvärda som i en del tidigare filmer
(exempelvis sångerna i Nasses stora film), och de här sångerna är risken
stor att man glömt redan innan filmen är slut. Filmen lider också av ett litet
kontinuitetsproblem, i och med att Ru här inte vet vad heffaklumpar är och
frågar om det, trots att han (och de andra) hade flera gånger att göra med heffaklumpar i
TV-serien Nya äventyr med Nalle Puh i slutet av 1980-talet. Men
antagligen är filmen tänkt att ses helt fristående, så då får man väl inte ta så
hårt på såna detaljer... Filmen kommer inte upp i samma klass som Nasses stora
film, och heller inte alls i samma klass som de klassiska kortfilmerna från
1960- och 1970-talen. Men trots detta är det i alla fall en rolig och sevärd
film, och jag tror inte någon kommer att ångra att de sett den.
Hör och häpna är 12 års Disney-tradition vad gäller Nalle Puh nu bruten, och
denna film är faktiskt inte dubbad av KM Studio i Karlskoga. Istället är det
Sun Studios svenska filial i Stockholm som stått för den svenska versionen,
precis som Kogänget och Superhjältarna nu i höstas. Ett tag trodde
jag nästan att jag såg i syne under sluttexterna, då jag aldrig kunnat drömma om
att någon annat bolag än KM skulle få dubba Nalle Puh... Bytet av dubbningsbolag
har dock inte medfört några stora förändringar, och det är fortfarande Anna
Nyman från KM Studio som stått för regin här. Rösterna är precis samma som
medverkat i alla Nalle Puh-dubbningar sedan Nasses stora film - och efter
alla skådespelarbyten före det, så får man väl antagligen vara tacksam för
det... Nalle Puh spelas därför av Guy de la Berg, som haft rollen sedan
Tigers film 1999. Han är mycket duktig, låter lik originalrösten och gör en
fin insats. Han är kanske inte riktigt lika bra som Tor Isedal på 1960-talet,
men av de personer som är vid liv i dagens läge är han förmodligen det mest lika
det amerikanska originalet som man kan komma... Tigger/Tiger spelas av Rolf
Lydahl, och även om han är duktig, är lik originalet och är den enda
Tigger-rösten i Sverige som kunnat bibehålla originalets läspande ljud, så
tycker jag personligen inte att han kommer upp i samma klass som Steve
Kratz från de första 13 avsnitten av TV-serien Nya äventyr med Nalle Puh; även om Rolf
kanske är lite mer lik originalrösten än vad Steve var.
Dessutom störs man lite av att Tigger bytt röst lite för många gånger - sedan
slutet av 1960-talet är det här den femte rösten för karaktären, och den fjärde
bara sedan slutet av 1980-talet. Men man får vara tacksam att vi åtminstone
slipper Peter Wanngren (som spelade rollen ett antal år under 1990-talet), som
var riktigt dålig i rollen... Nasse spelas av Michael Blomqvist, som är den
tredje skådespelaren i rollen sedan slutet av 1980-talet. Han är fullt godkänd
och relativt lik det amerikanska originalet, men jag hade ändå föredragit gamla
goda Jörgen Lantz, som av outgrundlig anledning inte längre är godkänd av Disney
i USA (åtminstone enligt Monica Forsberg).
I-or spelas av Benke Skogholt, som haft rollen sedan Nasses stora film
- visserligen krediteras han här som "Bengt Skogholt", men jag förutsätter att
det ändå handlar om samma person... Han är hyfsad i rollen och hyfsat lik
originalet, men han förmedlar inte riktigt samma charm och röstlikhet med
originalet som den tidigare rösten John Harryson. Ru spelas av Linus Hallström,
som han också gjort sedan Nasses stora film. Han är riktigt lyckad och
låter riktigt lik originalrösten. Hans röst är heller inte alltför olik tidigare
svenska röster, så där störs man inte så mycket av skådespelarbytena. I rollen
som Kängu hör vi Ayla Kabaca, som också är riktigt lyckad och relativt lik
originalet. Slutligen har vi Kanin, som fortfarande spelas av Charlie Elvegård -
faktiskt den enda rösten i Nalle Puh som behållit samma röst igenom alla
dubbningar ända sedan slutet av 1980-talet (och som före det mig veterligen bara
spelats av en annan person - Hans Lindgren). Han är riktigt lyckad och relativt
lik originalet, plus att det onekligen känns bättre att inte ha behövt vänja sig
vid nya röster ett halvt dussin gånger... Då kommer vi till de nya karaktärerna
för denna film. Dit hör exempelvis heffaklumpen Heffa, som spelas av Filip
Hallqvist. Han gör en bra insats och passar bra i rollen, även om jag inte vet
hur originalrösten låter. Som hans mamma hör vi dubbningsveteranen Beatrice
Järås - hon gör, som alltid, ett utmärkt jobb. I övriga roller (vilka roller det
nu egentligen är, då jag inte tänkt på att det medverkade några andra...) hör vi
bl.a. Joakim Jennefors, Charlotte Ardai Jennefors och deras dotter Mikaela Ardai
Jennefors som bl.a. spelat huvudrollen i Spirited Away (att rollistan är
rena rama familjeträffen kan väl inte ha undgått någon...).
Då enbart den svenskdubbade versionen gått på bio här i Skellefteå (och de
flesta andra städer), har jag tyvärr inte haft möjlighet att se
originalversionen eller jämföra med den. Översättningen är i alla fall gjord av
Bittan Norman, som annars mestadels jobbat för KM Studio (med bl.a. just Nalle
Puh). Den verkar hålla en godkänd klass, och det mesta känns naturligt utan
några tydliga översättningsfel. Dock är en stor del av poängen med Nalle Puh
just ordförvrängningar, ordvitsar och annat, och därför går det inte att få en
tydlig bild av denna översättning utan att ha sett originalversionen. Men
åtminstone undertecknad reagerade inte över något alltför anmärkningsvärt. Dock
fortsätter samma brister som plågat alla Nalle Puh-dubbningar sedan 1992, och
som jag redan påpekat i flera andra recensioner. Först och främst kallas Tigger
fortfarande för Tiger, som känns både poänglöst, dumt och fel. Monica Forsberg
(som länge regisserade Nalle Puh på KM Studio) nämnde dock för mig för några år
sedan att hon hade velat behålla karaktärens originalnamn, men fick order
"uppifrån" om att karaktären skulle heta Tiger - jag har aldrig riktigt fått
klart för mig om dessa "högre makter" innebar KM Studio eller Disney, men det är
i alla fall inte omöjligt att dessa regler fortfarande gäller och att man därför
inte haft något val. Puhs klassiska uttryck "bother!" kallas här också, precis
som de senaste 12 åren, för "typiskt", vilket verkligen förtar hela poängen och
känns helt meningslöst. Det enda rätta hade varit att behålla
1960-tals-dubbningarnas uttryck "päls och ludd". Jag har heller svårt att tänka
mig att det kan finnas några krav för hur detta uttryck ska översättas, plus att
det knappast kan finnas någon som skulle bli irriterad eller förvirrad av att
uttrycket byttes från "typiskt" tillbaka till "päls och ludd" - därför kan jag
inte se några hinder för att göra den förändringen i fortsättningen, det skulle
vi alla tjäna på. Även om det tar emot, kan jag därför tyvärr inte med gott
samvete ge översättningen högre betyg än 6, även om den i övrigt är fullt
godkänd. Alla sångerna är översatta till svenska, och sångtexterna verkar
relativt bra, även om jag inte där heller kunnat jämföra med originalets texter.
De flesta sånger sjungs av Monica Forsberg, vilket inte känns riktigt helt
lyckat - särskilt lik den amerikanska sångerskan Carly Simon (som sjunger
sångerna i originalet, precis som i Nasses stora film) är hon heller inte. Dock
är det positivt att även de två låtarna på sluttexterna den här gången har
översatts till svenska, något som är mycket sällsynt i Sverige...
Den svenska creditversioneringen är godkänd, men långtifrån perfekt.
Förtexter och titel i början står helt och hållet på svenska (till skillnad från
vissa tidigare Disney-filmer på senare år står alltså inte originaltiteln kvar i
bild). De enstaka textskyltar som förekommer i själva filmen är kvar på engelska
och har inte översatts, vare sig bild- eller röstledes. Sluttexterna står kvar
på engelska, men en liten bit in i sluttexterna listas svenska röster, sånger
och studiocredits - informationen är utförlig och innehåller allt man kan önska,
men tyvärr går det relativt snabbt och det är svårt att hinna läsa allt som står
(till skillnad från många andra filmer dock inte omöjligt). Och inte blir det
bättre av att allt detta listas ungefär 30 sekunder in i sluttexterna, d.v.s.
ungefär samtidigt som allt folk håller på att lämna biosalongen, och röran som
uppstår därmed gör det svårt att kunna koncentrera sig på att läsa creditsen...
Att filmen är fullt sevärd är inget att orda om. Och att KM Studio inte
längre står för dubbningen måste också vara en fördel. Men det känns onekligen
inte kul att Sun Studio har fortsatt i samma stil som KM Studios senaste Nalle
Puh-dubbningar, och inte åtgärdat något av problemen. Rösterna finns inte mycket
att göra åt, då de äldre rösterna inte längre är godkända av Disney i USA - och
att byta ut röster igen vore knappast så lyckat, då Nalle Puh redan
behandlats sämre än de flesta andra filmer och serier med fler skådespelarbyten
än någon människa kunnat drömma om... Däremot borde man kunnat göra något åt översättningen.
Jag godtar att det fortfarande kanske kan tänkas finnas krav på att Tigger
ska heta Tiger, och dessutom vore det kanske irriterande kontinuitetsmässigt att
rätta till det "felet" efter så många år. Men jag ser inget som helst skäl till
att fortsätta envisas med att översätta "bother!" med "typiskt", som bryter mot
allt sunt förnuft i världen. Jag hade ärligt talat väntat mig lite mer av Sun
Studio... Dock är det inte alls en dålig dubbning - den är ändå fullt godkänd,
och översättningen i övrigt verkar bra.
Senare uppdatering: Efter att recensionen skrevs har det kommit till min kännedom att de slutsatser jag drog angående Disneys inblandning visat sig vara felaktiga. Enligt uppgift är det Kirsten Saabye och Disney Character Voices i Köpenhamn som beslutat om de flesta skumma idéer vad gäller Nalle Puh, inklusive både namnet på Tiger/Tigger och översättningen av "Bother!" - därmed har alltså dubbningsbolaget inte haft något att säga till om, vilket förklarar de små skillnaderna gentemot KM Studios dubbningar av Puh-filmerna. Detta påverkar förstås inte betygen eller min sakkritik, men klandras den som klandras bör. Det är beklagligt att dubbningsbolagen och regissören i praktiken ska behöva få skulden för något som inte alls är deras fel, men tyvärr är det svårt att undvika i det här fallet.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 19 april 2005
Senast uppdaterad: 8 juni 2005
Recensionen har lästs 6343 gånger av 3854 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
7 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
7 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
6 |
Munrörelser |
|
8 |
Helhetsintryck dubbning |
|
6 |
Snittbetyg: |
|
7 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg